João 3
CAPNT vs ARIB
1 Tsjii fariseo z̈oñi z̈elatc̈ha, Nicodemo cjita, judío z̈oñinacz̈ jiliritac̈ha.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jalla nii Nicodemuqui tsjii ween Jesusiz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztan Jesusiz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Jalla niz̈ta chiitiquiztan nii Nicodemo cjita z̈oñiqui tuz̈ pewczic̈ha:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesusaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Jequit maa ejpz̈quiztankaz nassaja, jalla niiqui z̈oñz̈ kamañchizkazza. Pero jequit Yooz Espíritu Santuquiztan zakaz nassaja, jalla niiqui Yooz Espíritu Santuz̈ kamañchizza.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Weriz̈ chiitiquiztan anam am ispantaquic̈ha. Tjapa z̈oñinacaqui pizc wilta nastanpanc̈ha cjiwc̈ha.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nicjumi ticjumi tjamiqui tjamc̈ha. Nii tjamz̈ jora nonz̈canami jakziquiztan tjamz̈quic̈haja, jakzitchuc ojkc̈haja, jalla nii ana zizzuca. Jalla niz̈ta irataz̈ Yooz Espíritu Santuqui jecz̈ kuzquizimiz̈ luzasac̈ha. Niz̈aza ana Yoozquin criichi z̈oñinacaqui criichi z̈oñinacz̈ kamaña cherc̈ha. Pero nii Espíritu Santuz̈ tjaata kamaña ana intintazucac̈ha.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Jalla nekztanaqui Nicodemuqui wilta pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesusaqui niiz̈quin tuz̈ kjaazic̈ha:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ultimupan wejr cjiwc̈ha. Wejrqui tii puntuquiztan intintazcu chiyuc̈ha. Weraraz̈ chiyuc̈ha, tii weriz̈ zizta niz̈aza cherta puntunacami. Jalla nuz̈ cjenami amqui weriz̈ chiita anam catokc̈ha.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Tii muntuquiz watñi puntuquiztan chiyan ana intintazza amqui. Jaziqui juc'ant altu razunz̈tan arajpach Yooz puntuquiztan chiyanami, ¿jaknuz̈t am intintasasajo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ‛Anaz̈ jecmi arajpachquin yawchiqui. Wejrpankal arajpach Yooz puntuquiztan zumpacha zizuc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan chjijwz̈quichinc̈ha. Wejrqui arajpachquiztan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Niz̈aza wejrqui cruzquiz waytital cjistanc̈ha. Jaknuz̈t Moisesqui tsjii korquiztan paata zkora pajk tuñquiz waytitc̈haja, jalla niz̈ta wejrqui waytital cjistanc̈ha,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 wejtquin criichi z̈oñinacz̈quiz ew kamaña tjaazjapa, ninaca Yooztan wiñaya kamajo, ana infiernuquin sufrajo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yooz Ejpqui tii muntuquiz z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz ancha okz̈quichipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ zinta Majch cuchanz̈quichic̈ha, z̈oñinacz̈quiz ew kamañchiz cjiskatzjapa. Jakziltat niiz̈ zinta Majchquiz criyac̈haja, ew kamañchiz cjequic̈ha Yooztan wiñaya kamzjapa ana infiernuquin sufrajo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yooz Ejpqui niiz̈ Majch tii muntuquiz cuchanz̈quichic̈ha. Niiz̈ cjen z̈oñinaca liwriita cjesac̈ha infiernuquin ana casticta cjisjapa.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ‛Jakziltat Yooz Majchquiz criyac̈haja, jalla niiqui ana infiernuquin castictaz̈ cjequic̈ha. Pero jakziltat Yooz Majchquiz ana criyac̈haja, jalla niiqui infiernuquin castictapanz̈ cjequic̈ha, Yooz zinta Majchquiz ana criitiquiztan.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yooz zinta Majchc̈ha Yooz kamaña tjeezñiqui zuma kjanaz̈takaz. Jalla nuz̈ cjenaqui tii muntuquiz tjontan, z̈oñinacaqui ana wali kamañchiz kamzpanz̈ pecatc̈ha, zumchiquiz kamzpanz̈ pecatc̈ha. Niz̈aza ninacaz̈ ana wali kamtanacaz̈ cjen Yooz kamañchiz cjis ana pecchipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan castictapanz̈ cjequic̈ha.