Filipenses 4

CBCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tore bairo cabaiãnio, yʉ bairãrẽ bairo caãna, yʉ camairã, bʉtioro majũ yʉ caĩñagarã, atore bairo mʉjããrẽ ñiña: Ʉseanio joroque yʉ mʉjãã átiya. Jesucristo mena mʉjãã caãnicõãnierẽ tʉ̃goñarĩ, “Yʉ paarique yasietigaro,” ñi tʉ̃goñatutuajãñuña. Bairi, bairo jeto áticõãnajẽcʉsa: “Jesucristore cʉ̃ tʉ̃goʉsajãnaeticõãña,” ñiña.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Apeyera tunu mʉjãã mena macããna rõmirĩ Evodia, bairi Síntique cʉ̃ãrẽ ñiña: Mʉjãã, pʉgarãpʉa marĩ Quetiupaʉ yarã rõmirĩ ãnirĩ jĩcã yeri pũnacʉnarẽ bairo tʉ̃goñarĩqũẽcʉsa.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mʉ cʉ̃ã, yʉ bapa, yʉ mena caroaro caquetibʉjʉricʉ, bairo mʉ caátipee yʉ boya: Evodia, bairi Síntique cʉ̃ãrẽ na jʉása. Caroa ãnajẽ pʉamerẽ na quetibʉjʉya. Na pʉame popiye baimirãcʉ̃ã, camasãrẽ yʉ jʉquetibʉjʉnemonucũwã Dios na cʉ̃ canetõõrĩjẽ quetire. Clemente mena, bairi aperã yʉre cajʉátinemorã mena cʉ̃ã camasãrẽ yʉ jʉquetibʉjʉnemonucũwã. Na cʉ̃ã Dios mena cacatiãniparãrẽ woaturica tutipʉ merẽ cawoatuecoricarã niñama.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Bairi tocãnacã rʉ̃mʉa, “Marĩ Quetiupaʉ yaʉ yʉ ãniña,” ĩ tʉ̃goña ʉseanicõãña. Mʉjããrẽ ñinemoña: ¡Ʉseanicõãña!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Tunu bairoa caroaro nʉcʉ̃bʉgorique mena ãnajẽcʉsa, “Cañurã niñama,” aperãrẽ na mʉjãã caĩeconucũparore bairo, ĩrã. Marĩ Quetiupaʉ pʉame yoaro mee atígʉmi ati yepapʉre.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Bairi ati ʉmʉrecóo cabaipee jĩcã wãme ũnoacãrẽ tʉ̃goñarĩqũẽ paipatowãcãẽtĩcõãña. Dios pʉamerẽ cʉ̃ jẽniña nipetirije ati ʉmʉrecóo cabaipeere. Tunu jẽni yaparorã, “Dios, jãã mena mʉ ñujãñuña,” qũĩña.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Bairo mʉjãã caátiãmata, Dios pʉame caroa yeri pũna cʉtajere mʉjãã jogʉmi. Tie cʉ̃ cajorije pʉamerẽ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ tʉ̃gomasĩ peyoetigʉmi, netõjãñurõ caroa majũ caãnoi. Bairi mʉjãã, caroa yeri pũna cacʉ̃gorã ãnirĩ mʉjãã tʉ̃goñatutuacõã ninucũgarã. Jesucristo yarã ãnirĩ bairoa mʉjãã baicõã ninucũgarã.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Bairi yʉ bairãrẽ bairo caãna atore bairo mʉjããrẽ ñitʉsagʉ: Nipetirije cariape caãnierẽ, bairi tunu nipetirije marĩ canʉcʉ̃bʉgorije ũnie cʉ̃ãrẽ cariape tʉ̃goñaña. Nipetirije cariape marĩ caátie cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña. Tunu jĩcã wãmeacã ũno roro tʉ̃goña asueticõãña. Tunu nipetirije ãmeo maitʉ̃goñarĩqũẽ, bairi tunu, “Cañurĩjẽ niña,” nipetirije camasã na caĩtʉ̃goñarĩjẽ cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña. Tunu nipetirije nocãrõ caroa ũnie, bairi tunu caroa mʉjããrẽ Dios cʉ̃ caátiere cʉ̃ mʉjãã catʉ̃goñabasapeopee cʉ̃ãrẽ tʉ̃goñaña.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Bairi mʉjããrẽ yʉ caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ bairo áticõãña. Mʉjãã, yʉ caĩrĩqũẽrẽ catʉ̃goricarã ãnirĩ, bairi yʉ caátajere caĩñarĩcãrã ãnirĩ bairo ása. Bairo mʉjãã caátiãno, Dios, caroa yeri pũna cʉtajere cajoʉ pʉame mʉjãã mena ãnicõã nigʉmi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Apeyera tunu nemorõ yʉre mʉjãã catʉ̃goñarõĩ yʉ ʉseanijãñuña. Yʉ cabopacarijere masĩrĩ yʉ mʉjãã jʉátigayupa. Baipʉa, “Yʉ mʉjãã masiriticoasupa,” ĩ mee ñiña. “Yʉ mʉjãã cajʉátibujiopee pʉame manatõ,” ĩ pʉame roque ñiña.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tunu bopacari mʉjããrẽ jẽnirẽ bairo ĩ mee ñiña. Noo yʉ cacʉ̃gorijeaca mena tocãrõã yʉ ʉseanimasĩña.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Jĩcã rʉ̃mʉ bopacaʉ majũ yʉ ãmʉ. Ape rʉ̃mʉ pairo netõrõ yʉ cʉ̃gowʉ. Bairi noo cabairije watoa yʉ ãnicõã masĩña. Queyari ʉgarique cʉ̃goecʉ cʉ̃ã, o pairo ʉgarique cʉ̃goʉ cʉ̃ã yʉ ãnicõã masĩña.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Noo tocãnacã wãme cabairo yʉ nʉcãcõã nimasĩña, Jesucristo yʉre tʉ̃goñatutuarique cʉ̃ cajoroi.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Bairo yʉ cabaiãnimasĩmiatacʉ̃ãrẽ, mʉjãã pʉame yʉ cacʉ̃goetipaʉre yʉ mʉjãã jʉápʉ. Bairo mʉjãã caáto ñujãñuña.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Mʉjãã ya yepa Macedoniapʉ caãniatacʉ yʉ cawitiro bero, Dios camasãrẽ cʉ̃ canetõõrĩjẽ quetire yʉ caquetibʉjʉñesẽãjʉ̃goripaʉpʉ, mʉjãã, Filipo macããna jeto yʉ mʉjãã jʉápʉ. Mʉjãã, Jesucristo yaye quetire yʉ caquetibʉjʉriquere tʉ̃goʉseanirã, yʉ mʉjãã joyupa yʉre carʉsarijere.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Tunu bairoa Tesalónica macãpʉ yʉ caãno, jĩcãni mee yʉ mʉjãã jonemoñupã tunu yʉre carʉsarijere.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 “Yʉre mʉjãã cajorijere caĩñajoʉre bairo yʉ ãniña,” ĩ mee ñiña. “Dios marĩrẽ cʉ̃ caĩñabeseri rʉ̃mʉ caetaro mʉjããrẽ caroare cʉ̃ cajopee netõjãñurõ to ãmarõ, yʉre mʉjãã cajorije jʉ̃gori,” ĩgʉ ñiña.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Merẽ yʉ mʉjãã cajoriquere yʉ cʉ̃gopeyocõãña. Bairi yʉ caborije netõrõ yʉ cʉ̃goya. Epafrodito mena yʉre mʉjãã cajorique mena yʉ caborije netõrõ yʉ cʉ̃goya ãmerẽ yua. Yʉre mʉjãã cajorique pʉame werea ũnie caroa cajʉtiñurĩjẽ mena Diore altar mesapʉ na cajoemʉgõjorijere bairo baiya.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Bairi Jesucristo yarã mʉjãã caãnoi, marĩ pacʉ Dios pʉame nipetirije mʉjããrẽ carʉsarijere jogʉmi pairo majũ, pairo cacʉ̃goʉ ãnirĩ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Bairi atore bairo ñiña: ¡To petieticõãto marĩ Pacʉ Diore cʉ̃ marĩ cabasapeorije! Bairoa to baiáto.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Bairi yʉ ñurotijoya mʉjãã nipetiro Dios yarã, Jesucristo yaye quetire catʉ̃goʉsarãrẽ. Tunu bairoa marĩ yarã yʉ mena caãna cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyama.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Torea bairo nipetiro ato macããna Dios yarã, bairi quetiupaʉ emperador romano paabojari majã cʉ̃ã mʉjãã ñurotijoyama.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo mʉjãã nipetirore caroare cʉ̃ jonemoáto.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra