Lucas 3
CAPNT vs ARIB
1 Zacarías Juan cjita majchqui Yooz taku paljayi kallantichic̈ha. Jalla nii timpuquiz tii jilirinaca z̈elatc̈ha. Tsjiiqui Tiberio cjitatac̈ha, juc'ant chawc jiliritac̈ha niiqui. Tunca pjijskan wata jiliri cjican mantichic̈ha. Niz̈aza tira mantiñipantac̈ha. Tsjiizuñqui Poncio Pilato cjitatac̈ha. Niiqui mantichic̈ha Judea cjita yokquin. Tsjiizuñqui Herodes cjitatac̈ha. Niiqui Galilea yokquin chawc jiliritac̈ha. Niiz̈ lajkqui Felipe cjitatac̈ha. Nii Felipiqui Iturea cjita yoka, Traconite cjita yoka, jalla nii pizc yokquin mantiñitac̈ha. Tsjiizuñqui Lisanias cjitatac̈ha. Niiqui Abilinia cjita yokquin mantiñitac̈ha. Nii timpuqui ninacatac̈ha pajk jilirinacaqui.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Niz̈aza nii timpuqui Anastan Caifastan timplu chawc jilirinacatac̈ha. Nii timpuqui Juanqui z̈elatc̈ha tsjii ch'ekti yokquin. Jalla nuz̈ z̈elan Yoozqui Juanz̈quiz takunaca paljaychic̈ha.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Nekztan Juanqui tjapa kjutñi Jordán puj yokaran ojklaychic̈ha. Nicju z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Tuquita tsjii Isaías cjita Yooz taku paljayñi profeta z̈elatc̈ha. Niiz̈ cjijrta takucama watchic̈ha. Jalla tuz̈ cjican, cjijrchic̈ha:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 K'awanaca liwj tjattjatzna. Curunacami lumanacami zumpachaz̈ wjajrz̈na, nii jicz zuma zok'o okajo. Niz̈aza nii t'ojonacaqui zumpacha kjujzcatzna. Jalla nuz̈ zuma kamañ jicz tjacznaquic̈ha.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nii chawc jiliriz̈ tjontan, tjapa tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacami Yooz Epiz̈ cuchanz̈quita Liwriiñiz̈ cheraquic̈ha’ ”.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nekztanaqui z̈oñinacaqui tjapa watjanacquiztan ulanz̈quichic̈ha, Juanz̈ bautista cjisjapa. Juanqui nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kuz campiichinc̈hucz̈laj niiqui, zumapankaz kamaquic̈ha, anc̈huca campiita kuz kjana tjeezjapa. Anc̈hucqui anaz̈ mit kuzziz porapat chiyasaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejrnacqui Abrahamz̈ majchmaatinacz̈quiztanpacha tjoniñc̈ha. Yoozqui anaz̈ wejrnaca casticasac̈ha”. Jalla niz̈ta ana chiichiiz waquisic̈ha anc̈hucqui. Yoozqui tii maznacquiztan Abrahamz̈ majchmaatinaca paasac̈ha.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Anc̈hucqui tsjii frut muntiz̈takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aac̈htaz̈ cjequic̈ha jir achtan. Jalla nuz̈ k'aac̈htiquiztanaqui, ujtaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈ta irataz̈ anc̈hucaquiz wataquic̈ha. Ana zuma kamañchiz z̈oñinaca castictaz̈ cjequic̈ha. —Nuz̈ cjican paljaychic̈ha Juanqui.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Jalla nekztanaqui z̈oñinacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Nekztanaqui Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Jalla nekztanaqui tsjii impuesto cobriñi z̈oñinacaqui Juanz̈quin tjonchic̈ha, bautista cjisjapa. Nekztanaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Juanqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Niz̈aza tsjii zultatunacaqui Juanz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tjapa z̈oñinacaqui Yooziz̈ cuchanz̈quita Cristuz̈ tjonz ancha tjewznatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñinacaqui kuznacquiz pinsichic̈ha: “Juanqui Cristuz̈lani” cjican.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Pero Juanqui tjappacha nii z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Juanqui tira paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jalla nuz̈ z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inchic̈ha Juanqui. Niz̈aza yekja chiiz̈intanacami paljaychic̈ha, zuma Yooz taku paljaycan.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Niz̈aza wiruñaqui Juanqui Herodes cjita jilirz̈quiz iwjt'ichizakazza. Herodes cjita jiliriqui niiz̈ jilz̈ tjunatan zalsic̈ha. Felipe cjitatac̈ha niiz̈ jilaqui. Niz̈aza Herodesqui iya anawalinaca paachitakalc̈ha. Nekztan Juanqui Herodesquiz iwjt'ichic̈ha tjapa niiz̈ anawali paatiquiztan.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Herodeszti ana nonzic̈ha. Juc'anti anawalinaca paachic̈ha, Juan carsilquiz chawjczcama.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Juanqui ima carsilquiz chawcta z̈elan, walja z̈oñinaca bautissic̈ha. Niz̈aza Jesusa bautissizakazza. Jesusaqui bautista cjiscu Yooz Ejpz̈quin mayizatc̈ha. Nii orapacha arajpacha cjetzic̈ha.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Yooz Espíritu Santuqui tsjii palumaz̈takaz chjijwz̈quichic̈ha Jesusiz̈ juntuñ. Niz̈aza arajpachquiztan tsjii altu jora paljayz̈quiñi nonzic̈ha. Nii joraqui tuz̈ cjican chiiz̈quichic̈ha:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesusaqui nii oraqui quinsatunc watchiztac̈ha. Jalla nekztanaqui niiz̈ Yooz Epiz̈ tjaata trabajo kallantichic̈ha. Jesusiz̈ tuquita atchi ejpnacaqui tinacac̈ha. Primero Josez̈ maati cjitaz̈takaztac̈ha. Josequi Eliz̈ majchtac̈ha.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Eliqui Matatz̈ majchtac̈ha. Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Janaz̈ majchtac̈ha. Janaqui Josez̈ majchtac̈ha.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josequi Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Amós majchtac̈ha. Amosqui Nahumz̈ majchtac̈ha. Nahumqui Esliz̈ majchtac̈ha. Esliqui Nagaiz̈ majchtac̈ha.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagaiqui Maatz̈ majchtac̈ha. Maatqui Matatías majchtac̈ha. Matatiasqui Semeiz̈ majchtac̈ha. Semeiqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Judaz̈ majchtac̈ha.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judaqui Joanaz̈ majchtac̈ha. Joanaqui Resaz̈ majchtac̈ha. Resaqui Zorobabelz̈ majchtac̈ha. Zorobabelqui Salatielz̈ majchtac̈ha. Salatielqui Neriz̈ majchtac̈ha.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neriqui Melquiz̈ majchtac̈ha. Melquiqui Adiz̈ majchtac̈ha. Adiqui Cosamz̈ majchtac̈ha. Cosamqui Elmodamz̈ majchtac̈ha. Elmodamqui Erz̈ majchtac̈ha.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Erqui Josuez̈ majchtac̈ha. Josuequi Eliezerz̈ majchtac̈ha. Eliezerqui Jorimz̈ majchtac̈ha. Jorimqui Matatz̈ majchtac̈ha.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matatqui Leviz̈ majchtac̈ha. Leviqui Simeonz̈ majchtac̈ha. Simeonqui Judaz̈ majchtac̈ha. Judaqui Josez̈ majchtac̈ha. Josequi Jonanz̈ majchtac̈ha. Jonanqui Eliaquimz̈ majchtac̈ha.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquimqui Meleaz̈ majchtac̈ha. Meleaqui Mainanz̈ majchtac̈ha. Mainanqui Matataz̈ majchtac̈ha. Matataqui Natanz̈ majchtac̈ha.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natanqui Davidz̈ majchtac̈ha. Davidqui Isaiz̈ majchtac̈ha. Isaiqui Obedz̈ majchtac̈ha. Obedqui Booz majchtac̈ha. Boozqui Salmonz̈ majchtac̈ha. Salmonqui Naasonz̈ majchtac̈ha.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasonqui Aminadabz̈ majchtac̈ha. Aminadabqui Aramz̈ majchtac̈ha. Aramqui Esromz̈ majchtac̈ha. Esromqui Fares majchtac̈ha. Faresqui Judaz̈ majchtac̈ha.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judaqui Jacobz̈ majchtac̈ha. Jacobqui Isaacz̈ majchtac̈ha. Isaacqui Abrahamz̈ majchtac̈ha. Abrahamqui Tarez̈ majchtac̈ha. Tarequi Nacorz̈ majchtac̈ha.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacorqui Serugz̈ majchtac̈ha. Serugqui Ragauz̈ majchtac̈ha. Ragauqui Pelegz̈ majchtac̈ha. Pelegqui Heberz̈ majchtac̈ha. Heberqui Salaz̈ majchtac̈ha.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Salaqui Cainanz̈ majchtac̈ha. Cainanqui Arfaxadz̈ majchtac̈ha. Arfaxadqui Semz̈ majchtac̈ha. Semqui Noez̈ majchtac̈ha. Noequi Lamecz̈ majchtac̈ha.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamecqui Matusalenz̈ majchtac̈ha. Matusalenqui Enocz̈ majchtac̈ha. Enocqui Jaredz̈ majchtac̈ha. Jaredqui Mahalaleelz̈ majchtac̈ha. Mahalaleelqui Cainanz̈ majchtac̈ha.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainanqui Enós majchtac̈ha. Enosqui Staz̈ majchtac̈ha. Setqui Adanz̈ majchtac̈ha. Adanqui Yooziz̈ paatiquiztan Yooz maatitac̈ha.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?