Gálatas 4
CBCNT vs ARIB
1 Atore bairo pʉame mʉjããrẽ ĩ quetibʉjʉgʉ ñiña: Jĩcãʉ̃ cawĩmaʉ cʉ̃ pacʉ cʉ̃ cacʉ̃gomirĩqũẽrẽ cacʉ̃goʉsapaʉ, mai cawĩmaʉ ãcʉ̃, dope bairo átimasĩẽtĩñami. Cʉ̃ pacʉ paabojari majõcʉ cʉ̃ãrẽ dope bairo cʉ̃ botiomasĩẽtĩñami. Cʉ̃ pacʉ paabojari majõcʉ caãcʉ̃ pʉame mai nipetirije cʉ̃ cacʉ̃gopeere caroaro ĩñaricanʉgõcote masĩcõãñami. Bairo cʉ̃ paabojari majõcʉ cʉ̃ caĩñaricanʉgõcotebojamiatacʉ̃ãrẽ, cabʉcʉ niácʉ́pʉ roque yua, cariape majũrã nipetiro cʉ̃ pacʉ yaye caãnajẽ upaʉ majũ catuapaʉ niñami.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Mai, cawĩmaʉ cʉ̃ caãno, cʉ̃ paabojari majã pʉame caroaro cʉ̃ qũẽñonucũñama. Tunu bairoa dope bairo cʉ̃ caátigarije cʉ̃ãrẽ na pʉame jeto cʉ̃ jʉátinemonucũñama. Tore bairo jeto cʉ̃ jʉátiãninucũñama cʉ̃ pacʉ cʉ̃ cacʉ̃goriquere cʉ̃ cacʉ̃gomasĩpa yʉtea, cʉ̃ pacʉ cʉ̃ caĩcũrĩcã yʉtea caetaparo jʉ̃goye mai.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Bairi torea bairo baiwʉ marĩ cʉ̃ãrẽ. Mai, marĩ pʉame cawĩmarãrẽ bairo ãna, ati ʉmʉrecóo macããna na carotitutuarijere carotiecorã majũ marĩ ãmʉ. Bairoa niña, tore bairo ĩcõña quetibʉjʉgaata.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Bairo caãna marĩ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Dios pʉame cʉ̃ cacõrĩcã yʉtea caetaro, cʉ̃ macʉ̃ marĩrẽ canetõpaʉre ati yepapʉ cʉ̃ joyupi. Cʉ̃ pʉame jĩcãõ carõmio jʉ̃gori buiayupi ati yepapʉre. Bairo buiari cʉ̃ cʉ̃ã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caátiecoʉ majũrẽã bairo caãcʉ̃ buiayupi.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Marĩ, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorãrẽ marĩ netõõgʉ, cʉ̃ cʉ̃ã tiere carotiecoʉre bairo ati yepapʉre etayupi. Bairo cʉ̃ macʉ̃ marĩ cʉ̃ caátibojaro yua, cʉ̃ pacʉ Dios pʉame cʉ̃ pũnaarẽ bairo marĩ qũĩñao joroque ásupi Jesús.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tunu bairoa Dios pũnaa majũ, merẽ marĩ caãnierẽ marĩ masĩõ joroque ĩ, cʉ̃ macʉ̃ yaʉ Espíritu Santore marĩ yeripʉ marĩ jowĩ. Bairo cʉ̃, Espíritu Santo marĩpʉre cʉ̃ caãno jʉ̃gori, “¡Jãã Pacʉ!” cʉ̃ marĩ ĩnucũña Diore.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bairo cabairo jʉ̃gori, ãmerẽ yua marĩ pʉame Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã mee marĩ ãniña. Dios pũnaa majũ caãna roque marĩ ãniña. Bairo cʉ̃ pũnaa majũ marĩ caãnoi, Jesucristo jʉ̃gori nipetirije marĩ cʉ̃ cajogarique cʉ̃ãrẽ cʉ̃ caborore bairo marĩ jogʉmi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Mai, mʉjãã pʉame cajʉ̃goyepʉre Diore camasĩẽna majũ mʉjãã ãñupã. Bairo Diore camasĩẽna ãnirĩ, Dios mee caãna, jʉ̃gũẽãrẽ caĩroarã majũ mʉjãã ãñupã. Na, jʉ̃gũẽã pʉame cariape majũrã Dios ũna mee niñama.