2 Tessalonicenses 3

CBCNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, catʉsari wãme mʉjããrẽ ñiña: Jãã cʉ̃ãrẽ Diopʉre jãã mʉjãã cajẽnibojaro jãã boya. Tãmurĩ marĩ Quetiupaʉ yaye queti nipetiropʉ cajesanʉcãpetiparore bairo ĩrã, jããrẽ mʉjãã jẽnibojagarã. Tunu bairoa nipetiro camasã tiere tʉ̃gorã, na caĩroaparore bairo ĩrã mʉjãã jẽnibojagarã. Mʉjãã, Jesucristo yaye quetire mʉjãã caĩroajʉ̃goricarorea bairo na cʉ̃ã na caĩroapeere jãã boya.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Tunu ati yepapʉ rorije caána, bairi ricaati catʉ̃goñanucũrã cʉ̃ã niñama. Na ũna Dios mena tʉ̃goñatutuaetiyama. Bairi na ũna jããrẽ roro na caátigaro, Dios cʉ̃ caẽñotaparore bairo ĩrã, jããrẽ mʉjãã jẽnibojagarã Diopʉre.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Marĩ Quetiupaʉ pʉame cariape caácʉ niñami. Bairi mʉjãã jʉátigʉmi cʉ̃ yaye quetire mʉjãã catʉ̃goñajãnaetiparore bairo ĩ. Roro wãtĩ jʉ̃gori mʉjãã cabainucũrĩjẽ cʉ̃ãrẽ mʉjãã ẽñotabojagʉmi.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Bairi mʉjãã, Jesucristore catʉ̃goʉsarã ãnirĩ, “Marĩ caátirotiricarore bairo átinucũñama. Bairo jeto áticõã ninucũgarãma tocãnacã rʉ̃mʉa,” jãã ĩ tʉ̃goñatutuacõãña mʉjãã caátiãnierẽ.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Bairi marĩ Quetiupaʉ pʉame, Dios mʉjããrẽ cʉ̃ camainucũrõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã mʉjãã ãmeo maimasĩõ joroque cʉ̃ áparo. Tunu bairoa popiye cabairã mʉjãã caãnimiatacʉ̃ãrẽ, Jesucristo cʉ̃ canʉcãmasĩrĩcãrõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tʉ̃goñaenarẽ bairo tiere mʉjãã tʉ̃goñanetõmasĩõ joroque cʉ̃ áparo.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ catutuarije mena atore bairo jãã átirotiya mʉjããrẽ: Ni ũcʉ̃ capaagaecʉ menarẽ bapacʉpericõãña. “Dios yaʉ yʉ ãniña,” caĩ cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, jãã caquetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ cʉ̃ catʉ̃goʉsagaeticõãta, cʉ̃ mena ãmerĩcõãña.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Mʉjãã mena ãna, jãã caátajere caĩñarĩcãrã ãnirĩ merẽ mʉjãã masĩña caroaro paari mʉjãã caátiãnipeere. Mʉjãã mena ãna, paaena jãã ãmewʉ̃.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃rẽ ʉgariquere wapatiena, jãã ʉgaepʉ. Wapatiri jeto jãã ʉganucũwʉ̃. Ni ũcʉ̃ mʉjãã mena macããcʉ̃rẽ patowãcõgaena, ñamii, ʉmʉrecóo jãã paawʉ.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Jãã cabuerije wapa mʉjãã yaye ʉgariquere cajẽnimasĩparã nimirãcʉ̃ã, mʉjããrẽ jãã jẽnipato wãcõẽpʉ̃. Caroaro jãã paaĩñowʉ̃, jãã caátiere mʉjãã caĩñacõparore bairo ĩrã.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Mʉjãã mena ãna, atore bairo mʉjããrẽ jãã ĩ quetibʉjʉcũwʉ̃: “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ capaagaecʉ ʉgarique cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ʉgaeticõãto,” jãã ĩ cũwʉ̃.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Bairo jãã caĩrĩqũẽ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, mʉjããtʉ caatíatana atore bairo jãã ĩnucũñama: “Tesalónica macããna jĩcããrã paaena ãninucũñama. Ñerẽ caáperã ãnirĩ aperã tʉripʉ patowãcõ ñesẽãnucũñama,” jãã ĩ quetibʉjʉnucũñama.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Bairi marĩ Quetiupaʉ Jesucristo cʉ̃ carotimasĩrĩjẽ mena atore bairo na ũna capaagaenarẽ jãã ĩña: Caroaro paaya mʉjãã cʉ̃ã, mʉjãã cabopacarijere mʉjãã cawapata ãnimasĩparore bairo ĩrã.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Yʉ yarã, yʉ bairãrẽ bairo caãna, caroaro mʉjãã caátiãnierẽ átijʉtiri jãnaeticõãña.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ ati carta mena mʉjããrẽ jãã caquetibʉjʉrijere cʉ̃ catʉ̃goʉsaeticõãta, roro cʉ̃ caátiere ĩñaposeroya. Cʉ̃ mena bapacʉpericõãña, roro cʉ̃ cabairijere tʉ̃goñabobori cʉ̃ yeri cʉ̃ catʉ̃goñawasoaparore bairo joroque ĩrã.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Bairãpʉa, mʉjãã pesure bairo qũĩñaeticõãña. Mʉjãã baire bairo caãcʉ̃ cʉ̃ caãnoi, caroaro mena cʉ̃ beyoya.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Marĩ Quetiupaʉ caroa yeri cʉtajere cajoãninucũʉ̃ pʉame tocãnacã rʉ̃mʉa noo mʉjãã caãno cãrõrẽ caroa yericʉtaje, tocãnacã wãmerẽ cʉ̃ jonemoáto. Mʉjãã nipetiro mena cʉ̃ ãmarõ marĩ Quetiupaʉ Jesús.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Yʉ, Pablo, atie yʉ cañurotijorijere yʉ majũpʉa woatujoʉ yʉ átiya. Atore bairo jeto yʉ átinucũña nipetirije camasãrẽ yʉ caquetibʉjʉwoajonucũrĩ cartaarire.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Marĩ Quetiupaʉ Jesucristo caroare cʉ̃ jonemoáto mʉjãã nipetirore.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra