Mateus 12
CAPNT vs ARIB
1 Tsjii jeejz tjuñquiziqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan c̈hjacta zkalanac taypiranz̈ okatc̈ha. Tjaajinta z̈oñinacaqui c̈hjeri eecskatchic̈ha. Nekztan ninacaqui tric oz chjojlunaca kjajpz̈cu, tricu lujlchic̈ha.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariseo z̈oñinacaqui jalla niz̈ta paañi cherz̈cu, Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Niiqui Yooz timpluquin luzcu Yooz yujcquin nonz̈ta t'antanaca lujlchic̈ha. C̈hjul z̈oñimi anapantac̈ha permitta nii t'antac lujlzqui. Lii quintrala niiqui. Timplu jilirinacapankaz lulasac̈ha. Pero nii Davidzti lujlchipanc̈ha. Niz̈aza niiz̈ mazinacaqui nii t'anta lujlchizakazza.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Niz̈aza Moisés liiquiz tiz̈ta liichinc̈hucz̈, ¿ana jaa? Jeejz tjuñquiziqui timplu jilirinacaqui ana jeejz̈la. Jalla nuz̈ ana jeejztiquiztanaqui, ninacz̈tajapa anaz̈ ujchiz cjesac̈ha.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha. Tekz tsjiic̈ha timpluquiztan juc'ant chekanaqui.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Niz̈aza anc̈hucqui cjijrta Yooz taku ana intintazzinc̈hucc̈ha. Yooz taku tuz̈ cjic̈ha: “Wejrqui wilana jawkñi z̈oñinaca anal pecuc̈ha. Okzñi kuzziz z̈oñinacapan pecuc̈ha”. Tii Yooz taku intintaztasaz̈ niiqui, anaz̈ anc̈hucqui tii z̈oñinaca ujchiz jwes pectasac̈ha. Tii z̈oñinacaqui jaziqui anaz̈ uj paac̈ha.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. Wejrpanikal jeejz tjuñquizimi mantasac̈ha.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jalla nekztanaqui najwcchuc ojkz̈cu judío ajcz kjuyquiz luzzic̈ha.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Jalla nicju tsjii z̈oñi z̈elatc̈ha kjara kjonchi. Tsjii quintra z̈oñinacaqui uj jwesjapa Jesusiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pero z̈oñiqui uuziz̈quiztan juc'antiz̈ walc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan jeejz tjuñquizimi anac̈ha lii quintra zuma paazqui.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui laa z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Jalla nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui ulanz̈cu, Jesusiz̈ conzjapa kazzic̈ha.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jalla nii zizcu Jesusaqui najwcchuc ojkchic̈ha. Niz̈aza muzpa z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz apzic̈ha. Jesusaqui tjapa nii apzñi laanaca c̈hjetinchic̈ha.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Nekztan ninacz̈quiz mantichic̈ha, ana jecz̈quizimi Jesusiz̈ c̈hjetinñi puntuquiztan parlajo, nii.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jalla niz̈ta ojklaycan, Jesusaqui Isaías profetaz̈ cjijrta taku nuz̈quiz cumplissic̈ha. Yoozqui Isaiasquiz tuz̈ cjijrkatchic̈ha:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Jalla tiic̈ha weriz̈ illzta z̈oñiqui, weriz̈ mantitacama ojklayñi z̈oñi. Jalla niiz̈quin kayazt'uc̈ha. Niiz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yoozqui. Wejt Espíritu Santuqui niiz̈ kuzquiz cjequic̈ha. Niiqui yekja watjanacchiz z̈oñinacz̈quin Yooz liwriiñi taku paljayaquic̈ha.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Z̈oñinacz̈quizimi ana ch'aanaquic̈ha, niz̈aza ana kjawaquic̈ha. Calliran alto jorz̈tan ana paljayaquic̈ha.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Tsjii tjuwanta cañami anaz̈ kjolaquic̈ha. Niz̈aza ch'aman asñi michami anaz̈ tjesaquic̈ha, niiz̈ ultimpacha legal mantiz tjuñicama.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Niiz̈ cjen yekja watjanacchiz z̈oñinacaqui zuma liwriiz tjuñi tjewznaquic̈ha”.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Jalla nekztanaqui tsjii laa z̈oñiqui Jesusiz̈quin chjichtatac̈ha. Nii z̈oñiqui zajraz̈ tantaz̈ cjen zuratac̈ha, niz̈aza ana chiiñitac̈ha. Jesusaqui nii z̈oñi c̈hjetinchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cherñi chiiñi cjissic̈ha.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Jalla nuz̈ c̈hjetintiquiztan tjapa z̈oñinacaqui ispantichic̈ha tuz̈ cjican:
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Nii nonz̈cu fariseo z̈oñinacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesusaqui ninacz̈ pinsitanaca zizzic̈ha, jalla niz̈tiquiztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jalla niz̈ta irata Satanás diabluqui persun partira chjatkattasaz̈ niiqui, niipacha t'akztasac̈ha. Jalla nuz̈ t'akz̈tiquiztan niiz̈ mantiz azi anaz̈ tjurasac̈ha.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Anc̈hucqui wejt puntuquiztan cjiñc̈hucc̈ha, “Beelzebú diabluz̈ aztan zajranaca chjatkatc̈ha”. Jalla nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈uz̈laj niiqui, ¿ject anc̈huca partira z̈oñinacz̈quiz azi tjaazjo, zajranaca chjatkatzjapajo? Jalla niz̈tiquiztan kjanapachaz̈ wejt puntuquiztan tsjii kjutñi chiichinc̈hucc̈ha, nii.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Wejrzti Yooz Espíritu Santuz̈ aztan zajranaca chjatkatiñc̈ha. Jalla niicz̈ cjic̈ha, Yooz mantiz timpu anc̈hucaquiz z̈catz̈inz̈quic̈ha, nii.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ‛Tsjilla cjesac̈ha. Anaz̈ jecmi tsjii azziz z̈oñz̈ kjuyquiziqui luzi atasac̈ha; niz̈aza anaz̈ niiz̈ kinakunacami jwesi atasac̈ha, ima c̈hejlcanaqui. Nii c̈hejlz̈cu, nekztan tjapa kinakunaca jwesi luzasac̈ha.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ‛Jecc̈halaj ana wejt favora, niiqui wejt quintrac̈ha. Niz̈aza jequit wejttan chica Yooz kjutñi z̈oñinaca ana macjatskatc̈haja, jalla niiqui z̈oñinacaz̈ Yoozquiztan tirkatc̈ha.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ‛Jazic anc̈hucaquiz chiyuc̈ha, tuz̈ cjican: tjapa ujnacami niz̈aza tjapa ana zum takunacami pertuntaz̈ cjesac̈ha. Pero jakzilta z̈oñit Yooz Espíritu Santuz̈ quintra chiyac̈haj niiqui, anaz̈ pertuntaz̈ cjesac̈ha. Nii z̈oñiqui wiñaya ujchiz cjequic̈ha.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Jakzilta z̈oñit wejt quintra chiyac̈haj niiqui, pertuntaz̈ cjesac̈ha. Pero jakzilta z̈oñit Yooz Espíritu Santuz̈ quintra chiyac̈haj niiqui, anaz̈ pertuntaz̈ cjequic̈ha. Nii z̈oñiqui wiñaya ujchiz cjequic̈ha; anawira pertuntaz̈ cjequic̈ha.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Zkoraz̈takaz anc̈hucqui, ana zum z̈oñc̈hucc̈ha. ¿Kjaz̈z̈a anc̈hucqui zumanaca chiyasajo? Anc̈huca kuzquiz pinsitaqui ana zuma parijula. Jaziqui anc̈hucc̈ha anazumanacapan chiiñinacaqui.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tsjii zuma z̈oñiqui zuma chiic̈ha, niiz̈ zuma kuzquiztan. Nizaza tsjii ana zum z̈oñizti ana zumapaz̈ chiic̈ha, niiz̈ ana zuma kuzquiztan. Jaknuz̈t kuzquiz pinsic̈haja, jalla nuz̈ chiic̈ha z̈oñinacami.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, juyzu casticz tjuñquiziqui zapa mayni cwinta tjaastanc̈ha, tjapa ana zuma chiitanacami.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Anc̈hucaz̈ chiitiquiztan jama jusjitaz̈ cjequic̈ha, ujchiz cjec̈haja, ana ujchiz cjec̈haja, nuz̈.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Jalla nekztanaqui yekjap fariseo z̈oñinacaqui lii tjaajiñi maestrunacz̈tan Jesusiz̈quiz cjichic̈ha:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jonasqui pajk ch'iz pjuchquiz z̈ejlchic̈ha c̈hjep majz̈tan c̈hjep aramz̈tan. Jalla niz̈ta irata wejrqui tii yok koztan kamac̈ha c̈hjep majz̈tan c̈hjep aramz̈tan.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Juyzu tjuñquiziqui, jalla nii casticz tjuñquiziqui Nínive wajtchiz z̈oñinacaqui jacatataquic̈ha. Nekztan ninacaqui tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj tjeeskataquic̈ha. Jonás Yooz taku paljaytiquiztan ninacaqui Yoozquin kuzziz cjissic̈ha. Pero wejrtc̈ha Jonasquiztan juc'ant chekanaqui. Tii timpuquiz kamñi z̈oñinacazti anaz̈ Yoozquin kuz tjaac̈ha.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Niz̈aza casticz tjuñquiziqui tsjaa waruta maatak jilirqui jacatataquic̈ha. Nekztan naaqui tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈ uj tjeeskataquic̈ha. Naaqui najwkta yokquiztan tjonchinc̈ha Salomonz̈tan zali, niz̈aza niiz̈ zuma razunchiz taku nonzñi. Pero tejkz wejrtc̈ha Salomonquiztan tsjan juc'ant chekanaqui. Pero tii timpuquiz kamñi z̈oñinacazti wejt taku anaz̈ nonz pecc̈ha.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ‛Tsjii zakal quint'asac̈ha. Tsjii zajraqui z̈oñz̈quiztan ulanz̈cu kjoñ yokaran ojklayñitac̈ha, jeejzjapa kjurcan. Ana jeejz watz̈cuqui, kuzquiz pinsichic̈ha, tuz̈ cjican:
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Jaziqui wejr quepaka jakziquiztan ulanzquituc̈haja, jalla nicju”. Jalla nuz̈ quejpz̈cu nii z̈oñz̈tan wilta zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui pewz̈ta kjuyaz̈takaztac̈ha, cuza z̈cayi, azquitz̈ta, pero laachitac̈ha.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Jalla nuz̈ zaltiquiztan nii zajraqui pakallak juc'ant anawali zajranaca zjijqui ojkchic̈ha. Zajranaca zjijcz̈cu, tjappacha nii z̈oñz̈ kuzquiz luzzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii z̈oñiqui juc'ant ana waliz̈ cjissic̈ha tuquita kamzquiztan. Jalla niz̈ta irata tii ana zum z̈oñinacz̈quiz wataquic̈ha. —Jalla nuz̈ quint'ichic̈ha Jesusaqui.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesusaqui iyapanz̈ z̈oninacz̈quiz chiyatc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan niiz̈ maaqui lajknacz̈tan irantiz̈quichic̈ha. Z̈oñinacz̈ tjiiquin z̈elan, niiz̈tan parlis pecatc̈ha.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Tsjii z̈oñiqui Jesusiz̈quiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesusaqui mazñi z̈oñz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Jalla nuz̈ chiiz̈cu tjaajinta z̈oñinacz̈ kjutñi kjarz̈tan tjeezic̈ha, niz̈aza cjichic̈ha:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Jecnacami wejt arajpach Yooz Ejpz̈ kuzcama kamc̈haja, jalla ninacac̈ha wejt jilanacami, wejt cullaquinacami, wejt maami.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?