Mateus 14

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Janua Jesúskidi yuia akeakeaibu Galilea anuxun xanen ibu Herodesin ninkatan
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 jawen tsumabu yuikin: —Jaskakenan, Nashimanika Juan mawa ana bestenshinxun jawen kushipa jatu uinmakin atimaska dami jawa nun atiduma jatu uinmaikiki— jatu wanikiaki.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Janua badi betsatian Jesúskidi Herodesin ninkadiamaken Nashimanika Juan mawani matu yuinun ninkakanwen. Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinmaken Juanen Herodes ja akin yuikin: —¿Jaskakin min betsan ain mebintan min ainwainmamen? Jaskatimajaidaki. Ainwanyamawe— akubainaya jawen ainin janchawen taexun xanen ibu Herodesin jawen soldadobu Juan achimaxun mane dispiwen jatu menexmatan bichiti jiwe medan jatu bichimaima janu Juan jiweken
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 januxun Herodesin Juan tenankatsis ibiai: “Nashimanika Juanan, Diosun jancha yuixunikaki”, iwanan, yuia akeakeaibuki datekunkainaya
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 janua jawen badi janu kaini taxniaya jabube xanen ibubu betsa pimakatsi jatu ia ichabu bebun anua Herodíasin bake chipash nawaxunkin xanen ibu Herodes inun jatube icha benimawaya
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 jaskai uinkin xanen ibun jawen aniwa yuikin: —Min ea jaskaxunayadan, chanima jawada min ea yuka en mia inanxanaii— akaya
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 janua chipash kainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin: —Ewaan, ¿jawa yukaxanpa?— aka jawen ewan yuikin: —Na jabiatian Nashimanika Juanen buxka yukatanwen— aka kaxun xanen ibu Herodes yuikin: —Nashimanika Juanen buxka ea inanwen, sapa kenchakidan— aka
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 jakimamadi ja soldado bichiabu jatun jatu tenanmis xanen ibun yunukin: —Juanen buxka textexun ea bexuntanwen— aka
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Janua Juan ma tenanbu jawen tsumabun ninkatan bexun jawen yuda yuka itan bibain maiwatan jaska wabaini buxun chipu Jesúski chaninibuki.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Januxun Juan jaska washinabu Jesús banabimabu ninkatan nun jawen tsumabu nuku yuikin: —Janu tsua jiweabuma anu benanta juindukuin buyunankanwen— nuku wa janua Jesús nukubes xaxuwen kai janu tsua jiweabuma anu Jesús kai yudabu tsuan jatu yuiamabia ninkabaini chibain jatun mae anua main buaibun Jesús jikidiama jabu dukun jikia maniabun
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jesús keti itan butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jatunabu isin teneaibu janu iyuabu jatu xuxawaxunpakeaya
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 janua ma badi kai meshukidanaya nun jawen tsumabu Jesús anu buxun yuikin: —Ma badi kaikiki. Nenu tsua jiweabumaki. Na yudan kaianen jania pitidubumaki. Ja mae udama tibi anua jau misi bitan pitan jaskadabaintanunbun jatu nichindiwe— nun wa
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesúsun nuku kemakin: —Jatu nichianma matun jatu pimakanwen— nuku waya
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 nun jawen tsumabun yuikin: —Misi meken besti inun baka dabe besti nun jayaki. Jati nun jatu pima damaki— nun wa
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 nuku yunukin: —Jabiaska ea bexunkanwen— nuku watan
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 januxun yudan kaian yunukin: —Ja basiki xukua akeakea tsaukanwen— jatu wa manibaunaibun Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi inun baka tunke tunke apakekin nuku inankin yunua ja yudan kaian inanbaunkin nun jatu keyua
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 dasibibun yani wai benimai pepeaibun janua ja misi meken besti inun baka dabe jatu paxkaxuna 5,000 junibun pikanxu jawa jatun ain inun jatun bakebu tanama ja piti texe wakanxu ichawakin 12 kuki nun jawen tsumabun matawanibuki.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Janua bebunkidi nukun dukun ianenwan nun pukei kanun nun jawen tsumabu xaxuwen nuku yunua nun kaya yudan kaiandi jatu nichinbaini mati anu ka Diosbe janchai meshu medan Jesús ja mesti niken
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 ianenwan namakis ma bui nun nunuabun niwewan besukidia bekin ian buspu tsaubidankin xaxu tsakama tsakama akaya unanxubida nun kaya
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 ma pena kemaya Jesús nukuki nukuyui ian bepaikidanaya
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 jaskakidanai uin e itan datei jancha kushipawen yuikin: —Yushinki!— nun ikaibun
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Jesúsun nuku yuikin: —En eaki. Ewen dateyamakanwen— nuku waya
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pedron yuikin: —Yusinaan, min miamenkain, en miki nukui kanun: “Ian bemaki juwe”, ea wawe— aka
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesúsun yuikin: —Jani nedi juwe— aka Pedro xaxu anua butukaini ianenwan bemaki kai Jesúski kemayupanan
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 ja niwewanen ianenwan bechuduainki mesei datei jikikainkin jawaida yuikin: —Yusinaan, ea nexewe— aka
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 jawaida Jesúsun metsunxun nexetan yuikin: —¿Jaskai min dateai? En mia ian bepaimatidu ikunwanbiai ¿min jadakidi shinan buxkenxumen?— atan
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pedrobe xaxun inaya niwewan ian bechudunwain maianyan
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 janua ja xaxun nun tsauabu Jesús naman danti itan kenwankin yuikin: —Chanima min Diosun bakeki— nun ikaini
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ianenwan pukei nun besusi kapaya niwen jamakidi nuku bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 nun butubainaibun yudan kaianen Jesús unantan jatuki chanibaunaibun mae kesua anua kushibidankin jatunabu isin teneaibu iwekin janu Jesús anu jatu iweabu
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, Jesús jatu ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.