Romanos 1
CAPNT vs ARC
1 Wejr Pabluqui anc̈hucaquin tii cartal cjijrz̈cuc̈ha. Jesucristuz̈ mantitacama okiñ z̈oñtc̈ha. Yooz Ejpqui wejr kjawz̈cu apóstol puestuquin utchic̈ha, liwriiñi Yooz taku parlajo.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tuquitanpacha Yoozqui tsjii liwriiñi z̈oñi cuchanz̈quiz compromitchic̈ha. Jalla nii compromittaqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui mazinchic̈ha zuma Yooz tawk libruquiz.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Nii liwriiñi z̈oñiqui Jesucristo Jiliric̈ha. Yooz Majchc̈ha niiqui. Jesucristuqui z̈oñi cjicanaqui Davidz̈ majch maatinacquiztan tjonñitac̈ha.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Niz̈aza Jesucristuqui ticziquiztan jacatatchic̈ha; niz̈aza zuma Yooz Espirituchizza. Jalla nii kjanapacha tjeez̈a, niic̈ha walja azziz Yooz Majchqui, nii. Jesucristo Yooz Majchc̈ha uc̈hum Jiliriqui.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jesucristuz̈ cjen wejrqui zuma Yooz kamaña tanzinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuz̈ cjen Yooz Ejpqui wejr apóstol puestuquiz utchic̈ha, tjapa wajtchiz z̈oñinaca Jesucristuz̈quin kuzziz cjeyajo, niz̈aza niiz̈quiz cazajo. Jalla nuz̈ apóstol kamañquiz kamcan, Jesucristuz̈tajapa langznuc̈ha.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Anc̈huc zakaz Jesucristuz̈quiz kuzziz cjissinc̈hucc̈ha. Yooz Epiz̈ anc̈huca kuzquiz kjawz̈tan Jesucristuz̈ partiquiz cjissinc̈hucc̈ha.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Wejrqui tjapa anc̈hucaquin cjijrz̈cuc̈ha, Roma wajtquin z̈ejlñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Yooz k'ayi z̈oñinacaz̈ cjen, Yoozqui anc̈hucaquiz kjawzic̈ha, Yooz zuma kamañchiz cjeyajo. Uc̈hum Yooz Ejpmi, niz̈aza Jesucristo Jilirimi anc̈hucaquiz zumaj yanapt'ila; niz̈aza cuntintu kuzziz cjiskatla.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jaziqui anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan Yooz Ejpz̈quin ancha gracias cjican chiyuc̈ha. Tjapa wajtchiz z̈oñinacaqui anc̈huc puntu chiic̈ha, anc̈hucqui ancha Jesucristuz̈quin kuzzizza, nii. Jesucristuz̈ cjen Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Wejrqui tjapa kuz Yooz sirwuc̈ha, Yooz Majch liwriiñi puntu parlican. Jaziqui Yooz zizza, oracionz̈tan anc̈hucaquiz tirapan yanapuc̈ha, nii.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Niz̈aza Yoozquin mayizuc̈ha. Yooz munan, ultimu anc̈hucaquin jaknuz̈quiztanami tjonzquiz atuc̈hani. Az̈ka anc̈hucaquin tjonzquiz pecatuc̈ha.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Anc̈hucatan ancha zalz pecuc̈ha, Yooz kamañquiz anc̈hucaquiz tsjan zuma kami yanapzjapa, niz̈aza Yooz tjup kuzzizpan cjiñi yanapzjapa.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Anc̈hucmi wejrmi Jesucristuz̈quinkaz kuzzizc̈humc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zalz̈cu porapat chiiz̈inascu, Yoozquin juc'ant kuzziz cjesac̈ha uc̈humqui.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha, kjaz̈ wiltami wejrqui anc̈hucaquin tjonz pecatuc̈ha. Pero tii orcama ana atchinc̈ha. Anc̈hucaquin tjonz pecatuc̈ha, Rom wajtquiz zakaz Yooztajapa obranaca payi. Rom wajtquizimi, niz̈aza yekja watjanacquizimi Jesucristuz̈tajapa langz pecuc̈ha, z̈oñinaca niiz̈quin kuzziz cjeyajo.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Wejrqui liwriiñi Jesucristuz̈ puntu parlistanc̈ha, k'ar z̈oñinacz̈quizimi campuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quizimi, zizñi z̈oñinacz̈quizimi, ana zizñi z̈oñinacz̈quizimi. Jalla tjapa z̈oñinacz̈quizimi liwriiñi Jesucristuz̈ puntu parlistanc̈ha.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui anc̈hucaquiz zakaz nii puntu parliz anchal pecuc̈ha.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Jakziltat liwriiñi Yooz taku catokac̈haj niiqui, liwriita cjequic̈ha. Tuquiqui judío z̈oñinacz̈quiz nii liwriiz puntu parlitatac̈ha. Nekztan yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz parlitazakaztac̈ha. Jakziltat nii liwriiz puntu catokac̈haja, jalla niiqui liwriitaz̈ cjequic̈ha. Niz̈ta azzizza liwriiñi Yooz takuqui. Jalla niz̈tiquiztan nii Yooz taku parlizjapa anal azuc̈ha; nii ancha zuma taku parlizjapa ancha juztaznuc̈ha.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Liwriiñi takuqui tuz̈ cjic̈ha; Yoozqui ancha zumac̈ha; niz̈aza z̈oñinacz̈quiz niz̈ta zuma niz̈aza ana ujchiz cjiskatasac̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha nii liwriiñi Yooz takuqui. Jaknuz̈t z̈oñinaca Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma cjec̈haja, jalla nii zizkatuc̈ha, nii liwriiñi taku chiican. Jesucristuz̈quiz kuzziz cjen, jalla nii alajakaz Yooz yujcquiz ana ujchiz, niz̈aza zuma kuzziz cjesac̈ha. Cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jakziltat Yoozquin kuzziz cjec̈haja, jalla niic̈ha Yooz yujcquiz ana ujchizqui, niz̈aza zuma kuzzizqui. Nekztan Yooztan wiñaya kamaquic̈ha”.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Arajpachquiztan Yooz casticuqui tjonc̈ha tjapa ana Yooz kuzcama kamñinacz̈ quintra, niz̈aza anawali paañinacz̈ quintra. Jalla nii anazum kamañchiz z̈oñinacaqui anawali paaznacapan pecc̈ha, Yooz zuma kamaña anaz̈ importic̈ha. Nekztan Yooz kuzcama ana kamc̈ha. Yooz puntu werara zizawc cjen, atajc̈ha.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Pero ninacz̈ kuzquiz Yooz puntu zizasac̈ha. Yoozqui z̈oñinacz̈quiz kjanapacha tjeezic̈ha, niiz̈ puntu.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ana Yooz cherz̈cumi tii mundo paatiquiztanpacha Yooz puntu zizta cjesac̈ha. Niiz̈ paatanaca cherz̈cu, tjapa z̈oñinacaqui Yooz puntu zizasac̈ha, Yoozqui wiñaya azzizza, niz̈aza werar Yoozpankazza, tii mundo paachi Yoozqui. Jalla nii kjana zizta cjesac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz kuzcama ana kamcanaqui anazuma kamañchiz z̈oñinacaqui ana razunchizza.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Z̈oñinacaqui Yooz puntu persun kuznacquiz zizza. Jalla nuz̈ zizcumi, Yooz ana rispitc̈ha, niz̈aza ana c̈hjulquiztanami “Gracias, wejt Yooz” cjican chiic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui ina kaz pinsitanacchiz cjissic̈ha. Niz̈aza ninacz̈ chojru kuzziz cjen ana wali zumchiquiztakaz kamc̈ha.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Z̈oñinacaqui “Wejrnacc̈ha ziziñtqui” cjicanami, zumzuz̈takaz cjissic̈ha.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ancha zumapankazza Yoozqui. Pero z̈oñinacaqui nii wiñaya z̈ejtñi Yoozquiz rispitz jaytichic̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui z̈oñiz̈ paata yoozquizkaz rispitñi cjissic̈ha. Nii z̈oñiz̈ paata yooznacaqui ticzñi curpuchiz z̈oñinacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza wez̈lanacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza pajkpic kjojchchiz animalanacz̈ irata paatac̈ha, niz̈aza zkoranacz̈ irata paatac̈ha. Jalla niz̈ta paatanacquiz rispitc̈ha.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui ninacz̈quiz jaytichic̈ha. Nekztan ninacz̈ anazuma pecñi kuzcama c̈hjul ujmi paañic̈ha. Z̈oñinacpora azzucanaca paachic̈ha.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ninacaqui Yooz puntuquiztan werar razunanaca criichi ecchic̈ha. Nekztan toscar razunanaca criichic̈ha. Jalla nekztan ninacaqui Yoozquin ana rispitchic̈ha. Yooziz̈ paata obranacquizkaz rispitchic̈ha, niz̈aza sirwichic̈ha. Pero Yoozqui tjappacha paachic̈ha. Jalla nii tjapa paañi Yoozqui wiñaya honorchizza. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Jalla niz̈ta anawali kuzziz cjen Yoozqui ninaca jaytichic̈ha, ninacaz̈ anazum kuzcama azzucanaca paajo. Jalla nuz̈ azzucanaca paacan maatakanacaqui porapat z̈elassic̈ha, jaknuz̈t lucutiñi z̈elas, jalla niz̈ta.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Luctakanacaqui niz̈aza porapat ana wali z̈elassic̈ha, jaknuz̈t lucutiñi z̈elas, jalla niz̈ta. Ninacpora ancha peccu, azzuca ujnaca paachic̈ha. Ancha akñi ujnacquiz tjojtsic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈ persun curpuquizpacha casticu sufric̈ha, nii ana wali paatiquiztan. Niz̈aza niz̈ta sufris waquizic̈ha ninacaqui.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Werar Yooz zizzucatac̈ha, pero ninacaqui Yooz ana pajz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yoozqui ninaca jaytichic̈ha, ninaca ana zuma pinsiñi kuzziz cjisjapa, niz̈aza ana zuma cjujchi kamañchiz cjisjapa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Ninacz̈ kuzquiz walja tjapaman ana zumanaca z̈elatc̈ha, chjijpipacha. Jalla tiz̈ta ana zumanaca z̈elatc̈ha; ana Yooz kuzcama kamz, adulteriuquiz ojklayz, z̈oñz̈ quintra ana wali paaz, yekja z̈oñz̈quiztan zmaz, niz̈aza tjapa ana walimi paaz pecñi kuz z̈elatc̈ha. Niz̈aza ninacz̈ kuznaca tiz̈tac̈ha: iñiziñi kuz, z̈oñi coñi kuz, z̈oñz̈tan quija ojklayz kuz, incallñi kuz, ana wal paaz pecñi kuz, niz̈aza ana wal quintu joojooñi kuz. Jalla niz̈ta anawali kuzziz z̈oñi z̈ejlc̈ha.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ninacaqui z̈oñz̈ quintra chiiñinacac̈ha. Yooz quintra chjaawjkatñic̈ha. Niz̈aza z̈oñi iñarñic̈ha, niz̈aza mitarazi kuzzizza, persunpacha honora waytisñic̈ha. Niz̈aza ana zuma paazjapa tantiiñic̈ha, niz̈aza maa ejp ana cazñic̈ha.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Niz̈aza Yooz puntu ana intintiz pecñic̈ha, niz̈aza chiiz̈cupacha niiz̈ taku ana cumpliñic̈ha. Niz̈aza ana jec z̈oñz̈tanami munaziñic̈ha. Niz̈aza ana pertunñic̈ha. Niz̈aza ana jec z̈oñz̈quizimi okzñi kuzzizza.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Yoozqui mantichic̈ha, jalla niz̈ta z̈oñinacaqui ticzpan waquizic̈ha. Jalla nuz̈ Yooz mantita zizcumipacha, nii ana wali z̈oñinacaqui niz̈ta ana wali paazkaz pecñic̈ha, niz̈aza yekjaz̈ niz̈ta ana wali paanami, “Walikazza” cjiñic̈ha.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?