Mateus 19

CAPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nuz̈ tjaajinz̈cu Jesusaqui Galilea yokquiztan ojkchic̈ha. Judea yokquin irantichic̈ha, Jordán cjita pujz̈ tuwanchuc.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Muzpa z̈oñinacaqui niiz̈quiz apzic̈ha. Jalla nicju muzpa laanaca c̈hjetinchic̈ha.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, ujquiz tjojtskatzjapa. Nekztan tuz̈ pewczic̈ha:
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha: “Jalla niz̈tiquiztan tsjii z̈oñiqui tjunatan zalzjapa, maa ejpz̈quiztan zarakstanc̈ha. Zalz̈cu pucultan tsjii lucutiñi cjissa”.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Jalla nuz̈ kjanapacha tjeez̈a, anaz̈ iya pucultan z̈oñi, pero tsjiikazza. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jaljtasac̈ha. Yoozza tsjii luctakz̈tan tsjaa maatakz̈tan chjalziqui, tsjii lucutiñi cjisjapa. Yooz chjalz̈taqui ana jaljta cjesac̈ha.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Nekztanaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican:
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wejrqui anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha. Adulteriuquiz ojklayñiz̈ cjenkaz am maatakz̈tan jaljtasac̈ha. Jequit ana adulterio paachiz̈ cjenaqui niiz̈ persun maatakz̈tan jaljtac̈haja, niz̈aza yekja maatakz̈tan zalznac̈haja, jalla niiqui adulterio uj paac̈ha. Niz̈aza jequit divorcita maatakz̈tan zalznac̈haja, nii zakaz adulterio paac̈ha.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Tjaajinta z̈oñinacaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesusaqui nekztan cjichic̈ha:
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Z̈oñinacaqui punta punta ana zalzi cjic̈ha. Yekjapanacaqui nastiquiztanpacha ana zalzucac̈ha. Yekjapanacazti capunapantac̈ha, jalla niz̈tiquiztan ana zalzñi atasac̈ha. Yekjapanacazti ana zalz pecc̈ha, arajpach Yooz Ejpz̈tajapa langzjapa. Jecmiz̈ tii takucama kami catokaquiz̈ niiqui, paj kamla.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Z̈oñinacaqui ocjalanaca Jesusiz̈quiz zjijcchic̈ha, ocjalanacz̈quiz kjarz̈tan lanznajo, nii ocjalanacz̈tajapa Yoozquin mayiz̈inajo. Pero tjaajinta z̈oñinacaqui zjijcñi z̈oñinacz̈quiz atajchic̈ha.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Nekztan Jesusaqui ocjalanacz̈quiz kjarz̈tan lanzic̈ha. Jalla nekztan nii yokquiztan ojkchic̈ha.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wiruñaqui tsjii tjowaqui Jesusa cherzñi ojkchic̈ha. Nekztan pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nii tjowaqui jalla nekztan kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Am maa ejpmi rispitaquic̈ha. Jaknuz̈um persunpachquiz okzñamz̈laja, jalla niz̈ta okzñi kuzziz cjispanc̈ha z̈oñinacz̈quizimi, lijitum maziz̈takazza.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nii tjowaqui nekztan cjichic̈ha:
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesusaqui tuz̈ cjichic̈ha:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Jalla niz̈ta chiita nonz̈cu, nii tjowaqui walja llaquita kuzziz ojkchic̈ha. Ancha ricachutac̈ha.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quin cjichic̈ha:
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Tsjii camello cjita animala z̈ejlc̈ha. Nii camelluqui ch'aman acuj cjuñ pjetquiz luzasac̈ha. Jalla niz̈taz̈ ricachunacaqui tsjan ch'amac̈ha Yooz kamañ jiczquiz luzqui, Yooz wajtchiz z̈oñi cjisjapa.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jalla nuz̈ nonz̈cu, tjaajinta z̈oñinacaqui walja ispantichic̈ha. Nekztan ninacpora pewcsarassic̈ha, tuz̈ cjican:
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesusaqui ninacz̈ kjutñi cherzic̈ha. Jalla nekztan cjichic̈ha:
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jalla nekztanaqui Pedruqui Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 —Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jakzilta z̈oñit weriz̈ cjen kjuyanaca, jilanaca, cullaquinaca, maa ejp, tjun, ocjalanaca, yokanaca ecac̈haja, jalla ninacaz̈ walja zuma kamañ wirchiz cjequic̈ha. Niz̈aza arajpachquin Yooztan wiñaya kamaquic̈ha.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Arajpachquin Yoozqui wacchi tii timpuquiz tucquin cjiñi z̈oñinaca wirquin cjiskataquic̈ha. Niz̈aza Yoozqui wacchi tii timpuquiz wirquin cjiñi z̈oñinaca tucquin cjiskataquic̈ha.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra