Mateus 25
CBK vs ARIB
1 “Aquel tiempo al llegar yo otra vez para jusga con el maga gente, puede kita compara el Reino de Dios con el cuento acerca del dies dalaga. Este maga dalaga ya saca el di ila maga luz de aceite de olivo para hace encuentro con el gente quien ay casa con el di ila amiga.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 El cinco de ese maga dalaga falta juicio, y cinco di ila bien ajuiciao.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Aquellos cinco dalaga falta juicio ya saca el di ila maga luz, pero nuay sila lleva pa-aman aceite.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Pero el cinco dalaga bien ajuiciao ya lleva pa-aman aceite para el di ila maga luz.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ahora, el novio bien tarda gayot llega; poreso ta man tuyu ya sila hasta ya durmi ya lang.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Pero cuando media noche ya, tiene quien ya anuncia, ‘Taqui ya el novio! Anda ya kita hace encuentro con ele!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Despues todo sila dies dalaga ya levanta, y cada uno ya arregla el di ila maga luz.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Pero el maga dalaga nuay juicio ya habla con el maga dalaga ajuiciao, ‘Dale dao canamon un poco aciete cay ta apaga ya el di amon maga luz.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pero el maga dalaga ajuiciao ya habla, ‘No puede, basi ay falta este para di aton todo. Anda ya lang ustedes alla na tienda para compra.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Entonces el maga dalaga nuay juicio ya anda compra aceite, y mientras talla pa sila na tienda, ya llega ya el novio, y aquellos daan ya preparao ya entra na casa junto con el novio para celebra ya el casamiento, y trancao ya el puerta.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Nuay tarda ya llega ya tamen el otro cinco dalaga y ya grita sila, ‘Ñor! Ñor! Abri dao el puerta para entra came!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero ya contesta el novio, ‘Deverasan gayot no conoce yo con ustedes.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Despues si Jesus ya habla con el maga gente, “Esta alerto y visia enbuenamente, cay no sabe ustedes el dia ni el hora cuando ay llega el Hijo del Hombre otra vez.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “El modo Dios ta reina, puede yo compara con el gente quien ya man viaje. Antes de salir ele, ya llama le con el di suyo maga servidor y ya deja canila encargao del di suyo maga propiedad.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ya dale le con el un servidor cinco mil de pesos y con el otro servidor dos mil pesos, y con el ultimo un mil lang.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 El quien ya recibi cinco mil pesos ya negocia dayun, y ya hace le ganancia de cinco mil.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ansina tamen el quien tiene dos mil pesos, ya hace tamen le ganancia de dos mil.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pero el quien ya recibi el un mil lang pesos, ya anda le abri un poso para esconde ese cen del di suyo amo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ahora, despues de largo tiempo el amo de esos maga servidor ya volve ya para hace cuenta con el di suyo maga servidor.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 El quien ya recibi el cinco mil pesos ya atraca con el di suyo amo y ya lleva le otro cinco mil, y ya habla, ‘Ñor, ya dale uste conmigo cinco mil pesos; ahora, mira uste, ya puede ya yo hace ganancia otro cinco mil tamen!’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ya habla el amo con ele, ‘Un buen servidor gayot tu, y bien fiel! Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo na dituyo cargo el mas grande pa cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Despues el quien tiene dos mil de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla le, ‘Ñor, ya dale uste conmigo dos mil, y ahora, mira uste, ya puede yo hace ganancia dos mil tamen.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Y ya habla su amo con ele, ‘Tu el bien fiel servidor, cay bueno el cosa ya hace tu. Ya puede yo contigo confia con ese poco cantidad, poreso ay deja yo contigo ahora mas grande cantidad. Entra dao anay para puede tamen tu man alegria junto conmigo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Despues el quien ya recibi un mil lang de cen ya atraca con el di suyo amo y ya habla, ‘Ñor, sabe ya yo que uste un gente bien estricto. Ta cosecha lang uste el cosa nuay uste sembra, y ta saca lang uste masquin nuay uste trabaja.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Tiene yo miedo negocia con aquel cen, poreso ya esconde yo el di uste cen na tierra. Ahora, taqui ya el di uste mismo cen.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Pero ya regaña gayot su amo con ele, ‘Bien malo gayot tu de servidor, y bien plojon! Sabe man gale tu ta corta yo cosas hende di mio, y ta saca yo cosas masquin nuay yo trabaja.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Bueno pa era si ya deposita ya lang tu el di mio cen na banco para si ay volve yo ay puede pa era yo saca di mio cen con interes pa.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Y ya habla el amo con el otro servidor, ‘Saca ese mil pesos y dale ese cen con el quien tiene el dies mil.’
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Aquellos quien tiene ya alguna cosa, ay recibi pa mas y ay tene abundancia. Y aquellos quien nuay nada o masquin tiene poco, Dios ay quita pa con ese.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Y con ese ayudante nuay sirve, buta con ese afuera na oscuridad, donde el maga gente ta llora que llora y ta man pagut gayot el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Al llegar el Hijo del Hombre otra vez ay vene le como el Rey del cielo, con grande poder, y todo el di suyo maga angeles ay man junto con ele. Y ele ay senta na su trono para jusga.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Despues todo el maga gente del mundo ay para na di suyo presencia y ay separa le con el maga gente, como el pastor ta separa el maga carnero con el maga cabrito.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ay manda le anda con el maga carnero na di suyo lao derecha, el lugar de honor, y ay manda le anda con el maga cabrito na di suyo lao isquierda.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ansina tamen el Rey ay habla con el maga gente na su lao derecha, ‘Ustedes, con quien ya bendici el di mio Padre Celestial, vene para queda miembro del di mio Reino preparao para di ustedes desde el principio del mundo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ya escoje yo con ustedes, cay cuando con hambre yo ya dale ustedes come conmigo, y cuando con sequia yo, ya dale ustedes toma conmigo. Masquin nuay ustedes conoce conmigo, ya recibi gayot ustedes conmigo.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Y cuando nuay yo ropa, ya dale ustedes visti conmigo, y cuando ya queda yo enfermo, ya cuida ustedes conmigo, y cuando na prision yo, ya anda ustedes consola conmigo.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Despues ese maga gente justo na vista de Dios ay pregunta con ele, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre y ya dale con uste come? O cuando ba came ya mira con uste con sequia y ya dale con uste toma?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Y cuando ba gayot came ya mira con uste como estrangero y ya recibi con uste, y cuando ba uste ya queda necesitao de ropa y ya dale came con uste visti?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Y cuando ba tamen came ya mira con uste enfermo o na prision, y despues ya anda came ayuda con uste?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Entonces el Rey ay contesta canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, cuando ya ayuda ustedes con el di mio maga siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que ya ayuda ya ustedes conmigo.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Despues ay habla le con aquellos na su lao isquierda, ‘Ustedes maga castigao de Dios, sale aqui conmigo y anda na fuego eternal del infierno que ya prepara le antes pa para di Satanas y para del di suyo maga mensajero malo.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ta abandona yo con ustedes, cay cuando con hambre yo, nuay ustedes dale conmigo come. Y cuando con sequia yo, nuay ustedes conmigo dale toma.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Cuando ya llega yo como un estrangero, nuay ni uno di ustedes recibi conmigo, y cuando ya necesita yo ropa nuay ustedes dale visti conmigo. Y cuando enfermo yo y na prision, nuay ustedes cuida conmigo.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Despues ay pregunta tamen sila, ‘Señor, cuando ba came ya mira con uste con hambre o con sequia, o cuando ba came ya mira con uste como un estrangero o ta necesita uste ropa, o enfermo, o na prision, y despues nuay came ayuda con uste?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Despues ay contesta el Rey canila, ‘Deverasan gayot ta habla yo con ustedes, que cuando nuay ustedes ayuda con el di mio siguidores, masquin con aquellos quien hende importante, dol lo mismo que nuay ustedes ayuda conmigo.’”
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Y ta habla pa si Jesus, “Todo ese maga gente ay sufri castigo hasta para cuando, pero el maga gente justo na vista de Dios ay tene vida eterna.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?