Mateus 22

CAPNT vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui wilta tjaajinchizakazza. Jalla tuz̈ cjican quint'ichic̈ha:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Arajpach Yooz kjuychiz familiaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii chawjc jiliriqui niiz̈ majchtajapa zalz pjijsta paachic̈ha.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Niiz̈ piyunanaca cuchanchic̈ha, invitta z̈oñinaca kjawzñi. Nii kjawz̈ta z̈oñinacaqui ana tjonz pecchic̈ha.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Nekztanaqui yekja piyunanaca cuchanchizakazza, tuz̈ cjican: “Invitta z̈oñinacz̈quin mazca, ‘Chjeri lujlz tjacztac̈ha. Wejt wacanaca conkatchinc̈ha, niz̈aza cjew animalanacami. Tjappacha listuc̈ha, jaziqui pjijstiquin tjonla’ ”.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Jalla nuz̈ chiyanami nii invitta z̈oñinacaqui ana cazquichic̈ha. Tsjiiqui zkal yoka ojkchic̈ha. Tsjiiqui tuyz̈tan ojkchic̈ha.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Parti invitta z̈oñinacaqui kjawzñi cuchanta piyunanaca tanzic̈ha. Nekztan kitchic̈ha, conañcama.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Jalla nekztanaqui nii chawc jiliriqui ninacz̈ quintra z̈awjzic̈ha. Nekztan zultatunaca cuchanz̈quichic̈ha, nii piyuna conñinaca conz̈cajo. Niz̈aza, ninacz̈ watja ujz̈cajo.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Jalla niz̈ta paaz̈cu chawc jiliriqui piyunanacz̈quiz cjichic̈ha: “Tjappacha zalz pjijstac listuc̈ha. Nii primir invitta z̈oñinacaqui ana tjonz waquizic̈ha.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui pajk calliranz̈ ojklayz̈ca. Jecnacz̈tanami zalac̈haja, jalla ninacz̈quiz tjonajum cjequic̈ha tii zalz pjijstiquin”.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Jalla nekztanaqui piyunanacaqui call kjutñi ulanchic̈ha, niz̈aza tjapa niiz̈ zaltanaca kjuyquiz ajcskatz̈quichic̈ha, zuma z̈oñimi, ana zuma z̈oñimi. Jalla nekztanaqui pjijsta paaz kjuyaqui chjijpsi cjissic̈ha.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ‛Jalla nekztanaqui chawjc jiliriqui luzquichic̈ha invitta z̈oñinaca cherzñi. Tsjii z̈ejlñi z̈oñi naychic̈ha, ana pjijsta paaz zquiti cutchi z̈elatc̈ha.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Jalla nuz̈ nayz̈cu nii chawjc jiliriqui niiz̈quin paljaychic̈ha tuz̈ cjican: “Jila, ¿kjaz̈tiquiztan amqui ana pjijsta paaz zquiti cujtchi luzquichamtajo?” Nii z̈oñiqui ch'uj quirchic̈ha.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nekztanaqui chawjc jiliriqui pjijsta atintiñi z̈oñinacz̈quiz mantichic̈ha, tuz̈ cjican: “Kjojchanacami kjaranacami c̈hejlz̈ina. Zawnc zumchiquiz tjojta, jalla nicju kaala, niz̈aza niiz̈ iz̈ke kjojla”.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Jesusaqui cjichizakazza:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui ojkchic̈ha. Ninacaqui acuerduquiz kazzic̈ha, Jesusiz̈ quintra tsjii ujchiz cjiskatzjapa. Jaknuz̈umi Jesusa tsjii ana wali chiikataquic̈ha; jalla nii ujchiz cjiskatz pecatc̈ha.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Jalla nekztan ninacz̈ partiquiztan yekjap z̈oñinaca cuchanz̈quichic̈ha, Herodes parti z̈oñinacz̈tanpacha. Jalla nii cuchanta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Jaziqui amqui tii tantiiz̈inalla. ¿Roman chawc jilirz̈quin impuesto pacz wali cjesaya? uz̈ ¿anaz̈ wali cjesaj? Jalla nii ziz pecuc̈ha.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Pero Jesusaqui ninacz̈ ana zuma pinsita intinzuna zizzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Impuesto pacz paaz tjeezna.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Jalla nii paaz cherz̈cu, Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Nii quintranacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Jalla nuz̈ nonz̈cu, nii quintranacaqui ispantichic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quiztan zarakz̈cu ojkchic̈ha.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Jalla nii noojpacha yekjap saduceo parti z̈oñinacaqui Jesusa cheri ojkchic̈ha. Saduceo parti z̈oñinacaqui ana criiñitac̈ha, ticziquiztan jacatatz, nii. Jalla nuz̈ cjenami Jesusiz̈quiz pewczic̈ha. Tii quintu quint'ican, pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Maestro, Moisesaqui uc̈humnacalta cjijrtkalc̈ha, tuz̈ cjican: “Tsjii z̈oñi ticznasaz̈ niiqui, niiz̈ tjun ana ocjalchiz cjesaz̈ niiqui, nekztan nii ticzi z̈oñz̈ jilaqui naa z̈ewatan zalz waquizic̈ha, nii ticzi jilz̈ cuntiquiztan ocjala paazjapa”.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Jaziqui wejrnacporquiz pakallak jilazullca z̈elatc̈ha. Jilir jilaqui zalsic̈ha. Nekztan ticzic̈ha ana ocjalchiz. Jalla nekztan jilirz̈ jar jilaqui naa z̈ewatan zalsizakazza.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nii jilaqui ticzizakazza ana zinta ocjala ecz̈cu. Nekztan yekja taypir jilz̈tan niz̈tazakaz watchic̈ha. Niz̈aza tjappach nii pakallak jilazullquiz̈quiz niz̈ta watchic̈ha.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Tjapa nii pakallak jilazullcaz̈ ticztan, naa z̈ewqui ticzinzakazza.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Jaziqui ticziquiztan jacatatz̈cu, naa z̈ewqui ¿jakziltiz̈ tjun cjequejo? Tjappacha naatancama zalzitac̈ha.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ticzi z̈oñinacaz̈ jacatattanaqui zalzqui ana z̈elaquic̈ha. Z̈oñinacami z̈oñz̈ maatinacami ana zalznaquic̈ha. Nii timpuquiz z̈oñinacaqui arajpach Yooz anjilanacaz̈takaz cjequic̈ha.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Pero nii ticziquiztan jacatatz puntu, ¿Yooz tawkquiz ana tuz̈ liichinc̈hucjo? Tii puntuquiztan Yoozpachaz̈ chiichiqui. Jalla tuz̈ cjican Yoozqui cjichic̈ha:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Wejrqui Abrahamz̈ Yoozza, niz̈aza Isaacz̈ Yoozza, niz̈aza Jacobz̈ Yoozza”. Anac̈ha ticzi z̈oñz̈ Yoozqui. Antiz z̈ejtñi z̈oñz̈ Yoozza.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jalla nuz̈ chiita nonz̈cu, nekz z̈ejlñi z̈oñinacaqui Jesusiz̈ chiitiquiztan ispantichic̈ha.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jalla nuz̈ chiiz̈cu Jesusaqui saduceo parti z̈oñinaca ch'uju paachic̈ha. Jalla nuz̈ ch'uj paatiquiztan fariseo parti z̈oñinacaqui wilta ajczic̈ha.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Tsjii lii maestruqui niz̈aza fariseo partinacz̈quiztan uj jwesjapa yanz pecatc̈ha. Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Maestro, uc̈hum liiquiztanaqui ¿c̈hjul mantitat juc'ant chekanaya?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Parti mantitanacquiztan cjenaqui jalla niic̈ha chekanaqui.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Niiz̈ jaru tii mantitaqui z̈ejlc̈ha. “Jaknuz̈um persunpachquiz okzñamz̈laja, jalla niz̈ta okzñi kuzziz cjistanc̈ha z̈oñinacz̈quizimi, liijitum maziz̈takaz”.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Jalla nii pizc mantitanacac̈ha chekanaqui. Niz̈aza tjapa Moisés tjaata liimi, niz̈aza tjapa profetanacaz̈ tjaajintanacami nii pizc mantitanacz̈ partiquiztan chiic̈ha.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseo z̈oñinacaz̈ ajczi z̈elan, Jesusaqui ninacz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Nekztanaqui ninacaqui Jesusiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jalla nuz̈ kjaaztiquiztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Davidaz̈ cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Jaziqui Davidaqui “chawjc Jiliri” cjichic̈ha Cristuz̈ puntuquiztan. Jalla niz̈tiquiztan ¿jaknuz̈t nii chawjc Jiliri Davidz̈ majchqui cjesajo? —Jalla nuz̈ pewczic̈ha Jesusaqui.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Anaz̈ jecmi kjaazñi atchic̈ha, ana zinta takumi. Jalla nuz̈quiztanpacha ana c̈hjulumi pewczñi atchizakazza iya. Jalla nii orquiztanpacha pecunz eksipanc̈ha nii quintra z̈oñinacaqui.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra