Marcos 9
CAPNT vs ARIB
1 Jesusaqui cjichizakazza:
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sojta tjuñquiztan Jesusaqui c̈hjepultan tjaajinta z̈oñinaca chjitchic̈ha, Pedro, Jacobo, Juan, jalla ninacz̈tan. Pakpaltan tsjii curu yawchic̈ha. Nicju nii c̈hjepultanz̈ yujcquiz Jesusaqui tsjemat chercherchiz̈ cjissic̈ha.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Niiz̈ zquitiqui ancha llijatc̈ha. Ancha chiw kjatñiz̈takaztac̈ha. Anaz̈ jec z̈oñimi niz̈ta chiwi zquiti cjiskati atc̈ha.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Nekztan pucultan z̈oñinaca jecz̈quichic̈ha; Elías niz̈aza Moisés cjitatac̈ha ninacaqui. Jesusiz̈tan parlichic̈ha.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Nekztan Pedruqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha:
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha. Pedruqui c̈hjulut chiyi ana zuma tantiichucatac̈ha.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 — ausente —
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 — ausente —
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Jesusaqui nii curquiztan chjijwz̈quican ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ninacpora pewcsarassic̈ha:
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nekztan Jesusiz̈quiz pewczic̈ha:
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Jaziqui wejr cjiwc̈ha, Eliasaqui tjonchila. Nekztan z̈oñinacaqui Elías ninacz̈ munañparu paachic̈ha. Nuz̈upan cjijrta Yooz takuqui cjic̈ha Elías puntuquiztan. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nekztan parti tjaajinta z̈oñinacz̈quiz irantichic̈ha. Nekzi muzpa z̈oñinacaqui z̈elatkalc̈ha. Parti tjaajintanacz̈tan judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan ch'aazatkalc̈ha.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tjappacha Jesusa cherz̈cu ispanti ch'uj cjichic̈ha. Nekztan tsaani zajtchic̈ha.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesusaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tsjii z̈oñiqui kjaazic̈ha:
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Jakziquinami zajraqui wejt uzquiz pankaz luzza. Nekztan t'uckatc̈ha. Nekztan yokquiz tjojtsa. Atquiztan c̈h'utukaz̈ jup'okic̈ha. Iz̈kekaz̈ jojc̈ha. Ljajtikaz̈ cjissa. Jaziqui amiz̈ tjaajintanacz̈quiz rocchinc̈ha, zajra chjatkatajo. Ninacaqui ana chjatkati atchic̈ha.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jaziqui Jesusaqui kjaazic̈ha:
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Nekztan nii uzac zjijctatac̈ha. Nii zajraqui Jesusa cherz̈cu uza t'uckatchic̈ha. Nekztan nii uzaqui yokquiz tjojtsic̈ha. Yokquizpacha zunt'ichic̈ha, atquiztan c̈h'utu jup'okcan.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesusaqui ejpz̈quiz pewczic̈ha:
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tii zajrapan wilta wilta tjojt tjojtskatc̈hani ujquizimi kjazquizimi ticskatzjapaqui. Am cunam atc̈hani. Tii kullz̈inalla. Okz̈nalla wejrnacqui.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nekztan Jesusaqui nii ejpz̈quiz chiichic̈ha:
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nii uz ejpqui altu jorz̈tan chiichic̈ha:
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesusaqui naychic̈ha, muzpa z̈oñinaca ajcsquiñi. Nekztan zajra ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Nii zajraqui uza wilta t'uckatchic̈ha. Nekztan ancha kjawcan, ulanchic̈ha. Nii uza ticziz̈takaz cjissic̈ha. Nekztan jila parti z̈oñinacaqui chiichic̈ha:
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Nekztan Jesusac kjarallcu tanz̈cu z̈inzic̈ha. Nekztan nii uzaqui tsijtsic̈ha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Nekztanac tjaajinta z̈oñinacaqui kjuy luzcu jamazit Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesusaqui kjaazic̈ha:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha Galilea yoka nuz̈. Ana z̈oñiz̈ zizan nekz z̈ejlz pecatc̈ha, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz iya tjaajinzjapa.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Tuz̈ cjican tjaajinchic̈ha:
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tjaajintanacaqui Jesusiz̈ takunaca ana cusa intintazi atchic̈ha. Niz̈aza Jesusa iya pewcz eksic̈ha:
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Nekztan Capernaum cjita wajta irantichic̈ha. Kjuyquiz luzcu Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca pewczic̈ha:
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Nekztan anaz̈ c̈hjulumi kjaazic̈ha. Ojkcan tii puntu parlatc̈ha, “¿Ject tucquinaqui cjes?” cjican.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Nekztan Jesusaqui julzic̈ha. Niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinaca kjawz̈cu, paljaychic̈ha:
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Jesusac tsjii uza kjawz̈cu, taypiquiz tsijtskatchic̈ha. Nii uza z̈cojrzic̈ha, tuz̈ cjican:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 —Jakzilta z̈oñit wejt laycu tsjii ocjala sirwic̈haja, jalla niiqui wejr sirwic̈ha. Niz̈aza anaz̈ wejr alaja sirwic̈ha; wejrz̈ cuchanz̈quiñi nii zakaz sirwic̈ha.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Nekztan Juanqui cjichic̈ha:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesusaqui cjichic̈ha:
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Jakzilta z̈oñiz̈laja ana uc̈hum quintra niiqui, uc̈humnaca partizakazza.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Weraral chiyuc̈ha, anc̈hucqui Cristuz̈ illzta z̈oñinacpanc̈hucc̈ha. Jakzilta z̈oñit weriz̈ cjen anc̈hucaquiz tsjii kjazllami onanc̈haja, jalla niiqui nekztan ultimu juc'ant zumanaca tanznaquic̈ha arajpachquin.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nekztan Jesusaqui tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Am kjarat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, pootzna. Infiernuquin pizc kjarchiz ojkzqui, nii ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjarchizkaz arajpachquin luzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui anaz̈ wira tjesnaquic̈ha.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Niz̈aza am kjojchat ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niquii, pootzna. Infiernuquin pizc kjojchchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii kjojchchizkaz arajpachquin ojkzqui. Infiernuquin ujqui wira ana tjesnasac̈ha.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Am c̈hjujquit ujquiz tjojtskatz pecc̈haj niiqui, leczna. Infiernuquin pizc c̈hjujcchiz Yooz cuchnasaz̈ niiqui, ana waliz̈ cjesac̈ha. Juc'anti cusaz̈ cjesac̈ha tsjii c̈hjujcchizkaz arajpachquin ojkzqui.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Infiernuquiziqui z̈oñi lujlñi lak'unacami anaz̈ ticznaquic̈ha. Nii asñi ujqui ana wira tjesnaquic̈ha.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ‛Tjapa z̈oñinacaqui ujz̈tan tjacz̈taz̈ cjequic̈ha. Zapa wilananacaqui yawcz̈tan tjacz̈tapanc̈ha, jalla niz̈ta.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yacuqui zumac̈ha. ¿Yacuz̈ lak'anznasaz̈ niiqui, kjaz̈t wilta ch'uyi cjisnasa? Yawcchizpanz̈ anc̈huc z̈elaquic̈ha. Porapat zumaz̈ kamaquic̈ha.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?