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Bairo cabairicarã nimirãcʉ̃ã, ãme roquere yua Dios majũrẽ camasĩrã mʉjãã ãniña. O, “Dios pʉame jĩcã nʉgõã mʉjããrẽ ĩñamaijʉ̃gori mʉjãã beseyupi,” ĩgʉ ñiña ape watoara. Bairo Diore camasĩrã nimirãcʉ̃ã, ¿dopẽĩrã roticũrĩqũẽrẽ caátirotiecorã majũ mʉjãã tuagayati tunu? Tie roticũrĩqũẽ pʉame dope caáperie catutuaetiere bairo caãnie niña. Bairi, ¿dopẽĩrã tiere mʉjãã tʉ̃goʉsagayati tunu?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Mai, mʉjãã pʉame atore bairo mʉjãã átinucũña: Di rʉ̃mʉ, o di muipʉ ũno, o ti yʉtea, ti cʉ̃marẽ caetaro ĩñarã, judío majãrẽ bairo mʉjãã bose rʉ̃mʉ átipeonucũña. ¿Dopẽĩrã tore bairo mʉjãã átinucũñati?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ¡Bairo tiere tʉ̃goñarĩ, yʉ pʉame mʉjãã cabairijere yʉ tʉ̃goña uwijãñuña! “Narẽ yʉ caquetibʉjʉrique cabʉgoro majũ ãñupã. Yʉ paarique yasicoáto,” ñi tʉ̃goña uwiya.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Yʉ yarã, bairi atore bairo mʉjãã yʉ átirotiya: Caroaro tʉ̃gomasĩña mʉjãã yʉ cabairijere. Yʉ pʉame roticũrĩqũẽrẽ carotiecoricʉ nimicʉ̃ã, ãmerẽ tiere caátirotiecoʉ mee yʉ ãniña. Torea bairo mʉjãã cʉ̃ã caátirotiecoena majũ mʉjãã ãmʉ cajʉ̃goyepʉre. Bairi yʉrea bairo caátirotiecoena ãninemoña tunu. Bairãpʉa, cajʉ̃goyepʉa mʉjãã mena yʉ caãno, caroaro yʉ mʉjãã qũẽnowʉ̃.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Roro majũ yʉ riawʉ, mʉjãã tʉpʉre ãcʉ̃. Bairo riamicʉ̃ã, tie yʉ riaye jʉ̃gori tuari, caãnijʉ̃goro mʉjããrẽ caroa queti Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩqũẽ queti majũrẽ mʉjãã yʉ quetibʉjʉjʉ̃gowʉ. Tiere merẽ mʉjãã masĩña.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Bairo yoaro mʉjãã tʉre yʉ caria ãnimiatacʉ̃ãrẽ, yʉre mʉjãã ĩñateepʉ. Tunu bairo yʉre cateena ãnirĩ, caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. Ʉmʉrecóo macããcʉ̃ ángel majũrẽ catʉ̃goʉsarãrẽ bairo caroaro majũ yʉ caĩrĩjẽrẽ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ. ¡Jesucristo cʉ̃ majũpʉa mʉjããrẽ cʉ̃ caquetibʉjʉrore bairo caroaro majũ yʉ mʉjãã tʉ̃goʉsawʉ Jesucristo yaye quetire mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrijere yua!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Bairo caroaro ʉseanirĩqũẽ mena mʉjãã catʉ̃goʉsamirĩqũẽ mena, ¿dope ãmerẽ mʉjãã baiyati yua? Apeyera, caroaro mʉjãã caátajere mʉjãã ñibʉsʉpa: Marĩ caapeare nerĩ apeire marĩ cajomasĩrĩjẽ to caãmata, mʉjãã pʉame cotericaro mano mʉjãã caapeere nerĩ, yʉre cajoparãrẽ bairo majũ mʉjãã baimiwʉ̃.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Bairo majũ cabairicarã nimirãcʉ̃ã, ãmerẽ, ¿dope mʉjãã baiyati? Yʉ pʉame cariape macããjẽrẽ mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrije jʉ̃gori yua, mʉjããrã, ¿mʉjãã pesuʉre bairo yʉ tuayati?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Apeyera mʉjããtʉ caquetibʉjʉñesẽãnucũrã caroa quetire quetibʉjʉrã mee átinucũñama. Roro mʉjããrẽ na caĩtogarijere bootʉ̃goñarĩ, quetibʉjʉrã átinucũñama. Tunu bairoa jãã caquetibʉjʉrijere cũcõãrĩ, na caquetibʉjʉrije carorije macããjẽ pʉamerẽ mʉjãã catʉ̃goʉsaro borã, tore bairo ĩ quetibʉjʉnucũñama.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Bairopʉa, camasã aperãrẽ caroaro marĩ cajʉátinemogarije caroa cañurĩjẽ ãno baiya. Roro camasãrẽ na átigarique mena tʉ̃goñarĩ na marĩ caĩroarije roque cañuetie niña. Bairi mʉjããtʉ caãna mʉjããrẽ mairĩ, caroaro mʉjãã na caĩroagaata, tocãnacã rʉ̃mʉa tore bairo jeto mʉjãã na áparo. To mʉjããtʉ yʉ caãno jeto meerẽ tore bairo mʉjãã na ĩroa ãmarõ. Na pʉame yʉre boena, tore bairo bainucũñama.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Yʉ pũnaarẽ bairo caãna, yʉ camairã ãmerã tunu ricaati roro mʉjãã catʉ̃goʉsaro jʉ̃gori bʉtioro yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña mʉjãã mena. Jĩcãõ carõmio pũnaa cʉtigo, bʉtioro cõ cawisiorore bairo roro majũ yʉ cʉ̃ã mʉjãã mena yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña. Baipʉa tore bairo jeto yʉ yapapuacõã ninucũgʉ Jesucristore caroaro jĩcãrõ tʉ̃ni cʉ̃ mʉjãã catʉ̃goʉsapetiro beropʉ. Tocãrõpʉ roquere yua yʉ yerijãgʉ mʉjãã mena.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Baipʉa, ãmea mʉjãã tʉpʉ yʉ ãnicõãgamiña, apeye mʉjããrẽ yʉ caĩquetibʉjʉgarijere mʉjãã quetibʉjʉgʉ. Tame, mʉjãã mena capee majũ yʉ tʉ̃goñacõãmiña baipʉa. Cayoaropʉ marĩ caãnie jʉ̃gori dope ñinemomasĩẽtĩña.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mʉjãã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cabonetõrã, “Tie mena jʉ̃gori marĩ netõmasĩña,” caĩrã cariape yʉre jĩcã wãme yʉ quetibʉjʉya: ¿Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽ caĩquetibʉjʉrijere mʉjãã tʉ̃goetinucũñati? Mʉjãã tʉ̃gonucũrã tiere.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mai, atore bairo quetibʉjʉya: Abraham ãnacʉ̃ pʉgarã caʉ̃mʉarẽ pũnaa cʉsupi. Jĩcãʉ̃ cʉ̃ paacoteri majõco Agar cawãmecʉco mena macʉ̃ cʉsupi. Apei pʉamerã cʉ̃ nʉmo Sara cawãmecʉco, cʉ̃ paacoteri majõco mee caãcõ mena macʉ̃ cʉsupi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Mai, Agar mena jʉ̃gori cʉ̃ camacʉ̃cʉcʉ pʉame nipetiro ati yepa macããna camasã na cabuianucũrõrẽã bairo buiayupi. Bairo cʉ̃ cabuiamiatacʉ̃ãrẽ, apei, cʉ̃ nʉmo majũ mena cʉ̃ camacʉ̃cʉtacʉ pʉamea Dios Abrahãrẽ, “Cabʉcʉpʉ nimicʉ̃ã, mʉ macʉ̃ cʉtigʉ Sara mena,” cʉ̃ cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo to baietao joroque ĩ buiayupi.