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tjapa ana wali kamñinacaqui Yooz kamaña tjeezñiz̈japa quintrac̈ha. Niz̈aza Yooz kamaña tjeezñiz̈quiz anaz̈ cherz pecc̈ha, ninacz̈ ana wali kamtanaca ana tjeezta cjisjapa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pero jakziltat werar Yooz kamañ jaru kamz pecc̈haja, jalla niiqui Yooz kamaña tjeezñiz̈quiz macjatz̈quic̈ha kjanapacha tjeezjapa, niiz̈ zuma kamtanaca Yooz aztan kamtac̈ha, nii. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Jalla nuz̈ Nicodemuz̈tan parliz̈cu, Jesusaqui tjaajintanacz̈tan Judea yokquin ojkchic̈ha. Jalla nicju niiz̈ tjaajintanacaqui bautiscan z̈ejlchic̈ha.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Niz̈aza Juan bautiscan zakaz z̈elatc̈ha. Salim cjita wajt z̈cati Enón cjita wajtquin z̈elatc̈ha. Jalla nicju wacchi kjaz z̈elatc̈ha. Nekztan z̈oñinacaz̈ tjonatc̈ha bautista cjisjapa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jalla niz̈tanaca watchic̈ha, ima Juanqui carsilquin chawcta cjen.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Jalla nekztanaqui Juanz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈tan tsjii kjaz̈ judío z̈oñinacz̈tan ch'aassic̈ha, ajunz cuzturumpi puntuquiztan.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Juanz̈ tjaajintanacaqui niiz̈quin mazñi tjonchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juanqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Anc̈hucpacha weriz̈ chiita nonzinc̈hucc̈ha. Wejr cjichinc̈ha: Anac̈ha wejr Cristutqui. Wejrzti niiz̈ tuqui cuchanz̈quita z̈oñtc̈ha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Tsjii zalz pjijztiquiz zalzñi tjowaqui yanapñi mazinacz̈quiztan tsjan importantic̈ha. Nii zalzñi tjowaqui tjunchizza. Yanapñi mazinacaqui jalla nii nonz̈cu cuntintuc̈ha, niz̈aza chipchipc̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha anziqui. Wejrqui Jesusiz̈ quintu nonz̈cu ancha cuntintutc̈ha.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Niiqui juc'anti juc'anti tucquin cjistanc̈ha. Wejrzti niiz̈quiztan juc'anti juc'anti wirquin cjistanc̈ha.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nii tsewctan tjonchi z̈oñic̈ha tjapa z̈oñinacz̈quiztan juc'anti chekanaqui. Tii yok muntuquiz kamñi z̈oñinacaqui tii yokjapakaz kamañchizza. Niz̈aza tii yokjapa kamaña puntuquiztankaz parlic̈ha. Nii tsewctan tjonchi z̈oñizti tjapa z̈oñinacz̈quiztan juc'antic̈ha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nii tsewctan tjonchi z̈oñiqui arajpachquin c̈hjulut chertc̈haja, nonz̈tc̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiz mazzic̈ha. Jalla nii zumanaca maztiquiztanami z̈oñinacaqui anaz̈ wira criiz pecc̈ha.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jakziltat niiz̈ mazta criic̈haja, niiqui tjurt'aquic̈ha, Yooziz̈ chiita takuqui werarapankalala, cjican.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñiqui Yooz takupanz̈ parlic̈ha. Yooz Espíritu Santuc̈ha niiz̈ kuzquiz z̈ejlñipan, yanapzjapa. Jalla niz̈tiquiztan Yooz takupanz̈ parlic̈ha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yooz Ejpqui niiz̈ Majch k'aachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan tjappacha tjaachic̈ha niiz̈ Majch kjarquiz.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat Yooz Majchquiz criyac̈haja, jalla niiqui Yooztan wiñaya kamaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat ana Yooz Majchquiz criyac̈haja niz̈aza ana cazac̈haja, jalla niiqui anapanz̈ Yooztan kamasac̈ha. Niz̈aza Yooz Ejpqui cjic̈ha, nii z̈oñiqui castictaz̈ cjequic̈ha.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?