Mateus 22

CBK vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ta enseña ole si Jesus con el maga Judio por medio del maga cuento, y ya habla,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “El modo Dios ta reina puede kita compara con el rey quien ya hace un celebracion de casamiento para con su hijo.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ya manda le con el di suyo maga ayudante para anda llama con el maga invitao na celebracion de casamiento, pero no quiere sila vene.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Entonces ya manda le con el di suyo maga otro ayudante para invita otra vez, y ya habla anay canila, ‘Habla con aquellos maga invitao que preparao ya el comida. Ya manda yo mata el di mio maga baca y el maga cabrito y el maga carnero que ya hace ya yo gordo, y todo el maga cosas preparao ya gayot. Entonces vene ya na celebracion!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Pero nuay sila hace caso con el invitacion, sino uno de esos ya anda na su sementera, y el otro ya anda na di suyo negocio,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 y el maga otros invitao ya agarra con el maga ayudante y ya maltrata hasta ya mata canila.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Cuando ya oi el rey acerca de ese, ya queda le bien rabiao y ya manda le con el di suyo maga soldao para mata con esos maga criminal, y ya manda tamen le quema el di ila ciudad.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Despues ya habla le con su maga ayudante, ‘Preparao ya el celebracion, pero aquellos maga invitao hende na ta merece para atende mi celebracion.’
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Poreso, anda ustedes na maga birada del maga camino y invita masquin con quien ta encontra ustedes para vene na mi celebracion.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Despues aquellos maga ayudante ya anda afuera na maga camino y ya invita sila con quien ya encontra, masquin gente bueno o gente malo. Y el palacio del rey ya queda lleno de visita.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Pero cuando ya entra el rey, ya mira ele alrededor con el maga visita y ya puede le mira con un visita que hende justo el ropa de ese para atende el casamiento. (Tiene un costumbre que el dueño del casamiento ta dale un ropa con todo el maga visita.)
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Entonces ya habla le con ese gente, ‘Amigo, paquemodo man uste ya puede entra aqui siendo hende man uste vestido que conviene para un celebracion de casamiento?’ Pero ese gente nuay puede contesta.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Despues ya habla el rey con el maga ayudante, ‘Amarra el mano y el pies de ese gente, y buta con ese afuera na oscuridad. Y ese oscuridad amo el lugar donde el maga gente ta llora que llora, y ta man pagut el di ila diente cay bien rabiao sila con Dios.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Y na ultimo ya habla si Jesus, “El Dios ta llama mucho gente, pero poco lang ay queda escojido.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Despues ya man junto el maga Pariseo para planea si paquemodo sila puede era cuji con Jesus na di suyo maga palabra.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Entonces ya manda sila con el di ila maga siguidores pati con el maga siguidores di Herodes para habla con Jesus, “Maestro, sabe came que uste un gente honesto y el di uste enseñanza deverasan gayot acerca del maga mandamiento de Dios, y uste ta trata igual con todo el maga gente cay hende uste ta anda afavor ni con ningunos, masquin pa con aquellos de alto puesto.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dale dao canamon el di uste opinion, justo ba kita para paga impuesto con el Rey Cesar o hende?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Pero si Jesus ya sabe el di ila mal intencion, y ya habla le, “Ustedes maga doble cara, porque man ustedes ta precura cuji conmigo na di mio maga palabra?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Aver! Dale mira conmigo un bilug de cen husto por el impuesto.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Si Jesus ya habla canila, “Na. Di quien cara y di quien nombre estampao aqui?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ya habla sila, “Del Rey Cesar.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cuando ya oi sila el di suyo contestacion, ya queda gayot sila espantao. Despues ya deja ya lang sila con ele y ya camina ya.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Aquel mismo dia tiene del maga Saduceo ya anda con Jesus para hace pregunta. Y estos maga Saduceo amo el maga Judio quien hende ta cree que el maga muerto ay puede resucita.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Y ya habla sila con Jesus, “Maestro, ya habla si Moises que si el gente ay muri y nuay ele anak, el di suyo hermano necesita casa con aquel viuda, para ese gente ay puede tene anak na nombre del di suyo hermano quien ya muri ya.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Antes pa gayot aqui entre canamon tiene siete man hermano. El mayor di ila ya casa, despues ya muri le y nuay tene anak. Entonces el viuda ya casa con el segundo hermano.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Despues ya muri el segundo hermano y amo tamen ya pasa con el tercero hermano, y hasta el acasiete. Todo sila ya muri.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Y por ultimo ya muri tamen el mujer.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ahora, quiere came sabe si di quien gayot mujer ele ay queda, al llegar el dia del resureccion, cay ya queda le mujer de todo el siete man hermano?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Pero ya contesta si Jesus canila, “Ya man kamali ustedes, cay nuay ustedes entende el Sagrada Escritura de Dios, y no sabe ustedes el di suyo poder.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Si ay vivi ole el maga muerto, hende na esos ay casa ni ay man contratajan para casa, cay el manera del di ila vivir alla igual como el maga angeles na cielo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ahora, acerca del maga muerto que ay resucita. Nuay ba ustedes lee na Sagrada Escritura el cosa Dios ya habla para canaton cuando ya habla le,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Yo amo el Dios di Abraham, el Dios di Isaac, y el Dios tamen di Jacob.’ El significacion de ese amo que ele el Dios del maga vivo y hende del maga muerto.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Cuando el manada de gente ya oi el cosa ya habla si Jesus, ya queda gayot sila bien espantao por causa del di suyo enseñanza.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Cuando el maga Pariseo ya oi que nuay puede contesta el maga Saduceo con Jesus, el maga Pariseo ya ajunta y ya anda con Jesus.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Quiere lang sila cuji con ele na di suyo maga palabra. Poreso un maestro Judio, uno del di ila grupo, ya hace pregunta con Jesus.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ya habla le, “Maestro, donde el mas importante mandamiento del ley que Dios ya dale con Moises?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ya contesta si Jesus con ele, “Necesita ustedes ama con Dios el di ustedes Señor con todo el di ustedes corazon y alma y con todo el di ustedes pensamiento.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Este el mas importante mandamiento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Y este amo el segundo mandamiento, que necesita kita ama con el di aton maga vecinos como ta ama kita canaton mismo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Todo el maga mandamiento del ley que Dios ya dale con Moises, y todo el maga enseñanza del maga profeta incluido ya aqui con estos dos mandamiento.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Cuando ya ajunta el maga Pariseo, si Jesus ya hace pregunta canila,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 y ya habla, “Cosa man el di ustedes opinion acerca del Cristo? Di quien hijo le?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ya habla le canila, “Si el Rey David el di suyo tatarabuelo, porque man si David ta llama con ele Señor por medio del Espiritu Santo cuando ya habla le este,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Dios ya habla con el di mio Señor, senta na mi lao derecha hasta el tiempo ay pone yo con el di uste maga enemigo abajo na di uste pies.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si ya llama gane si David con el Cristo Señor, paquemodo man el Cristo ya queda el decendiente di David?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nuay ningunos ya puede contesta con ele, masquin un palabra lang. Y desde aquel dia nuay mas ningunos quien ta atrebe hace pa pregunta con ele.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra