Mateus 3

CAP_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 NiizÌ wiruñaqui Juan Bautistaqui Judea provinciquin zÌ elatcÌ ha, ch'ekti yokquin. Yooz taku paljayatcÌ ha,
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 tuzÌ cjican: â KuznacazÌ campiya. Arajpach Yoozqui waj mantaquicÌ ha. Nii timpuqui zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha.
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Tuqui timpuqui Isaías cjita profetaqui JuanzÌ puntuquiztan cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrtatacÌ ha JuanzÌ puntuquiztan.
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 JuanzÌ zquitiqui camello cjita animalzÌ chomquiztan watstatacÌ ha. NiizÌ cinturonaqui zkizitacÌ ha. NizÌ aza langosta cjita kolta animalanaca lujlñitacÌ ha. Munti misq'uinaca lujlñizakaztacÌ ha.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Walja zÌ oñinacaqui JuanzÌ taku nonzÌ Ã±i tjonñitacÌ ha, Jerusalén chawc wajtquiztan, nizÌ aza Judea yokquiztan, nizÌ aza Jordán cjita puj zÌ catirantan. Walja zÌ oñinaca tjonñitacÌ ha.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Jakziltat niizÌ persun ujnaca mazzaja jalla ninaczÌ quiz Juanqui bautissicÌ ha Jordán cjita pujquiz.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Nii tama zÌ oñinaczÌ tanpacha walja fariseonacami, nizÌ aza saduceonacami jalla nii jilirinacami JuanzÌ quin tjonchizakazza bautista cjisjapa. Jalla ninaca cherzÌ cu, Juanqui tuzÌ chiizÌ inchicÌ ha: â ZkorazÌ takaz incallñi zÌ oñinaca. Yooz Ejpqui ujchiz zÌ oñinaca wajillazÌ casticaquicÌ ha. ¿Ject ancÌ hucaquiz nii mazzejo? ¿Nii casticu atipzjapa wejtquinzÌ tjonkaya?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Kuz campiichincÌ huczÌ laj niiqui, zumapankaz kamaquicÌ ha, ancÌ huca campiita kuz kjanapacha tjeezjapa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 AncÌ hucqui anazÌ mit kuzziz porapat chiyasaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacqui AbrahamzÌ majchmaatinaczÌ quiztanpacha tjoniñcÌ ha, Yoozqui anazÌ wejrnaca casticasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta ana chiichiiz waquisicÌ ha. Yoozqui tii maznacquiztan zÌ oñizÌ cjiskatasacÌ ha, AbrahamzÌ majchmaatinaca cjisjapa.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 AncÌ hucqui tsjii frut muntizÌ takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aatztazÌ cjequicÌ ha jir achzÌ tan. Jalla nuzÌ k'aatztiquiztanaqui, ujtazÌ cjequicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha. Ana zuma kamañchiz zÌ oñinaca casticta cjequicÌ ha.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Wejrqui weraral chiyucÌ ha. Kjaztankal bautisucÌ ha, ancÌ huca kuznaca campiitiquiztan. Tsjiiqui wejt wirquin tjoncÌ ha. Jalla niiqui Espíritu SantuzÌ tanami nizÌ aza arajpach ujzÌ tanami bautisaquicÌ ha. Jalla niicÌ ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. NiizÌ quiz atintisjapa anal waquisucÌ ha, niizÌ cÌ hjata jerzÌ cu chjojkzinimi. InakaztcÌ ha wejrqui.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 AncÌ hucqui trigo zkalazÌ takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquicÌ ha. Nekztan itzanacami zuma trigumi pjalznaquicÌ ha. Nii zuma triguqui ricujtazÌ cjequicÌ ha. NiizÌ persun kjuyquin majctazÌ cjequicÌ ha. Nii itzanacazti liwj ujtazÌ cjequicÌ ha, ana wira tjesñi ujquiz. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha.
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 NiizÌ wiruñaqui Jesusaqui Galilea yokquiztan Jordán cjita pujquin ojkchicÌ ha, jakziquint Juan zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Bautiskatzjapa JuanzÌ quin ojkchicÌ ha.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 JesusizÌ irantitan, Juanqui ana nii bautis pecatcÌ ha. Jalla tuzÌ cjichicÌ ha: â AmzÌ wejr bautis waquizicÌ ha. ¿Am wejtquiz tjonkaya? ¿WerizÌ bautista cjisjapaya? â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Juanqui.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Anzikam wejr bautisaquicÌ ha. Yooz mantitacama liwj cumplis waquizicÌ ha ucÌ humqui. â Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Juanqui â iyawâ cjichicÌ ha.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Nekztanaqui Juanqui Jesusa bautissicÌ ha. Kjazquiztan ulnan, nii orapacha arajpacha cjetzicÌ ha. Nekztan Jesusaqui cherzicÌ ha Yooz Espíritu Santo palomazÌ takaz chjijwzÌ quiñi. Jalla niizÌ juntuñpacha Espíritu Santuqui irantizÌ quichicÌ ha.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Nekztanaqui arajpachquiztan tsjii jora paljayzÌ quiñi nonzicÌ ha, jalla tuzÌ cjiñi: â TiicÌ ha wejt ultim k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen ancha cuntintutcÌ ha wejrqui. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha nii tsewctan chiizÌ quiñi joraqui.
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra