Romanos 3
Kashinawa NT (CBS_WBT) vs NAA
1 Jaskawen taexun judio jatiditun ea yukakin: “Dasibi Diosun yusini judiobun nun unankin chibainwen taexun Dios benimawakin ¿judiobuma nun jatu binuamen?” ea wamisbuki.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Xabakabi matu yuinun ninkakanwen. Chanima ja dukun man judiobu jawen jancha Dios man axuntidu matuki chiti iniki. Matu jaska wani pejaidaki.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ana jabiaskadi jadatutunda ea yukakin yuikin: “Judiobu betsabun Diosun jancha ana chibanma danainbuwen taexunan, ¿jawada Diosun nun judiobu nuku yubani betsa waxanimenkain, nuku danankinan?” ea wabu:
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 “Jaska man shinantidubumajaidaki”, akin en jatu yuimiskidi matu yuinun ninkakanwen. Dasibi yudabu jawada yuii yubakatan chani chakabiamisbun Diosun jawen jancha kayabi matu yubaniwen taexun Dios chani chakakin betsa waismadiki. Jaskawen taexun Diosun jancha yuixunika Davidin Dios dayuikin:itan keneniki.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Yuda betsan shinan chakai janchatidu keska matu shinanmanun ninkakanwen. Yuda betsan ea yukakin: “Nun chakabu betsa betsapa wamiswen taexun Diosun jawen yubakawen nukuwen nuibiai ¿jaskai Dios pepama ikaskin nuku kupimismen? Jaskakenan Diosdan, chakabudaka”, ikaya
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 en Pablon kemakin: “Jaskatidumajaidaki. Diosun yudabu kupikinan, kanetidumaki. Jaskawen taexun Dios pepa bestiwen taexun yuda dasibi mai jidabi anu maniabu jatu unantan jabun chakabu inun jabun pepawen jatu kupikin keyuxanikiki”, aka
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 ana yuichakakin: “Jaskakenan, nun chakabuwaya jaska Diosun pe bestiwakubainmisdan, yuda betsabu nun jatu unanmaya jabun Dios kenwanmisbuwen taexun ¿jaskakin nun chakabuwakubainaiwen Diosun nuku kupixanimenkain?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Jau yuda betsabun Dios kenwanunbun nukubunan, chakabuwadiakubainankanwen”, ikaibu jadi shinan chakakin yuiaibuwen taea Dios jatuki sinatakin chanima jatu kupixanikiki. Jakia nuku yuain: “Pablo inun jawen jaibuaibun jaska yusinmisbuki”, iki jabu jaskakinan, Diosun kupiti ibubis bi yupukunankanikiki.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Jaskakenkain nukubu judiobunan, ¿Dios benimawakin jabu judiobuma nun binuamen? Nun jaskamajaidaki. Chakabuwakin nun judiobu inun matu judiobuman nun jamapai kemu paewen chakabukin nuku dasibibun jatu uinmachakakin nun kanemisbuki, chakabun nuku tsumawen taedan.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ja jaskakidi jatunabukidi Diosun jancha yuixunikatun jabukidi yuikin:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 jatu jaska watan kenenibuki.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Jaskaken Moisés inun Diosun jancha yuixunikabun yusini unanjaidabianibu: “Man pepaki”, akin Diosun jatu jaskakidi shinankin yuiamaki. Jakia jaska yuda dasibi mai jidabi anuabun chakabuwakin nun kanemis nuku unanti waxanai dasibibu Dios bebunua nun jawa janchatidumaki.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Diosun jancha kenenibu tapinmisxun: “Eanan, en jawa kaneismaki”, ikin yui Dios unanti wamai pepatidubumaki. Jakia jaska Diosun jancha kenenibudan, jaska jawen nun chakabuwakubainmis dasibibun nun jawen besti unantidubuki.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Eska wakin Diosun yudabu pepawamis xabakabi jatu uinmani matu yusinun ninkakanwen. Judiobu inun judiobumadan, tsuabunda Jesucristo ikunwain nukun chakabu jatun nuku buaxuniken: “Jaska Diosun bebunkidi yubani tsuabunda nun ikunwainbu besti chakabu jayama pepabuki”, ikin Diosun nukukidi pe shinanmiski. Jaskakidi Diosun jancha Moisin keneni inun Diosun jancha yuixunikabun kenenibudan, jabiaska dabes shinan jakidi kenenibu kaneama ini uintidubuki.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ja inun, yuda dasibibun chakabuwakubainmisbuwen taea jaskatan ibubis Dios pepaki nun tsua kematidubumaki, kanei jiwei peisbumawen taeadan.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Dios nun jawa waxunkin daewatidumabiaken Dios duapatun jawen pepa jatu uinmakin jawen bake jawa yaushiama jamen inankuinkin Diosun Cristo jatu nuku tenanmaxunkin jawen jimi jabawanidan, Jesucriston nukun kupiti biniwen taexun tsuabunda man Cristo ikunwain jawen nukun chakabu buati waniki. Jaska shinankin tsuabunda nukun chakabu nun buamakatsis iki jaki chaniaya chanima Dios pepa kaneismatun nuku unanmakin nun jawen bake ikunwainwen taexun besti nukun chakabu buaxuntiduki. Cristo mawakin nukun chakabu besti nukuna buaxunama jakia uatian jiwexun ikunwanibudi jatun chakabu jatu buaxundianiki.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nukuwen nuikin jin jin ikama nuku manamiswen taexun na jabiatian jaska Dios pepa bestitun matudi pepa wakin nuku unanmakin tsuabunda Jesús ikunwainbu bedu mestenwanmakin natian Diosun nuku unanmadiakubainikiki.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Jaskaken nuku jaska wakubainai ninkakanwen. Diosun nuku pepawaidan, jawen yunuti inun jawen nemati nun chibankubainmiswen taeama jakia Criston nukun kupiti biniwen taea tsuabunda nun ja ikunwain jaskai pe ikasi jiwea nun kenmis Diosun shinanma jawen pepawen besti nuku jawenduawamis nun unaiin. Jabiaskadi Diosun yunuti inun jawen nemati nun chibankubaini ibubis pepakin nun binutidumaken jakia jaska Jesucristo nun ikunwainwen taexun Diosun nuku pepawamiski. Jaskaken jawada pepa ibubis nun amis shinain ana nun kentidubumaki.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ja inun, ¿nukun mekenika Diosdan, judiobuna bestimen? ¿Jaskawen taea yuda dasibi xukua betsa betsapa jiwebaunabu jatu mekeismamen? Jaskamaki. Chanima dasibi Jesús ikunwainbu nuku mekemiski, judiobu inun jancha betsa betsapa tibiyadan. Nukun mekenika Dios bestichai jayaki.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Jaskaken tsuabunda Jesús ikunwantan jawen yunuti inun jawen nemati betsa wakin nun maewamaki. Jabiawen nun matu yusinkubainaii. Jakia ja kene jatu yusini unankin jaska Diosun nuku pe jiwemakatsis ikai xabakabi ninkakin nun mestenwaiin, jadi Diosun jancha jaya betsa wamadan.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.