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tie queti bui macããjẽrẽ bairo ĩ quetibʉjʉro mee ĩña. Atore bairo niña: Na, pʉgarã rõmia pʉame pʉga poa macããna camasãrẽ, “Tore bairo mʉjãã yʉ átigʉ,” Dios cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo caãna niñama. Agar pʉame Moisés ãnacʉ̃rẽ Sinaí cawãmecʉti ʉ̃tãʉ̃pʉ cʉ̃ caãno, Dios cʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cʉ̃ cajoricarore bairo caãcõ niñamo. Bairi tie roticũrĩqũẽrẽ caĩroarã pʉame tiere carotiecoparã majũ tuacõãñama.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ape wãme ĩrĩcãrõ pʉamata, Agar pʉame Arabia yepa caãni ʉ̃tãʉ̃ Sinaíre bairo caãcõ niñamo. Bairi Sinaí pʉame ãme caãni macã Jerusalén macãrẽ bairo niña yua. Bairi ti macã caãna cʉ̃ã Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ carotiecoparã majũ tuacõãñama, paabojarico Agar cõ catuaricarorea bairo yua.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Marĩ pʉame roque jõbui ʉmʉrecóopʉ caãni macã cawãma Jerusalén macã macããna caãniparã majũ marĩ ãniña. Bairo caãna ãnirĩ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ carotiecorã mee marĩ ãniña.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Atiere bairo ĩ quetibʉjʉgʉ, Isaías ãnacʉ̃ cʉ̃ã atore bairo ĩ quetibʉjʉ jʉ̃goyeticũñañupĩ Dios ya tutipʉ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, mʉjãã pʉame Isaac ãnacʉ̃rẽ bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairi mʉjãã cʉ̃ã Dios cʉ̃ caĩcũjʉ̃goyetiricarã Abraham, bairi Sara pũnaarẽ bairo caãna mʉjãã ãniña.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Mai, ti yʉteapʉre ati yepa macããna camasã na cabuianucũrĩ wãmerẽ bairo cabuiaricʉ pʉame bʉtioro qũĩñateyupi, Espíritu Santo jʉ̃gori cabuiaricʉ Isaac pʉamerẽ. Bairi ãme ati yʉtea caãno cʉ̃ãrẽ bʉtioro ĩñatejãñuñama judío majã Jerusalén macããna, Espíritu Santo jʉ̃gori Dios cʉ̃ pũnaa na ãnio joroque cʉ̃ caátanarẽ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Bairi atore bairo pʉame ĩ quetibʉjʉ woatuyupa Dios ya tutipʉ cʉ̃ãrẽ: “Paabojari majõco cõ macʉ̃ mena aperopʉ cõ acoápáro. Cʉ̃, cõ macʉ̃ pʉame apeo macʉ̃ mena cʉ̃ pacʉ yaye caãnajẽrẽ peeto ũno cacʉ̃goʉsapaʉ mee niñami,” ĩ quetibʉjʉ woatuyupa.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bairo cabairo jʉ̃gori, yʉ yarã, paabojari majõco pũnaarẽ bairo caãna mee marĩ ãniña. Sara, caroaro caãnacõ pũnaarẽ bairo roque caãna majũ marĩ ãniña.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?