Mateus 8

CAP_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinaca apzicÌ ha.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. JesusizÌ yujcquiz quillzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tii laaquiztanzÌ cÌ hjetnalla. Am wejr cÌ hjetinzim peccÌ haj niiqui, wejr cÌ hjetinzim atcÌ ha.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarzÌ tan lanzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr am cÌ hjetnasachiya. CÌ hjetintam cjissa. JesusazÌ jalla nuzÌ chiitiquiztan, nii mojkchi janchichiz zÌ oñiqui laaquiztan zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ quin chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejr am tsjii cjesacÌ ha. Jalla tii cÌ hjetintiquiztanaqui anam jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha. Timpluquin oka. Jalla nicju timplu jilirzÌ quin persunpacha tjeezÌ ca, zÌ ejtchi, jalla nii. NizÌ aza Moisés mantita ofrenda tjaaquicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo, laaquiztan cÌ hjetinta, jalla nii.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzicÌ ha. Jalla nuzÌ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niizÌ quin macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztanaqui roct'ichicÌ ha,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, kjuyquiz wejt piyuna ajpzquiz zÌ ejlcÌ ha, ana tsijtñi. NizÌ aza walja ana wali ayiñcÌ ha.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjetñi okasacÌ ha.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, anal wejt kjuyquiz am tjonzÌ ca cjiyi atasacÌ ha. Wejrqui amquiztan inakaztcÌ ha. Jaziqui takukaz chiya cÌ hjetinzjapa. Nekztan wejt piyunaqui cÌ hjetinta cjequicÌ ha.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirzÌ mantuquiz zÌ elucÌ ha. NiizÌ mantitacama ojklayiñcÌ ha. NizÌ aza wejt mantuquiz sultatunaca zÌ ejlcÌ ha, cÌ hjulut wejr mantucÌ haja, jalla nuzÌ cjen zultatunaca ojkcÌ ha. NizÌ aza zultatu kjawznucÌ haja, zakaz tjoncÌ ha. NizÌ aza wejt piyuna cÌ hjulu paajumi mantucÌ haja, zakaz paacÌ ha.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ nayzÌ cu Jesusaqui niizÌ apzñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejrqui weraral cjiwcÌ ha. Chekapan tii zÌ oñiqui juc'ant Yoozquin kuzzizza, tjapa Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanami.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 NizÌ aza wejrqui cjiwcÌ ha, tuwantan tajatan muzpa zÌ oñinacaqui tjonaquicÌ ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz zÌ oñinacaqui AbrahamzÌ tan, IsaaczÌ tan, JacobzÌ tan, jalla ninaczÌ tan juntupacha cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Israel zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquin zÌ ejlchucatacÌ ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nicjuzÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke jojcan zÌ elaquicÌ ha.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirzÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Am kjuya oka. JaknuzÌ t am tjapa kuztan criicÌ haja, jalla nizÌ tapachazÌ cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha niizÌ piyunaqui zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Nekztanaqui Jesusaqui PedruzÌ kjuya ojkchicÌ ha. Jalla nicju ajpzquiz PedruzÌ ajmuzÌ maa cherchicÌ ha ch'ujlñi conzÌ tan laa cjichi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 NaazÌ a kjara lanzÌ inchicÌ ha. NuzÌ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan zÌ ejtchincÌ ha. Nii orapacha zÌ aazÌ cu, ninaca atinti kallantichincÌ ha.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Nii cÌ hjetinta quintu nonzÌ cu tjuñizÌ kattan muzpa zajrazÌ tanta zÌ oñinaca JesusizÌ quiz zjijctatacÌ ha. Jesusaqui tsjii taku chiizÌ cu zajranaca chjatkatchicÌ ha. NizÌ aza tjapa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Nii cÌ hjetintanacaqui Isaías profetazÌ chiita taku cumplissicÌ ha. Isaiasqui cjijrchicÌ ha tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñiqui ucÌ hum laa curpunaca tjupi cjiskataquicÌ ha, nizÌ aza conanacquiztan ucÌ hum cÌ hjetnaquicÌ haâ .
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa zÌ oñinacaqui walja muytata JesusizÌ quiz ajczicÌ ha. Jalla nizÌ ta cherzÌ cu, Jesusaqui mantichicÌ ha, kotzÌ tsjii latuquiztan okajo.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestro, jakzitchum okacÌ haja, amtan chicapachal ojklayasacÌ ha.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusaqui niizÌ quin kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kitinacami kjuychizza. NizÌ aza wezÌ lanacami tjurchizza. Wejrzti anal kjuychizza, tjajzjapami.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Tsjiiqui niizÌ quiz apzñi zÌ oñinaczÌ quiztan zakaz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amtan chica ojklayasacÌ ha. Pero wejt ejpcÌ ha ticziqui. Nekztan iyal wejt ejp tjatsñi okazÌ cjeella.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejttan chicaka am ojklaya. TiczizÌ takaz zÌ oñinacaqui, jalla ninacaj ticzinaca tjatzÌ lani.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Jalla nuzÌ chiyzÌ cu Jesusaqui warcuquiz luzzicÌ ha. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui luzzizakazza.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 NinacazÌ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatcÌ ha. Jesusazti tjajatcÌ ha.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Nii kjaz ljojkizÌ cjen tjaajinta zÌ oñinacaqui Jesusa zÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Wejt Jiliri! ¡Liwriyalla! Tii warcu kjazquiz julzmayacÌ ha. TicznacÌ hani ucÌ humqui.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui ancha tsuctsucjo? AncÌ hucqui anacÌ ha wejtquin tjapa kuzziz. Jalla nekztan Jesusaqui zÌ aazÌ cu, tjamimi kjaz ljojkimi ujzicÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjamimi kjaz ljojkimi apaltichicÌ ha.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Nii apaltiñi cherzÌ cu niizÌ tan ojklayñi zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul zÌ oñit teejo? Tjamimi tii kot kjaz ljojkimizÌ tiizÌ chiita takukaz cazla.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nii kotzÌ nawjctuñtan irantizÌ cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchicÌ ha. Ulantan pucultan zÌ oñinacaqui campu santuquiztan tjonchicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñinacaqui zajrazÌ tantatacÌ ha walja ana walinacatacÌ ha, zÌ oñinaczÌ tan kichasñipanikaztacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitacÌ ha.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 JesusizÌ quiz macjatzÌ cu nii zajranacazÌ tanta zÌ oñinacaqui kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejtnacaquiz mitisejo? Ima casticz timpu irantizÌ can amqui tekz tjonchamcÌ ha, wejrnaca sufriskatzjapa. ¿KjazÌ tatajo? â NuzÌ cjican kjawchicÌ ha.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 NizÌ aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklaycÌ ha lujlcan.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Zajranacaqui JesusizÌ quiz rocchicÌ ha tuzÌ cjican: â Amqui wejrnaca chjatkataquizÌ niiqui, nii cuchinaczÌ quin wejrnaca luzkatalla.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â NizÌ taqui, oka. CuchinaczÌ quin luzca. Jalla nuzÌ chiitiquiztan zajranacaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ulanchicÌ ha; cuchinaczÌ quin luzzicÌ ha. ZajranacazÌ luztiquiztan cuchinacaqui tsjii barranc k'awquin tjojtsicÌ ha, kotquizpachatacÌ ha. Jalla nuzÌ quiz kjaztan tsamzÌ cu, ticzicÌ ha nii cuchinacaqui.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchicÌ ha. Watja irantizÌ cu, nii pucultan zajrazÌ tanta zÌ oñinaczÌ puntuquiztan quint'ichicÌ ha, nizÌ aza tjapa nizÌ ta watchinacami.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Jalla nii quintu nonzÌ cu tjapa nii wajtquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ulanchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, nicju. JesusizÌ tan zalzÌ cu, ninacaqui rocchicÌ ha, ninaczÌ yokquiztan okajo.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra