Mateus 13

CAPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nii noojpacha Jesusaqui kjuyquiztan ulanchic̈ha. Kot kjutñi ojkz̈cu kot atquiz julzic̈ha.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Jakziquin nii z̈elatc̈haja, jalla nicju z̈oñinacaqui walja ajczic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjaajinzjapa tsjii warcuquiz luzzic̈ha. Nekz julzic̈ha. Tjappacha z̈oñinacaqui kot at tjiiquiz z̈ejlchic̈ha.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz walja Yooz puntunaca tjaajinchic̈ha, tjapaman quintunacz̈tan. Jalla nuz̈ tjaajincan tuz̈ cjichic̈ha:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Zkala c̈hjaccan, parti simillaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. Nekztan wez̈lakaz nii simillac ilziqui.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Parti simillazti maz yokaran tjojtsic̈ha. Nekziqui anaz̈ wacchi pjila z̈elatc̈ha. Nekztan koloculla pjila z̈elan ratulla jeczic̈ha.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Jalla nuz̈ jecz̈tiquiztan sii kjakiqui ujchic̈ha; koluc sep'allchiztac̈ha nekztan. Ratulla kjonchic̈ha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Parti simillazti ch'ap ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Ch'apinacakazza ancha pajkchiqui, niz̈aza atipchiqui.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Parti simillazti zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan zuma pookchic̈ha. Yekjap simillaqui patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchic̈ha; niz̈aza yekjap simillaqui sojta tuncan c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz pookchic̈ha; yekjap simillaqui quinsa tuncan c̈hjerchiz pookchic̈ha.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Jakziltaz̈laja nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jalla nekztanaqui tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, niz̈aza pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesusaqui kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Jequit zizac̈haja, jalla niiz̈quiziqui juc'ant tjaajinz tjaataz̈ cjequic̈ha. Nekztan zumpacha zizñiz̈ cjequic̈ha. Jequit ana zizac̈haja, jalla niiz̈ kuzquiztan kjañtaz̈ cjequic̈ha nii ana intintaztanacaqui.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tiz̈ta quintunacz̈tan paljayuc̈ha. Parti z̈oñinacaqui weriz̈ paata cherz̈cumi ana cherchiz̈takaz cjissa. Niz̈aza weriz̈ chiita taku nonz̈cumi, ana nonzñiz̈takaz tucc̈ha; ana intintazñi z̈oñinacac̈ha ninacaqui.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Jalla niz̈ta cjissiz̈ cjen, Isaías profetz̈ taku cumplissa. Jalla tuz̈ Isaiasqui cjijrchic̈ha:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Tii z̈oñinacz̈ kuznacaqui chojru cjissic̈ha; ana zumaz̈ nonz̈a. Niz̈aza c̈hjujcchiz cjenami ana cherzñi atc̈ha, zur z̈oñiz̈takaz. Jalla nuz̈ cjisnaquic̈ha, ana cherzñi cjisjapa, niz̈aza ana nonzñi cjisjapa, niz̈aza ana kuzquiz intintiñi cjisjapa, niz̈aza ana wejtquin macjatzjapa. Ana wejtquin tjontiquiztan, ana liwriita cjesac̈ha”.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ‛Anc̈hucc̈ha cuntintu. Anc̈hucqui cherzñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Niz̈aza nonzñi z̈oñinacc̈hucc̈ha. Anc̈hucc̈ha Yooziz̈ wintiz̈taqui.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Weraral cjiwc̈ha. Wacchi profetanacami niz̈aza zuma kuzziz z̈oñinacami anc̈hucaz̈ chertanaca cherz zakaz pecatc̈ha. Pero ana cherchic̈ha. Niz̈aza anc̈hucaz̈ nonz̈tanaca nonz zakaz pecatc̈ha. Pero ana nonzic̈ha. Anc̈huczti cherchinc̈hucc̈ha, niz̈aza nonzinc̈hucc̈ha.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Jazic anc̈hucz̈ nonz̈nalla. Jalla tuz̈ cjic̈ha nii zkala c̈hjacz quintuqui.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Nii jicz latuquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui arajpach Yooz mantuquiz kamz puntuquiztan nonzcanpacha, ana intintazza. Diabluqui ninacz̈ kuzquiz tjonz̈cu, ninacaz̈ intintazta kjañc̈ha.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Niz̈aza nii maz yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu nii ora cuntintuz̈ nonz̈a; cuntintuz̈ catokc̈ha.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero ninacaqui ana tjapa kuztan catoktiquiztan zkoluc zep'ichiz zkalaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan ana tjuraquic̈ha. Yooz taku criichiz̈ cjen, sufraquic̈ha; niz̈aza chjaawjkattaz̈ cjequic̈ha. Jalla nekztan orallaz̈ quejpsnaquic̈ha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Niz̈aza nii ch'ap yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu, catokc̈ha. Pero nekztan juc'anti kuz tjaac̈ha tii muntu cusasanacquiz. Wali jiru kamzpanz̈ pecc̈ha. Persun kuzquiz pectiquiztanaqui Yooz taku tjatz̈a ninacz̈ kuzquiz. Jaziqui ana zuma kamc̈ha; ana pookñi zkalaz̈takaz kamc̈ha.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Niz̈aza nii zum yokquiz tjojtsi simillaqui jalla tiz̈ta z̈oñinacac̈ha. Ninacaqui Yooz taku nonz̈cu, zuma tjapa kuz catokc̈ha; zuma intintic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan zuma kamañchiz cjissa, zuma pookchi zkalaz̈takaz. Nii zuma pookñi z̈oñinacaqui zuma kamañchizpanz̈ cjissa, jaknuz̈t tsjii simillaqui patac c̈hjerchiz, sojta tunc c̈hjerchiz, quinsa tunc c̈hjerchiz pookc̈haja, jalla niz̈tac̈ha.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Tsjii quintuz̈tan quint'ichic̈ha Jesusaqui, tuz̈ cjican:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Tjapa niiz̈ kjuychiz z̈oñinacaz̈ tjajan, tsjii quintra z̈oñiqui tjonchic̈ha. Nekztan zkalquiz ana wal pastunaca c̈hjacchic̈ha. Jalla nuz̈ ana wal c̈hjacz̈cu, ojkchic̈ha.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Nii tric zkala jecz̈tan, chicapacha pajkchic̈ha nii ana wal pastunacaqui. Niz̈aza pizcpacha pookchic̈ha.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Jalla nii cherz̈cu, nii piyunanacaqui patrunz̈quin mazñi ojkchic̈ha. Niiz̈quin mazzic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejt Patruna, amiz̈ c̈hjacta simillaqui zumaz̈laj niiqui, ¿jakziquiztan tii ana wal simillanaca pajkchitaya?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Patrunaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: “Tsjii quintra z̈oñiqui niz̈ta paac̈hani”. Jalla nekztanaqui piyunanacaqui pewczic̈ha tuz̈ cjican: “¿Wejrnacqui nii ana wal pastunaca k'achasaya?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Nii patrunaqui cjichic̈ha: “Ana k'achaquic̈ha. Ana wal pastu k'achcan yekjap tricz̈tanpachaz̈ k'achnasac̈ha.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Antiz pizcpacha pajkla, cujich timpu tjonzcama. Jalla nekztan wejt piyunacnacaqui cuchantaz̈ cjequic̈ha. Ninacaqui anawal pastunaca ricujaquic̈ha. Nekztan kojchquiz c̈hejlznaquic̈ha ujzjapa. Jalla nekztanaqui tricuz̈ ricujz̈cu, wejt tiric yaaz kjuyquiz majcznaquic̈ha”.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Niz̈aza Jesusaqui tsjii puntuzakaz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mostas simillaqui parti simillquiztan juc'ant zkoltallac̈ha. Jalla nuz̈ cjenami pajkz̈cuqui tjapa zkalanacquiztan tsjan pakjic̈ha. Pajk muntiz̈takaz cjissa. Nekztan wez̈lanacaqui nii mostas munti itzquiz tjuraz̈ tjacñiz̈ tjonc̈ha.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesusaqui tsjii quint'ichizakazza, tuz̈ cjican:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Tjapa tjaajintanacami quintunacz̈tan paljaytatac̈ha. Arajpach Yooz puntuquiztan tjaajincan, Jesusaqui quintunacz̈tankaz tjaajinchic̈ha.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Jalla nuz̈ tjaajincan, Jesusaqui tuquita profetaz̈ chiita takuqui cumplissic̈ha. Profetaqui jalla tuz̈ cjijrchic̈ha:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jalla niz̈ta puntunaca chiiz z̈erz̈cu, Jesusaqui z̈oñinacz̈quiztan ojkchic̈ha; kjuyquiz luzzic̈ha. Jalla nicju niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui macjatchic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jalla nekztanaqui Jesusaqui intintazkatchic̈ha tuz̈ cjican:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nii zkal yokaqui tii muntuc̈ha. Nii zuma zkalanacaqui cjic̈ha, arajpach Yooz mantuquiz kamñi z̈oñinacac̈ha nii. Ana zuma pastunacaqui diabluz̈ mantuquiz kamñi z̈oñinacac̈ha.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Nii ana wal pastu c̈hjacñimi diablupachac̈ha. Zkala ajz timpuqui tii muntu tucuz̈inz timpuc̈ha. Nii zkala ajzñi piyunanacaqui Yooz anjilanacac̈ha.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Jaknuz̈t nii ana wal pastunaca ricujz̈cu, ujquin ujzjapa tjojttaz̈ cjec̈haj niiqui, jalla niz̈ta irataz̈ wataquic̈ha tii muntu tucuz̈inz̈can, ultim juyzuz̈ nekz.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Jalla nii oraqui wejt anjilanaca cuchanz̈cac̈ha, tii muntuquiztan tjapa ana wal z̈oñinaca ricuji. Wejt anjilanacaqui tjapa ujnaca paakatñi z̈oñinacami, niz̈aza tjapa ana wali paañinacami ricujaquic̈ha.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Jalla nuz̈ ricujz̈cu, infiernuquin tjojttaz̈ cjequic̈ha kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi anchaz̈ kaaquic̈ha, niz̈aza waljaz̈ iz̈ke kjojznaquic̈ha.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacazti arajpach Yooz wajtquiz z̈elaquic̈ha, tjuñiz̈takaz kjancan. Jakziltat nonzñi cjuñchizc̈hucz̈laja, nonz̈na.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui jalla tuz̈uc̈ha. Tsjii yokquiz pajk paaz c̈hjojz̈tatac̈ha. Tsjii z̈oñiqui nii c̈hjojz̈ta paaz wajtchic̈ha. Nii wajtz̈cu, wilta c̈hjojzic̈ha nekzpacha. Ancha cuntintutac̈ha. Nekztanaqui tjapa niiz̈ cusasanaca tuyi ojkchic̈ha. Niiz̈ cusasanaca tjuyz̈cu, nii yoka kjaychic̈ha. Jalla nuz̈uc̈ha arajpach Yooz kamañquiz luzqui. Nii kamañaqui c̈hjulquiztanami juc'anti valorchizza.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Niz̈aza arajpach Yooz mantuquiz kamañaqui tuz̈uc̈ha. Tsjii tintichiz z̈oñiqui zuma valorchiz perlanaca kjayi ojkchic̈ha.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Nekztan tsjii ancha zuma valorchiz perla wajtchic̈ha. Jalla nekztanaqui tjapa niiz̈ cusasanaca tuychic̈ha, nii perla kjayzjapa.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Niz̈aza arajpach Yooz mantiz puntuqui tuz̈uc̈ha. Tsjii ch'iz tanñi z̈oñinacaqui niiz̈ ch'iz tanz pajk kotquiz tjojtzic̈ha. Jalla nuz̈ tjojtz̈tiquiztan tjapaman ch'iznaca tanchic̈ha.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Nekztan ch'iz tanz chjijpztanaqui, kot at tjiiquin jwessic̈ha. Jalla nekztanaqui ninacaqui nijwc julz̈cu, ch'iz pjalzic̈ha. Zuma ch'iznaca canastiquiz yaazic̈ha. Ana zuma ch'iznacazti tjojtchic̈ha.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Jalla niz̈ta irataz̈ tii muntu tucuz̈inz̈tanaqui wataquic̈ha. Anjilanacaqui ulanz̈caquic̈ha z̈oñinaca pjali, zuma z̈oñinaca ana zuma z̈oñinaca, nii.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Nii ana zuma z̈oñinacaqui infiernuquin tjojttaz̈ cjequic̈ha tsjii kjakchi jurnuquiztakaz. Jalla nekzi ancha kaaquic̈ha, niz̈aza iz̈ke kjojaquic̈ha.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jalla nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈hucqui tjapa tii weriz̈ chiita quintunaca intintiya?
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Nekztan Jesusaqui cjichic̈ha:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jalla tii arajpach Yooz mantiz puntuquiztan chiiz z̈erz̈cu, jalla nekztan Jesusaqui ojkchic̈ha, niiz̈ persun yoka.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Jalla nicju irantiz̈cu, ajcz kjuyquiz tjaajñi kallantichic̈ha. Nii nonz̈ñi z̈oñinacaqui ispantichic̈ha tuz̈ cjican: —¿Jakziquin tii z̈oñizti ancha tiz̈tanaca zizñi cjissitajo? ¿Kjaz̈t ancha tiz̈ta milajrunaca paasajo?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Carpinteroz̈ majchkazza tiiqui. Tiiz̈ maaqui María cjitic̈ha. Niz̈aza tiiz̈ lajknacaqui Jacoboc̈ha, Josec̈ha, Simonac̈ha, niz̈aza Judassa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Niz̈aza tiiz̈ cullaquinacaqui uc̈humnacz̈tan kamc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, ¿jakziquin tiiqui tiz̈tanaca zizzitajo?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jalla niz̈ta pinsitiquiztan ninacaqui Jesusiz̈japa quintra cjissic̈ha. Pero Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jalla niz̈tiquiztan nekzi ana ancha milajrunaca paachic̈ha, nii wajtchiz z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz ana criichiz̈, nekztan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra