Mateus 2

CAP_SBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Belén cjita wajtquiz nizÌ aza Judea cjita yokquin Jesusaqui majttatacÌ ha. Nii nacionzÌ chawjc jiliritacÌ ha Herodes cjitaqui. Jalla nii tuquita timpuquiz jalla tuzÌ u watchitakalcÌ ha. Nii nacionquin Jerusalén cjita wajtquin tuwanchuctan tsjii kjazÌ zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha. Mago cjita zÌ oñinacatacÌ ha ninacaqui, warawar puntu istutiiñi.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Jerusalén wajtquiz irantizÌ cu pewcpewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Uzca nassicÌ ha judío zÌ oñinaczÌ chawjc jiliriqui. ¿Jakziquintaya? â jalla nuzÌ cjican pecunchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha, â Wejrnacqui tuuna zÌ ejlcan niizÌ nastiquiztan warawara cherchincÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii rispiti tjonchincÌ ha, â jalla nuzÌ cjican mazzicÌ ha.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Herodes cjita jiliriqui magonacazÌ quint'ita nonzÌ cu, ancha pinsamintu apazzicÌ ha persun kuzquiz. NizÌ aza Jerusalén wajtquiz kamñi zÌ oñinacami ancha kuzquiz pinsatcÌ ha.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Jalla nekztanaqui nii rey jiliriqui timplu chawjc jilirinaca, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunaca kjawzicÌ ha. NinaczÌ quiz pewczicÌ ha: â ¿Jakziquint Cristuqui majtta cjesaya? â jalla nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Belén wajtquincÌ ha, Judea yokquin. Tsjii profetaqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Jalla nekztanaqui Herodes jiliriqui magonaca jamazit kjawzicÌ ha. Nekztanaqui zumpacha pewczicÌ ha, cÌ hjul timpuquiztan nii warawaraqui paristcÌ haja, jalla nii.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Jalla nekztanaqui Herodesqui magonaca cuchanchicÌ ha Belén watja, jalla tuzÌ cjican: â Nii Belén watja oka, nizÌ aza nii wawzÌ puntu zumpacha pjurwiit'aquicÌ ha. Wawa watzÌ cuqui, wejtquiz mazcaquicÌ ha. Wejrmi zakal ojkz pecucÌ ha, wawa rispiti.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Jalla nekztan Herodes jilirizÌ chiizÌ inta taku nonzÌ cu, magonacaqui ojkchicÌ ha. Jerusalén watja ulantan, nii tuuna cherta warawaraqui ninaczÌ tucquin wilta okatcÌ ha. Jakziquin nii wawa zÌ elatcÌ haja, jalla nii juntuñ tsijtsicÌ ha warawaraqui.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Nii warawara tsijtsi cherzÌ cu, magonacaqui ancha wali cuntintutacÌ ha.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Nekztanaqui kjuya luzcu, wawa cherchicÌ ha Marii maatanpacha. Jalla nekztanaqui ninacaqui quillzicÌ ha wawa rispitsjapa. Paaz caja cjetzÌ cu, wawzÌ quiz zuma cusasanaca onanchicÌ ha, kori, insinzu, mirra. Jalla nuzÌ nii wawzÌ quiz rispit'ichicÌ ha.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Jalla nekztanaqui wiiquin Yoozqui magonaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha, ana Herodes kjutñi quepajo. Jalla nizÌ tiquiztan persun watja quejpchicÌ ha yekja jicz kjutñi.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Jalla nekztanaqui nii magonacazÌ ojktan tsjii Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz parisisquichicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ZÌ aazna, tii wawa chjicha maatanpacha. Egipto yokquin oka, atipasjapa. Herodes jiliriqui tii wawazÌ kjuraquicÌ ha conzjapa. Jalla nii Egipto yokquin am zÌ elaquicÌ ha, cÌ hjulorat wejrqui amquiz wilta chiyacÌ haja, jalla niicama. â Jalla nuzÌ wiiquin chiichicÌ ha anjilaqui.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jalla nuzÌ anjilazÌ chiitiquiztan Josequi nii orapacha zÌ aazicÌ ha. Nekztan wawzÌ tan maatan chjitchicÌ ha. Nii weenpacha ulanchicÌ ha Egipto yok kjutñi.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Jalla nicju kamchicÌ ha Herodes ticzcama. NiizÌ tuquitanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Egipto yokquiztan wejt persun Maati kjawznachaâ . Jalla nii profetzÌ chiita takuqui cumplissicÌ ha.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodesqui kuzquiz tantiyassicÌ ha, â Magonacaqui wejttanzÌ burlaskalakâ cjican. Jalla nizÌ tiquiztan walja zÌ awjzicÌ ha. Jesucristo majtta timpu tantiichicÌ ha magonacazÌ maztiquiztan. Jalla nuzÌ tantiizÌ cu mantichicÌ ha Belén wajtquin nizÌ aza nii wajtzÌ tjiyaran tjapa lucmajch wawanaca pizc watquiztan kozzuc conajo.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Jalla nuzÌ cumplissicÌ ha Jeremías cjita profetzÌ cjijrta takuqui.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Tuqui timpuqui Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha Jeremías cjita Yooz taku paljayñi profetaqui.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Wiruñaqui Herodes cjita jiliriqui ticzicÌ ha. Jalla nekztanaqui tsjii Yooz JilirizÌ anjilaqui JosezÌ quin wilta parisisquichicÌ ha wiiquin. Nii oraqui Josequi Egiptuquin tira zÌ elatcÌ ha. Anjilaqui cjichicÌ ha:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 â ZÌ aazna, tii am uza chjicha maatanpacha. Israel yoka quepa. Am wawa conz pecñi Herodes jazic ticzicÌ ha.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Jalla nuzÌ cjen Josequi zÌ aazÌ cu Israel yokquin nii uztan maatan chjitchicÌ ha.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Israel yokquin Judea provinciquin Arquelao cjita jiliritacÌ ha mantiñiqui. Jalla niicÌ ha Herodes majchqui. NiizÌ ejpzÌ puestuquizpacha luzzitacÌ ha. Josequi nii quintu zizcu, Judea yokquin kamz jiwjatchicÌ ha. Nekztan tsjii anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz paljaychicÌ ha, Judea yokquiz ana kamajo, antiz Galilea yokquin okajo. Jalla nekztan Galilea yok kjutñi ojkchicÌ ha.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Jalla nii yoka irantizÌ cu, Nazaret cjita wajtquiz kamchicÌ ha. Tuqui timpuqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui mazinchicÌ ha, Jesusaqui â nazarenoâ cjitazakaz cjequicÌ ha, jalla nuzÌ cjican mazinchicÌ ha. Nazaret wajtquiz kamcan profetanacazÌ chiita taku cumplissicÌ ha.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra