João 2
CBK vs ARIB
1 Despues de dos dias tiene un casamiento na pueblo de Cana na Galilea, y talla ya el nana di Jesus.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Invitao tamen si Jesus pati el di suyo maga dicipulo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Cuando ya espalca el vino, el nana di Jesus ya habla con ele, “Nuay mas sila vino.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ya contesta si Jesus con ele, “Ñora, porque man uste ta tene que ver conmigo? Nuay pa llega el hora para hace yo aclara el di mio persona canila.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Despues el nana di Jesus ya habla con el maga ayudante, “Hace lang masquin cosa le ay habla con ustedes.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tiene maga reglamento na religion del maga Judio acerca del lavada′y mano antes y despues de comer, poreso tiene seis tinaja de piedra alla que ta contene cada uno maga beinte o treinta galon.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ya habla si Jesus con el maga ayudante, “Llena de agua todo este maga tinaja hasta na boca.” Entonces ya llena dayun sila como ya manda le canila.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Despues si Jesus ya habla, “Ahora, saca un poco de ese laman, y lleva con el encargao del celebracion.” Entonces ya lleva sila un poco laman del tinaja con el encargao.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ya hace le tilam con ese, pero ese laman ya queda ya vino y no sabe le si donde ese ya sale. Sino el maga ayudante lang sabe, cay sila lang el ya saca con ese. Despues el encargao ya llama con el novio,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 y ya habla con ele, “Si tiene celebracion, el di aton costumbre ta dale una con el maga visita el vino mas sabroso, hende ba? Y si ya acaba ya sila ese buen clase de vino, ay dale ya canila el vino de menos valor. Pero uste ya guarda el vino mas sabroso para toma na ultimo ya.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Este milagro di Jesus na Cana de Galilea amo el primero del maga milagro que ya hace le para demostra su poder. Y el di suyo maga dicipulo ya cree y ya pone el di ila confianza con ele.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Despues de ese suceso, ya anda si Jesus para na Capernaum, y ya sigui junto con ele el di suyo nana y el di suyo maga hermano pati el di suyo maga dicipulo, y ya esta sila alla maga cuanto dias.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Cuando cerca ya el dia del Passover, aquel celebracion del maga Judio, ya anda si Jesus na Jerusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Alla na templo ya mira le que tiene maga gente ta vende maga baca, maga carnero, y maga paloma para ofrecimiento. Talla tamen sentao el maga cambiador de cen de otro maga nacion.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Despues si Jesus ya hace latigo de mecate, y ya usa ese para arria canila todo afuera del templo, junto con el di ila maga carnero y maga baca. Y ya hace le baliscat todo el maga mesa de aquellos quien ta cambia cen hasta ya acaba el di ila cen man calayat.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Y ya ordena le con el ta vende maga ofrenda de paloma, “Quita todo ese! No hace tiangue el casa del di mio Padre Celestial!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Despues pa ya acorda el di suyo maga dicipulo el cosa escribido na Sagrada Escritura, “El devocion que tiene yo para el casa di uste, ta gana gayot con el di mio maga otro sentidos.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Despues el maga lider Judio ya pregunta con Jesus, “Cosa milagro puede uste hace para sabe came si tiene uste el derecho de hacer este cosa?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ya contesta si Jesus, “Si ustedes ay destrosa este templo de Dios, ay hace yo ole levanta este dentro de tres dias.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ya habla el maga Judio, “Uste? Ay planta ba uste ole este templo dentro de tres dias? Ay, que ver! Este templo ya costa cuaranta′y seis años gayot para planta!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Pero si Jesus hende ta habla acerca de aquel edificio del templo, sino ta habla le acerca del di suyo mismo cuerpo.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Poreso despues de resucitar ele, ya acorda el di suyo maga dicipulo aquel maga palabra di suyo, y ya cree sila el cosa ya habla le, y el cosa escribido acerca del di suyo resureccion na Sagrada Escritura.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Mientras talla pa si Jesus na Jerusalem durante el Celebracion del Passover, mucho maga gente alla ta tene fe con ele por causa del maga milagro que ta hace le.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero si Jesus hende ta confia na di ila fe, cay bien sabe le el maga corazon del maga gente, que falta gayot confianza con ele.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Y nuay mas necesidad que tiene pa quien ay habla con ele acerca del maga gente, cay ele mismo sabe gayot si cosa tiene sila na di ila maga corazon.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?