Romanos 3

CBCNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉjãã pʉame bairo yʉ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gorã, “¿Toroque judío majãrẽ bairo marĩ caãnajẽ cʉtie to wapa manicʉti?” mʉjãã ĩrã. “¿Marĩ rupaʉ macããjẽ yisetarotirique cʉ̃ã to wapa manicʉti?” mʉjãã ĩrã.
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Yʉ pʉame, “Judío majã marĩ caãnajẽ cʉtie wapacʉtimajũcõãña,” ñiña capee marĩ cabairique jʉ̃gori. Bairi caãnijʉ̃goro marĩ judío majãrẽ cʉ̃ yaye quetire marĩ cũjʉ̃goyupi Dios.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Aperã jĩcããrã judío majã Diore na catʉ̃goʉsaetimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩqũẽ cariape nicõãña. Bairi cʉ̃ caĩquetibʉjʉcũrĩcãrõrẽã bairo áticõãmasĩñami Dios.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Nipetirije cʉ̃ caátigariquere cariapea áticõãgʉmi cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo. Nipetiro camasã caĩtopairã na caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ pʉame cariapea cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽ bairo átimasĩñami. Dios ya tutipʉ cʉ̃ã atore bairo quetibʉjʉya:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Mai, ¿dope bairo ñicʉti? ¿Aperã camasã na caĩtʉ̃goñarõrẽ bairo ñicʉti? Atore bairo ĩbujiorãma: “Rorije marĩ caáti ĩñoata, Dios caroaro cariape cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere nipetiro camasã na masĩõ joroque ána marĩ átiya. Bairi carorije marĩ caátie ñujãñuña. Tore bairo, ‘Caroa macããjẽ niña,’ marĩ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ¿nopẽĩ roro marĩ caátie wapa marĩ qũĩñabesecʉti Dios?” ĩ tʉ̃goñabujiorãma jĩcããrã camasã.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 ¡Bairo mee niña! Bairo na caĩtʉ̃goñarĩjẽ caãnorẽ bairo caãmata, ni ũcʉ̃ jĩcãʉ̃rẽ qũĩñabese masĩẽtĩbujioʉmi Dios.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Apeyera, aperã atore bairo ĩnemorãma: “Marĩ caĩtorije mena Dios cariape cʉ̃ caĩrĩjẽrẽ marĩ áti ĩñogarã. Bairi camasã cʉ̃rẽ, ‘Cañuʉ majũ cariape cʉ̃ caĩrĩcãrõrẽã bairo caácʉ niñami,’ ĩbujiorãma. Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ¿dopẽĩ Dios pʉame marĩrẽ, ‘Mʉjãã caĩjʉ̃goricarore bairo mʉjãã átiyaparoetiya,’ marĩ qũĩcʉti? Bairo cʉ̃ caĩata, cariape ĩẽtĩñami Dios,” ĩbujiorãma camasã. Tame, bairopʉa bairo na caĩrĩjẽ wapa maniña.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Bairo ĩrã yua, atore bairo ĩmecʉ̃nucũrãma: “¿Nopẽĩrã carorije macããjẽrẽ marĩ ápericʉti? Caroa macããjẽ pʉame to átio joroque ĩrã, carorije macããjẽ marĩ caáto ñuña,” ĩmecʉ̃nucũrãma. Na pʉame, “Pablo cʉ̃ã torea bairo buenucũñami,” ñi bʉsʉpaiyama. Camasã yʉre na catʉ̃goʉsaro boetiri, tore bairo ñi bʉsʉpainucũñama. Bairo na caĩbʉsʉpairije wapa Dios pʉame roro popiye na baio joroque na átigʉmi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Tame, dope to baimiñati? Marĩ, judío majã, ¿aperã netõjãñurõ caroarã cañurã majũ marĩ ãniñati? ¡Marĩ baietiya tame yʉra! Bairi marĩ, judío majã, aperã judío majã caãmerã nipetiro camasã rorije caãna jeto marĩ ãniña. Torea bairo yʉ cʉ̃ã yʉ quetibʉjʉnucũña.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Tirʉ̃mʉpʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatuyupa Dios ya tutipʉ:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ caroaro catʉ̃gomasĩ mácʉ̃mi.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nipetiro camasã Dios yaye caroa quetire jãnarĩ ricaati quetibʉjʉrique pʉamerẽ tʉ̃goʉsarã átiyama.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Na bʉsʉrica, masa ope cayaamani opere bairo niña.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Roro na caĩrĩjẽ jʉ̃gori aperãrẽ na tʉ̃goña yapapuao joroque átinucũñama.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Yoaro mee asiari noa ũna na caboenarẽ jicoquei na pajĩãrenucũñama.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Noo na caátópʉ aperãrẽ roro na tʉ̃goña royetuao joroque na átinucũñama.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Jĩcã majãrẽ bairo yerijõrõ ãnimasĩẽtĩñama.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Petoaca ũno Diore cʉ̃ masĩgaetimajũcõãñama.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Bairi marĩã camasã nipetiro roro caána jeto marĩ ãniña. Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Dios cʉ̃ caborore bairo caátiemʉetapeti mácʉ̃mi.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame camasãrẽ camai ãnirĩ cʉ̃ macʉ̃ Jesucristo cʉ̃ cariarique jʉ̃gori, ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo marĩ tuao joroque marĩ ásupi. Ni jĩcãʉ̃rẽ wapa jẽnirĩcãrõ mano tore bairo marĩ átibojayupi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 “Yʉ macʉ̃ yucʉpãĩpʉ cʉ̃ cariarije jʉ̃gori camasã na carorije wapare na yʉ masiriyobojagʉ,” ĩ tʉ̃goñañupĩ Dios. Bairi marĩ pʉame tiere masĩrĩ, Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuata, caroaro marĩ ẽmʉetamasĩgarã yua marĩ cʉ̃ canetõõrĩqũẽrẽ. Bairo átiri marĩ masĩõñami, Dios cañuʉ cariape caácʉ cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere. Bairi tunu tirʉ̃mʉpʉ macããna roro na caátiere ĩñamicʉ̃ã, cariapea yerijõrõ catʉ̃goñaʉ ãnirĩ, roro popiye na baio joroque na ápeyupi.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Torea bairo ãme cʉ̃ãrẽ cañuʉ cariape cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere marĩ masĩõcõã niñami. Tore bairo cʉ̃ caãnajẽ cʉtiere marĩ ĩñonemocõã ninucũñami, Jesucristore catʉ̃goʉsarãrẽ ñe ũnie cawapa mánarẽ bairo na ãnio joroque cʉ̃ caáticõãninucũrĩjẽ jʉ̃gori.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bairi marĩ pʉame marĩ majũ caroaro marĩ caátiãnie jʉ̃gori, “Dios cʉ̃ caĩñajoro cañurã marĩ ãniña,” marĩ caĩbotiomasĩpee maniña. Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ marĩ caátie jʉ̃gori mee caroarã marĩ ãniña. Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori roque Dios pʉame, “Cañurã mʉjãã ãniña,” marĩ ĩ masĩñami.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Bairi yua, atore bairo marĩ ĩ yaparoetaya: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃ caátipeyogamirĩjẽ jʉ̃gori mee, Jesucristo mena cʉ̃ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori mena roque, ñe ũnie cawapa mácʉ̃rẽ bairo qũĩñagʉmi Dios,” marĩ ĩ masĩña.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Bairi Dios pʉame, ¿judío majã quetiupaʉ jeto cʉ̃ ãniñati? ¿Aperã judío majã caãmerã nipetiro ati ʉmʉrecóo macããna quetiupaʉ mee mʉjããrã cʉ̃ ãnicʉti? ¡Yʉra, ati ʉmʉrecóo macããna cʉ̃ãrẽ nipetiro quetiupaʉ majũ niñami!
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Jĩcãʉ̃ã niñami camasã quetiupaʉ. Apei maniñami. Cʉ̃, jĩcãʉ̃ã niñami, ñe ũnie carorije wapa mánarẽ bairo marĩ ãnio joroque caátimasĩ, Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori. Tore bairo átinucũñami Dios na rupaʉre cayisetarotiricarã judío majã, o cayisetarotiena judío majã caãmerã cʉ̃ã na caãnierẽ ĩñapeoricaro mano jĩcãrõ tʉ̃nia.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Bairi yua, ¿Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuarije jʉ̃gori, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ, wapa manorẽ bairo to tuao joroque marĩ áticʉti? ¡Baietiya bairopʉa! Jesucristo mena marĩ catʉ̃goñatutuaro jʉ̃gori tie Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽ caroaro cariape tiere marĩ átinemomasĩõ joroque marĩ átiya.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra