Romanos 7

CBK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maga hermano, sabe ya man gayot ustedes el cosa que yo abia de hablar cay todo ustedes ta entende acerca del ley. El ley ta goberna canaton mientras vivo pa kita.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ay dale yo con ustedes un ejemplo del mujer casao. Por causa del casamiento civil, amarrao gayot ele con su marido hasta cuando le vivo, pero si el marido ay muri, el di suyo mujer libre ya de aquel contrato de casamiento que ta amarra con ele con su marido.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Entonces si este mujer ay vivi na lao de otro hombre mientras vivo pa su marido, el maga gente ay llama con ele querida de aquel hombre. Pero si ay muri ya su marido, libre ya le y masquin ay casa le con otro hombre hende le ta man contra na ley civil y hende gayot le ta comete adulterio.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Maga hermano, ay esplica yo con ustedes acerca de este ejemplo del casamiento. Cuando si Jesucristo ya muri na cruz, como si fuera ya muri kita junto con ele. Entonces ahora ya queda ya kita libre y el ley di Moises hende na ta sujeta canaton. Conforme el mujer ya casa otra vez cuando ya muri ya su marido, ansina tamen ya queda kita unido con ele quien ya resucita, para puede kita hace buen trabajo na di aton vida para con Dios.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Antes pa cuando controlao kita del di aton mal naturaleza, ta complace pa kita canaton mismo, y masquin sabe ya el cosa que el ley ta prohibi, como si fuera quiere pa kita sigui el di aton maga mal deseo y el resulta de ese amo el muerte (que quiere decir el separacion con Dios).
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ahora, hende na kita bajo mando del ley cay como si fuera ya muri ya kita junto con Jesucristo, poreso libre ya kita de ese ley. Y hende na kita ta sirvi con el ley como ya hace kita antes, sino ahora ta sirvi kita con Dios con un nuevo entendimiento que ta dale canaton el Espiritu Santo.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ahora, cosa man kita puede habla por causa de este? Ay habla ba yo malo el ley? Hende ‘se deveras! Pero el ley amo el que ya hace conmigo entende si cosa gayot el pecado, cay por ejemplo nuay pa yo sabe que pecado gale el codicia hasta ya lee yo el mandamiento na ley que ta habla, “No codicia.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Entonces el pecado ya estorba gayot conmigo y ya entra el deseo para codicia con aquel maga cosas ta prohibi el mandamiento, pero si nuay ley como si fuera muerto ya el pecado.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Antes pa cuando nuay pa yo entende el deverasan significacion del ley na mi vida, ta vivi gayot yo bien contento, pero cuando ya entende ya yo el verdad acerca del maga mandamiento del ley, ya realiza yo que yo un pecador gayot, y por causa del di mio pecado como si fuera ya muri ya yo cay nuay mas yo vivi un vida contento.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ta pensa yo que ese ley amo gayot que ta dale vida eterna, pero ya realiza yo que ese gale mismo ley amo el que ta sentencia conmigo para muri.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Pensaba yo si ay obedece yo con el mandamiento del ley ay tene yo vida eterna, pero ya sale gale yo engañao y ya realiza yo que por causa de este mismo mandamiento condenao ya yo para anda na infierno.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 El ley que Dios ya dale canaton bien perfecto gayot pati justo y bueno.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Hende gayot yo condenao para guinda na infierno por causa de aquel buen ley, sino el pecado amo el que ta causa mi muerte espiritual para dale mira conmigo si cosa cosa malo ta hace yo. Aquel maga buen mandamiento del ley ta dale mira que bien grave ya el pecado.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Sabe kita bien bueno el ley cay ya sale ese con Dios, pero yo un carne humano lang y tiene yo mal naturaleza, entonces puede gayot el pecado controla conmigo.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 No puede yo entende conmigo mismo el cosa yo ta hace, cay hende gayot yo ta puede hace el cosas bueno que quiere yo hace, sino ta hace gayot yo siempre el maga cosas que yo mismo ta asquia.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Si no quiere yo el maga cosas malo que ta hace yo, entonces ta admiti gayot yo que el ley de Dios justo y bueno.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Si ansina, hende yo el quien ta hace malo, sino ta hace yo malo por causa del pecado taqui adentro na mi corazon.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Sabe man gayot yo que deporsi nuay bueno ta sale na mi mal naturaleza. Masquin ta desea yo hace bueno, el malo man yo ta hace siempre.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Y el maga cosas bueno que quiere yo hace, no puede; sino el maldad que no quiere yo hace amo gayot el cosa yo ta hace.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Si ta hace yo el cosa contra na mi querer, claro ya gayot que hende yo el quien ta causa conmigo para peca, sino el pecado adentro na mi corazon.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Poreso ta discubri yo si cosa ta pasa na mi corazon, que masquin quiere yo hace bueno, no puede, cay ta puede lang yo sigui hace el maldad.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Quiere gayot yo hace el cosa ta habla el ley de Dios con todo mi corazon,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 pero ta realiza yo que adentro na di mio cuerpo tiene otro cosa ta man contra con el buen deseo del di mio pensamiento, poreso el pecado na mi cuerpo amo el que ta controla conmigo. Entonces tiene ya yo dos deseo, uno bueno y el otro malo. Quiere gayot yo obedece el ley de Dios, pero esos dos deseo ta man contra con uno y otro y el maldad amo gayot el ta gana.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Que miserable gayot este di mio vida! Quien gaja puede salva conmigo para hende yo ay guinda na infierno?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ta dale yo gracias con Dios cay ya salva le conmigo por medio di Jesucristo el di aton Señor!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra