Marcos 8

CAPNT vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsjii nooj muzpa z̈oñinacaqui wilta ajcsic̈ha. C̈hjeri miranzcama z̈ejlchic̈ha. Nekztan Jesusaqui niiz̈ tjaajintanaca kjawz̈cu, ninacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —C̈hjep maj tii z̈oñinacaqui wejttan kamchic̈ha. Jaziqui tinacaqui ana c̈hjerchizza. Tinacz̈quiz okz̈nuc̈ha.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ana c̈hjeri tjaaz̈cu kjuya cuchnasaz̈ niiqui, jiczquiz c̈hjerz̈ kjara tismayasac̈ha. Yekjap z̈oñinacaqui az̈quiztan tjonchic̈ha.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui kjaazic̈ha:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jaziqui Jesusaqui nii z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha:
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nii tjaajintanacaqui tsjii kjaz̈ chi'iznacchiztac̈ha. Nii tanz̈cu Jesusaqui wilta Yooz Ejpz̈quin gracias cjican chiichic̈ha. Nekztan tjaajintanacz̈quiz chiichic̈ha:
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Nii z̈oñinacaqui lujlchic̈ha, chjekañcama. Nekztan z̈ejtchi c̈hjerinaca tjappacha juntiz̈cu, pakallaku canasta chjijpsic̈ha.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Nii lujlñi z̈oñinacaqui tsjii pusi warankatac̈ha. Nekztan Jesusaqui z̈oñinaca cuchanchic̈ha, kjuya okajo.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jesusaqui tjaajintanacz̈tan walsiquiz luzcu, Dalmanuta cjita yokquin ojkchic̈ha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseo z̈oñinacaqui tjonz̈cu, Jesusiz̈quiz ch'ayi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Nekztan Jesusaqui walja llactazcan ujrsic̈ha. Nekztan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Nii z̈oñinaca eccu, walsiquiz luzcu, ojkchic̈ha, wilta kot nawjktuñtan kajkzjapa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jesusiz̈ tjaajintanacaqui t'anta chjitz tjatsic̈ha. Tsjii t'antakaz z̈elatc̈ha walsiquiz.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Nekztan nii tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusiz̈ chiiz̈intiquiztan palt'ichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Nekztan ninacaz̈ nuz̈ parlan, Jesusaqui pewczic̈ha:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Anc̈huca c̈hjujquiqui anaj cherchiya? ¿Anc̈huca cjuñimi anaj nonziya? ¿Tii anapanz̈ cjuñkaya?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Wejrqui pjijska t'antiz̈tan pjijska warank luctak z̈oñinaca lulunchinc̈ha. ¿Nekztan kjaz̈ canastat nii z̈ejtchi t'anta ricujtatajo?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza:
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Nekztan Jesusaqui pewczizakazza:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Nekztan Betsaida cjita yokquin irantichic̈ha. Nekzi tsjii kjaz̈u z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz tsjii zur z̈oñi zjijcchic̈ha. Zjijcz̈cu rocchic̈ha:
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Nekztan Jesusaqui nii zur z̈oñz̈ kjarcu tanz̈cu, wajtz̈ tjiya chjitchic̈ha. Nekztan niiz̈ c̈hjujcquiz llawsiz̈tan t'awzic̈ha. Kjarz̈tan lanz̈cu pewczic̈ha:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Zur z̈oñiqui acha waytiz̈cu chercherzic̈ha. Nekztan kjaazic̈ha:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesusaqui nii z̈oñz̈ c̈hjujcquiz wilta kjarz̈tan lanzic̈ha, zuma cherajo. Nekztan niiz̈ c̈hjujqui zuma z̈ejtchic̈ha. Nii z̈oñiqui zuma calaru cherchic̈ha az̈kquin.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesusaqui c̈hjetinz̈cu niiz̈ kjuya cuchanchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Nekztan Jesusaqui tjaajintanacz̈tan ojkchic̈ha, Cesarea de Filipo cjita yok kjutñi. Ojkcan Jesusaqui pewczic̈ha:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui kjaazic̈ha:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Nekztan Jesusaqui pewczic̈ha:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nekztan Jesusaqui mantichic̈ha:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Nekztan niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz wilta tjaajñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesusaqui nuz̈ kjanacama niiz̈ ticz mazinchic̈ha. Tii mazintiquiztan Pedruqui tsjii latu Jesusa chjitchic̈ha. Nekztan paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesusaqui wir kjutñi parti tjaajinta z̈oñinacz̈quin cherzic̈ha. Nekztan Jesusaqui Pedro ujzic̈ha, tuz̈ cjican:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Nekztan Jesusaqui nekz z̈ejlñi z̈oñinaca kjawz̈cu, chiiz̈inchic̈ha, tuz̈ cjican:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Jakziltat persun kamañ wira ana tjatz pecc̈haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaataz̈ cjequic̈ha. Jakziltat tii muntuquiz Yooz tawk laycu niz̈aza wejt laycu persun kamañ wira tjatznac̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Tsjii z̈oñiqui tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi cusasanaca canasac̈ha. Pero nekztan infiernuquin okaquiz̈ niiqui, tjapa nii canta cusasanaca, ¿c̈hjuljapat sirwasajo? Inakaz cjequic̈ha.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anaz̈ paaztanac kjayasac̈ha.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wejrqui cjiwc̈ha, tii muntuquiz z̈oñinaca z̈ejlc̈ha, ana Yooz kuzcama ojklayñi, persun kuzcama ojklayñi, ujchizza. Nii z̈oñinacz̈tan z̈elan, jakziltat wejtquiztan niz̈aza wejt tawkquiztan asac̈haja, niz̈aza ana pajñi chiyac̈haj niiqui, jalla niiz̈quiztan wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Tsjii nooj wejrqui wejt Ejpz̈ aztan tjonac̈ha zuma arajpach Yooz anjilanacz̈tan. Nii ora wejtquiztan asñi ana pajñi z̈oñinacz̈quiztanaqui wejrzal ana pajñi chiyac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha. —Nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra