Mateus 21

CAPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jerusalén watja z̈catz̈incan, Betfagé watja irantichic̈ha. Betfagé watjaqui Olivos cjita curu z̈catitac̈ha. Nicju irantican Jesusaqui pucultan tjaajinta z̈oñinaca cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Jalla nii najwkta watja oka. Jalla nicju mokta ljat azni wachaquic̈ha, niz̈aza pajk zjijc maltum wawchizza naa azniqui. Mokta jerz̈cu wejtquin akz̈caquic̈ha.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Jakzilta z̈oñimiz̈ atajasaz̈ niiqui, niiz̈quiz anc̈hucqui “Wejt Jiliriz̈ pecc̈ha. Wajilla tjepunta cjequic̈ha tii azniqui”, nuz̈ cjican nii z̈oñz̈quiz cjequic̈ha. —Jalla nuz̈ mantichic̈ha Jesusaqui.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Jalla nii watchiqui profetaz̈ cjijrta taku cumplissic̈ha. Tuquitan nii profetaqui tuz̈ cjijrchic̈ha:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Sión wajtchiz z̈oñinacz̈quiz tuz̈ chiya: Chera, anc̈huca chawc Jiliri tjonc̈ha, humilde kuzziz. Niz̈aza zjijc maltum aznuquiz yawchi tjonaquic̈ha, niz̈aza nii zjijc aznuz̈ maatanpacha tjonaquic̈ha. Jalla ninacaqui carga kuzñi aznunacac̈ha'”.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Jalla nekztanaqui nii pucultanaqui ojkchic̈ha. Niz̈aza jaknuz̈t Jesusaqui mantitc̈haja, jalla niicama paachic̈ha.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ninacaqui ljat azñi naaz̈a pajk zjijctanpacha akz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ akz̈cu, zquitinaca aznunacz̈ juntuñ caruntichic̈ha. Nekztan Jesusaqui yawchic̈ha.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Niiz̈ ojkz jicz latuquiz muzpa z̈oñinaca z̈elatc̈ha. Ninacz̈ zquiti jiczquiz chjinzic̈ha. Yekjapaqui ramuz c̈hjañinaca murchic̈ha jiczquiz chjinzjapa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tucquin ojkñi z̈oñinacami wirquin tjonñi z̈oñinacami chipcan walja wiwi kallantic̈hic̈ha, tuz̈ cjican:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesusaz̈ Jerusalén watja luztan, tjapa nii chawjc wajtchiz z̈oñinacaqui walja ispantichi tjojknakchic̈ha. Niz̈aza walja pewcpewczic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Z̈oñinacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jalla nekztan Jesusaqui Yooz timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tuyñinacami kjayñinacami timpluquiztan liwj tirkatchic̈ha zancchuccama. Niz̈aza paaz campiiñi z̈oñinacz̈ mizami pjocz̈inchic̈ha; paloma tuyñinacz̈ sillami pjocz̈inchizakazza.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Jalla nuz̈ paaz̈cu tuz̈ cjichic̈ha:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ zur z̈oñinaca Jesusiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha, niz̈aza tsjii kjaz̈ zuch z̈oñinaca. Jesusaqui ninaca c̈hjetinchic̈ha.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero timplu jilirinacami lii tjaajiñi maestrunacami jalla nii c̈hjetiñi milajru cherz̈cu, z̈awjchic̈ha. Niz̈aza ocjalanacaqui timpluquin Jesusiz̈quiz tuz̈ wiwchic̈ha: “¡David cjita chawc jilirz̈ majchmajtquiztan tjonñi! ¡Rispittaj cjila!” Jalla nuz̈ nonz̈cu timplu jilirinacami lii maestrunacami ancha z̈awjchic̈ha Jesusiz̈ quintra.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nekztan Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jalla nekztanaqui ninacz̈quiztan ojkchic̈ha. Betania watja ojkchic̈ha. Jalla nicju alujassic̈ha.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Jakataz̈uqui wenzlaka Jerusalén watja quejpcan c̈hjeri eecskatchic̈ha.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Jicz latuquiz higo munti cherchic̈ha. Jalla nii muntiquin macjatchic̈ha, fruta apakz̈cu lujlzjapa. Pero fruta ana wajtchic̈ha, c̈hjañchiz alajatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusaqui nii muntiquiz cjichic̈ha:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Jalla niz̈ta munti kjonñi cherz̈cu, tjaajinta z̈oñinacaqui ispantichic̈ha, niz̈aza Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Niz̈aza anc̈hucqui c̈hjulumi tjapa kuztan Yoozquiztan mayac̈haja, jalla niit jama anc̈hucaquiz tjaataz̈ cjequic̈ha.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jerusalén irantiz̈cu Jesusaqui wilta timpluquin luzzic̈ha. Jalla nicju tjaajnan, timplu jilirinacami wajtchiz jilirinacami niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wejtquiz kjaaznalla. ¿Ject Juan mantiz̈quichi bautisjapaya? ¿Yoozkaya, z̈oñinaca, ja'?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Niz̈aza uc̈humz̈ “Zoñiqui Juan mantichic̈ha” cjicanz̈ kjaaznaquiz̈ niiqui, z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz ¿kjaz̈ cjiquejo? —Jalla nuz̈ parlatc̈ha. Z̈oñinacaqui Juanz̈ puntu cjiñic̈ha, Yooz parti parliñi profetac̈ha niiqui. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui z̈oñinaca eksic̈ha, “Uc̈hum conac̈hani”, cjican.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Jalla nuz̈ parliz̈cu ninacaqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Wiruñaqui Jesusaqui tsjii puntu chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nii mantita maatiqui tuz̈ kjaazic̈ha: “Anac̈ha”. Jalla niiz̈ wiruñalla niiz̈ kuz campiichic̈ha. Nekztan uwas frut langzñi ojkchic̈ha.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Niz̈aza nii ejpqui tsjii maati cheri ojkchic̈ha. Niiz̈tan zalz̈cu, niz̈tazakaz uwas frut ajzñi mantichic̈ha. Jalla niiqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Tata, okasac̈ha”. Ultimquiziqui nuz̈ cjiscuqui ana ojkchic̈ha.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Nii pucultanquiztan ¿jakzilta maatit niiz̈ ejpz̈ mantitacama paachiya?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan Bautistaqui tjaajñi tjonchic̈ha, jaknuz̈t anc̈hucalaqui kamz̈taz̈laja, jalla nii tjaajinchic̈ha. Pero anc̈hucqui niiz̈ tjaajinta ana criichinc̈hucc̈ha. Impuesto cobriñinacazti niz̈aza ujchiz maatakanacazti niiz̈ tjaajinta criichic̈ha. Jalla nii cherchinc̈huc̈ha anc̈hucqui. Jalla niz̈tanaca cherz̈cumi, anc̈hucqui ana Yoozquin cjisjapa kuz campiichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucc̈ha niiz̈ taku ana criichinc̈hucqui.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ‛Jalla tii quintu zakaz nonz̈na. Tsjii yokchiz patrunaqui uwas zkala c̈hjacchic̈ha. Nekztan uwas zkal muytata pirka pirkichic̈ha. Niz̈aza tsjii maz ojt paachic̈ha, uwas kjaz spjijtzjapa. Niz̈aza tsjii campanturiz̈ cherchi kjuychic̈ha, nii zkala itzjapa.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Zkala ajz timpu irantiz̈can, patrunaqui tsjii kjaz̈ piyuna cuchanz̈quichic̈ha, niiz̈ parti zkala ricujajo.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti nii cuchanz̈quita piyunanaca tanchic̈ha. Tsjiiqui kitz̈tac̈ha. Tsjiiqui contac̈ha. Tsjiiqui maztan c̈hajctac̈ha.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Nekztanaqui patrunaqui wilta piyunanaca cuchanz̈quichic̈ha, primirquiztan juc'anti. Pero nii zkala alquilñi z̈oñinacazti niz̈tapacha ana wali paachizakazza.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ultimquiziqui patrunaqui niiz̈ persun majch cuchanz̈quichic̈ha, tuz̈ tantiican: “Wejt ultim maatiqui rispitz̈inaa” cjican.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Niiz̈ majch cherz̈cu, nii alquilñi z̈oñinacaqui ninacpora palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican: “Jalla tiikat liwj tii irinsa tanznac̈hani. Jalla niz̈tiquiztan z̈-conla, uc̈humnacaltajapa tii yok irinsa cjeyajo”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Jalla nekztanaqui nii z̈oñinacaqui majch tanchic̈ha; nekztan yokquiztan jwescu conchic̈ha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jalla nekztanaqui Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Z̈oñinacaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, anc̈hucqui nii ana wal alquilñi z̈oñinacaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz kjuychiz famillquiztan chjatkattaz̈ cjequic̈ha. Yekja z̈oñinacaqui Yooz famillquiz luzaquic̈ha. Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacaqui luzaquic̈ha.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Nonz̈na. Maz puntuquiztan zakal chiyuc̈ha. Jakziltat nii maz cjen ujquiz tjojtsnac̈haja, jalla niiqui pirasuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltiz̈ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquiz̈ niiqui, pulpuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Nii z̈oñinacaqui k'ala akz̈taz̈ cjequic̈ha.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Jalla nii Jesusiz̈ chiita takunaca nonz̈cu, timplu jilirinacami, fariseo parti jilirinacami tantiichic̈ha, ninacz̈ puntu chiiñi, nii.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Jalla nuz̈ tantiiz̈cu, Jesusa tanz pecatc̈ha. Pero ana atchic̈ha, parti z̈oñinaca ekscu. Parti z̈oñinacaqui Jesusiz̈ puntu tantiyatc̈ha, Yooz taku parliñi profetac̈ha, nii.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra