Marcos 13

Kashinawa NT (CBS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Januxun Templo jiwe jemaintin anua jawen tsumabube Jesús kainkainaya jawen tsuma betsan yuikin: —Yusinaan, uinwen. Na Templo jiwe wakin mishki tsama akeakenibudan, jabi jawendua benibin!— aka
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesúsun yuikin: —Chanimaki. Na dasibi jiwe ewapa wanibu jawendua man uiainan, jawenduajaidaki. Jaskabiaken ja mishki jiwe tekekin pudekin keyuxankanikiki, mishki betsa ana matsanbaunabumadan— jatu abaini
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 janua bui Olivos Mati anu mapeketan Templo bebun tsauabun Pedro inun Santiago inun Juan inun Andrésin Jesús june yukakin:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Ja mishki jiwe tekei pudekei keyuxanai min nuku yuixudan, ¿mia yukapa? ¿Ma kemai taei jaskai nun unantidumenkain? Nuku yuiwe— akabu
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesúsun jatu yuikin: —En ka en ana judiamaken eskai nuitapai taexanaibu Diosun yununi eskaxankanikiki. Xabakabi matu yuinun ninkakanwen. En kani ma en janu jua kemaya juni betsa betsapa bexun yuikin: “En Diosun Katua Mesías Cristoki”, iwanan, yuda ichapabu jatu padanxankanikiki. Jau tsuabunda jaska wakin matu padanyamaxanunbun uindaxankanwen. Ja inun, yudabu nuitapai taeaitianan, nawabu nawa betsabube detenamei inun tsakanamea akeakeaibu mai pacha sakua akeakeaya bunijaidai nuitapaibun isin betsa betsapa tenea akeakexankanikiki. Jakia tsakanamea akeakeaibukidi bana ninkai datei meseyamaxankanwen, na jaskaidan, isin betsa beai mekin man uinxanai keska bebunkidi xabakabi en matu banabimaidan.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 — ausente —
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 — ausente —
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Jakia matu dukun taewakin betsabun matu kupinun, iwanan, jatun mae xanen ibu anu matu iyuxankanikiki. Ja inun, ichati jiwe anuxun ekidi man jatu yusiainbu betsabun matu kusha kusha axankanikiki. Uindaxankanwen. Jakia en kakape ikunwankin man ea chibainbuwen taexun tsuabunda matu achixun xanen ibu kushipabu anu matu iyuabu jawada man yuitidu Diosun Yushin Pepatun matu yuimaxanikiki. Jaskaken jawa dateama: “¿Jadakidi yuixanpa?” ikin bebunkidi shinanyamaxankanwen, jawen Yushin Pepatun matu jaska medabewaya en yusiankidi xanen ibu betsa betsapabuki man chanixanaidan. En ana judiamaken chanima yudabu mania akeakeabu dasibibu tsuabunda en kakapekidi ea ikunwankin jatu yusinbaunxankanikiki.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 — ausente —
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 — ausente —
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ja inun, yuda betsan janubi jawen betsabun ea ikunwainbu jatu achima akeakediaxankanikiki, jau jatu tenanunbunan. Jabiaskadi wakin jatun ibubun janubi jawen bakebu jatu achimadiaxankanikiki. Ja inun, jabiaskadi wakin bakebu jatun ibubuki sinatakin jatun ibubun ea ikunwainbu jatu achimaxun jatu tenanmadiaxankanikiki.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ekidi jaska yuibaunkin man ea chibainbuwen taexun yudabun matu danain midima matuki sinataxankanikiki. Matu jaska wabiaibun tsuada ea chibankin jeneisma jatu mekekin en jatu paxamaxanaii.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jaskaken ja ichakanikakidi Diosun Daniel yuia keneni tsuanda ja yuikin unanmisdan, ja ichakanika taxnia Templo medan nia man bechiaya ja Judea anuabu mati keyatapa anu jau paxaxanunbunwen.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ja inun, betsabu na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxadiaxanunbunwen.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jawen bemakia tadi kextupa bikatsis ibiai jau ana chintunkidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Jamen ja yumainbutianan, tuyabu inun ja chuchu amamisbudan, jatu peidawaxankanwan.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Jaska inun, Diosun mai damiwani anua yumanxanaibudan, tsuan jaska tenediama inun ana teneama ixanai tenei dasibibu nuitapachakayamaxankanikiki. Jaskaxanaiwen taea uitian man jaska teneyamaxanunbun Dios ea akin yukakubainxankanwen.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ja jaskaibutian Xanen Ibu Diosun jawa nemakin tsua paxawatidumabia ma jawenabu jatu katuniwen taexun jatuwen nuikin jau dasibibu debui keyuyamaxanunbun yumainbutian Diosun badi ana chai wama chaima xekaxanikiki.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Jabiatiandi juni betsabu juxun matu padankin yuikin: “Eadan, Diosun ea yunua en jawen jancha yuixunikaki. Ea ninkaidakanwen”, ikaibun betsabundi yuikin: “Diosun Mesías Cristo, eadan, matu anu en ana juxuki”, ikaibu betsabun ninkatan jatu yuikin: “Uian. Nuku anu Cristo ma juxukiaki”, ikaibun ana betsabun yuikin: “Uian. Janu ma juxukiaki, Cristodan”, ikaibun januxun jabun jamapai betsa betsapa juni betsabun atiduma jabun akin yuda ichapa padankin Diosun jawena wakin jatu katudiani padankatsis idiaxankanikiki. Jaskaibu ninkatan ikunwankin man kaneyamaxanunbun bebunkidi xabakabi ja padanananxanaibukidi en matu besuunbi banabimai ninkakanwen— iwanan,
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ana jatu yusinkin: —Yumain keyuaibu binukainaya nai anua dasibi betsa betsapaxanikiki. Badi ana pexeama nukai taeaya uxedi ana chaxama meshuaya bishi nidi iki keyui dasibi nai taka taka iki chuduanyan
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 en matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibui kushipajaidai chaxajaida nai anua nai kuin medanua en juai uiainbun
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Diosun jawen nai tsumabu yunua jawen katuabu mai jidabi kesua anu manibaunabu jatu ichawaxankanikiki.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jaskaken ji higuerawen man unantiduwen miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Ji pei petakatan chipu metubistan peiai uinkin ma badi kemai man unanmis keskai
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 jawada en matu yuixu bechitan en samama ana juai man unantidubuki.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Jaska inun, yudabu dasibi jiwebaunabu yamadiabuma chanima dasibi en matu yuixu jaskai taexankanikiki.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jakia jabiaskadiai nai anua inun mai anua Diosun damiwani jabu keyuxankanikiki. Jakia en janchawen bebunkidi en matu yusiainan, binuama menepakexanikiki.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Janua jawatianda en ana juxanai tsuan unanmaki. Diosun nai tsumabun unanma inun ea Diosun baken en jawa unanmadiki. Jakia Epa Dios ja bestitun unainkiki.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Jaskaken tsuan jawa unanmawen taea matubudan, jawa chikishama pepakunkaini Diosbe janchakin ea manakin jatianda jaskaxanai uindakubainxankanwen.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Jaska inun, juni chai kakin jawen tsumabu jawen daya tibi jawen jiwe anu yunua akeaketan jiwe beputi kexemis yunutan bumisbu keska wakin en matu yunubainkin akawaii.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Jawa chikishama ea manakaxankanwen. Jawa badida jiwe ibu jumis keskai eadi en ana juxanai man unanmadiki. Meshui taeayamenkain. Yamenapunmenkain. Takada keui taeayamenkain. Meshukidimenkain.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Jaskaken jawaidakidan uxabu keska en matu bechiama ixanun
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 en matu yuiai jakimama uindakubainxankanwen, jabiaskadiai dasibibuki en jatuki chanidiaidan— jatu anikiaki.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.