Marcos 4

CAPNT vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wilta Jesusaqui kot atquiz tjaajinchic̈ha. Nekztanac muzpa z̈oñinacaqui niiz̈quiz macjatz̈quichic̈ha. Jalla nekztan Jesusaqui walsiquiz luzzic̈ha kot kjutñi. Z̈oñinacazti kot atquiz z̈ejlchic̈ha.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Nekztan nii walsiquiztan z̈oñinacz̈quiz muzpa tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 —Nonz̈na anc̈hucqui. Tsjii z̈oñiqui zkal c̈hjaqui tewcchic̈ha. Nekztan zkal semilla wichcan wichcanka c̈hjacchic̈ha.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Nuz̈ c̈hjacan, parti semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. Nekzi wez̈lanacaqui tjonchic̈ha nii semilla luli.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Parti semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Maz juntuñaqui ljawallatac̈ha yokaqui. Nekztan ratulla jeczic̈ha nii c̈hjactaqui.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pero sii kjakiqui nii c̈hjactaqui ujsic̈ha. Ana kozi zep'i atz̈cu, ratulla kjoñchic̈ha.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Parti semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nekztan ch'apinacakaz pajkchi, nii c̈hjactaqui tjatanchic̈ha. Ana pookchic̈ha.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Parti semillanacazti zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nekztan cuza jeczic̈ha, pajkchic̈ha, c̈hjerchic̈ha. Jaziqui nii semillanacaqui quinsatunca sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz, nuz̈ pookchic̈ha.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chiiz̈inchic̈ha:
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Wiruñaqui Jesusa zinalla z̈elan, niiz̈ tuncapan tjaajinta z̈oñinacz̈tan nekz z̈ejlñinacz̈tan, ninacaqui Jesusa pecunchic̈ha c̈hjacz quintu.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Jalla niz̈ta chiyuc̈ha, chercanpacha ana zizajo, nonzcanpacha ana intintajo, ana kuz campiizkatajo, ujquiztan ana pertunta cjisjapa.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Nekztanaqui Jesusaqui tjaajinta z̈oñinacz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Anc̈hucaquiz tjaajnuc̈ha. Zkala c̈hjacz quintuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: Jakziltat Yooz taku paljayc̈haja, jalla niic̈ha nii zkala c̈hjacñi z̈oñiqui.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tsjii semillanacaqui jicz latuquiz tjojtsic̈ha. C̈hjulorat tsjii z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈aja, oralla Satanasaqui tjonc̈ha, kuzquiztan nonz̈ta taku kjañzjapa. Jalla niz̈tac̈ha nii jicz latuquiz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Niz̈aza tsjii semillanacaqui maz yokaran tjojtsic̈ha. Nii maz yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, orallaz̈ catokc̈ha. Pero tsjii upacamakaz Yooz tawk jaru kamc̈ha.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ana koz zep'ichiz zkalaz̈takazza ninacaqui. Yooz taku catoktiquiztan yekjap z̈oñinacaqui quintrassa, ninaca chjaawjc̈ha. Niz̈aza pruebanacac tjonc̈ha. Nekztan ratulla Yooz taku tjatz̈a, quejpsa.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Niz̈aza tsjii semillanacaqui ch'ap yokaran tjojtsic̈ha. Nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈a.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Nekztanaqui c̈hjulquinami pinsic̈ha. Wali jiru cjis pecc̈ha; c̈hjultakimiz̈ pecc̈ha. Nekztan kuzqui turwaysa. Niz̈ta kuzziz cjen, Yooz taku tjatanñic̈ha. Ch'ap yokaran c̈hjacta semillanaca ch'apiz̈ atipta, anaz̈ pakji atc̈ha. Jalla niz̈taz̈ nii ch'ap yokaz̈takaz z̈oñinacaqui. Nuz̈quiz nii z̈oñz̈ kuzquiz Yooz takuqui anaz̈ pookc̈ha.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tsjii semillanacaqui zuma yokquiz tjojtsic̈ha. Nii zuma yokaz̈takaz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu, tjapa kuztan catokc̈ha. Nekztanaqui ninacz̈ kuzquiz Yooz takuqui cusaz̈ pookc̈ha. Nii zum yokquiz c̈hjactaqui cusaz̈ c̈hjerc̈ha —quinsatunca, sojtatunca, patac c̈hjerchiz zapa zkal ozquiz. Jalla niz̈ta Yooz takuqui pookc̈ha zuma z̈oñinacz̈ kuzquiziqui.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 —Micha ana tjeeznasac̈ha cajun kjuyltan nonzjapa, niz̈aza tjajz zquit koztan nonzjapa. ¿Jalla niz̈ta cjesajo? Anaz̈ cjesac̈ha. Micha tjeezqui iztacz̈ juntuñ nonznasac̈ha, zuma kajajo.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 C̈hjulu c̈hjojz̈tami waz̈tapanikaz cjequic̈ha. Niz̈aza Yooz puntu ana ziztanacami kjanapacha ziztapanikaz cjequic̈ha.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Jakziltaz̈laj nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Jesusaqui cjichizakazza:
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Jakziltaz̈laj catokñi kuzziz niiqui, juc'anti zuma kuz tjaataz̈ cjequic̈ha, Yooz taku intintajo. Jakziltaz̈laj ana catokñi kuzziz niiqui, juc'anti turwayskattaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takuqui anapan intintiñiz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Niz̈aza Jesusaqui iya tjaajinchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Nekztan ween tjajc̈ha, majiñ z̈aaz̈a. Jaknuz̈t zkalaqui jecz̈aja, pajkc̈haja, nii ana zizza z̈oñiqui.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Zkal yokaqui juyz̈tokaz pookc̈ha. Primiruqui zkalaqui jecz̈a, nekztan pjajkjallc̈ha, nekztan ozziz cjissa, nekztan c̈hjerchizza. Nuz̈ pookc̈ha.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Nekztan zkala wejlziz̈ cjen pajk cuchillz̈tan zkala ajza. Zkala ricujz timpuc̈ha.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jesusaqui tsjii quintuz̈tan tjaajinchic̈ha.
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Tsjii semillaqui mostaza cjitac̈ha. Tjapa semillquiztan juc'ant zkoltallac̈ha.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Pero c̈hjacta mostaz semillaqui walja pakji pajkc̈ha, c̈hjul zkalquiztanami juc'anti. Pajk itzzizza. Layñi wez̈lanacami itzquiz julz̈cu, ziwz̈quiz jeejznasac̈ha. —Nuz̈ tjaajinchic̈ha Jesusaqui.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jalla niz̈ta quintunacz̈tan z̈oñinacz̈quiz tjaajinchic̈ha, quintu nonz̈ñi otchañcama.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Quintunacz̈tankaz tjaajinchic̈ha. Nekztan niiz̈ persun tjaajinta z̈oñinacz̈quiz zapa quintumi intintiskatchic̈ha, parti z̈oñinacaz̈ ana z̈elan.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Tsjii nooj tjuñiz̈ kattan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Nekztan parti z̈oñinaca eccu, Jesusaqui tsjii walsiquiz ojkchic̈ha niiz̈ tjaajintanacz̈tan. Niz̈aza yekja walsanacaqui ninacz̈tan chica ojkchic̈ha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Nekztanaqui tsjii wali pjursanti tjami zalchic̈ha. Jaziqui juc'anti tjamiz̈ cjen walsiquiz ancha kjaz luzzic̈ha. Walsaqui jozipan kjaz chjijpsic̈ha.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jesusaqui walsa kjuyltan tsjii azquiz tjajatc̈ha, wirquin. Tjaajinta z̈oñinacaqui Jesusa z̈iñzic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Wajtz̈cuqui Jesusaqui tjami mantichic̈ha, apaltajo. Kjaz ljojki mantichizakazza:
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Nekztan Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tjaajinta z̈oñinacaqui ancha ispantichi cjissic̈ha. Ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican:
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra