Mateus 28

CAP_SBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kjantati jeejz tjuñi watzÌ cu María Magdalena cjitiqui tsjaa Mariatan sepultura cherzñi ojkchicÌ ha, primir siman tjuñi kallznan.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tsjii Yooz anjilaqui arajpachquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. Nekztan yoka walja chjekinchicÌ ha. AnjilazÌ nii sipultura pjuczÌ ta maz cjewzÌ inchiqui. Nekztan Yooz anjilaqui nii maz juntuñ julzicÌ ha.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Anjilaqui ancha kjañchicÌ ha liwjliwjñizÌ takaz. NizÌ aza ancha chiwitacÌ ha niizÌ zquitiqui, kjatñizÌ takaz.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Jalla nuzÌ cherzÌ cu wijilñi zultatunacaqui walja tsucchicÌ ha chjekinzcama. Ticzi zÌ oñizÌ takaz cjissicÌ ha.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Jalla nekztanaqui nii anjilaqui maatakanaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ huc eksna. Wejrqui zizucÌ ha, ancÌ hucqui JesusazÌ kjurcÌ ha, cruzquiz ch'awcta Jesusa.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 AnazÌ tekz zÌ ejlcÌ ha. Niiqui jacatatchicÌ ha, jaknuzÌ t chiitcÌ haja, jalla nuzÌ . Pichay, tii sipultura cherzna.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nekztanaqui apurazÌ oka. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mazca, tuzÌ cjican: â Jesusaqui ticziquiztan jacatatkalcÌ ha. AncÌ huca tuqui Galilea yokquin okaychicÌ ha. Jalla nicjuzÌ ancÌ hucqui Jesusa jacatatchi cheraquicÌ haâ . Wejrqui cuchanzÌ quitacÌ ha tii puntuquiztan ancÌ hucaquiz maznajo. â NuzÌ cjican paljaychicÌ ha anjilaqui.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Jalla nekztanaqui sipultur kjuya cherzÌ cu, maatakanacaqui apura ojkchicÌ ha, ispantichi nizÌ aza walja cuntintu. Zati pariju ojkchicÌ ha tjaajintanaczÌ quin mazñi.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Jalla nuzÌ okan Jesusaqui ninaczÌ quiz parizichicÌ ha. Nekztan ninaczÌ quiz tsaanchicÌ ha. Nii maatakanacaqui JesusizÌ quiz macjatzÌ cu rispitcan, quilljatchicÌ ha, Nekztan niizÌ kjojcha zÌ cojrzicÌ ha.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â AnazÌ ancÌ hucqui eksna. Wejt jilanaczÌ quin mazca, Galilea yok kjutñi ojkla ninacaqui. Jalla nicju ninacaqui wejr cheraquicÌ ha. Jalla nii maznaquicÌ ha.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Jalla nuzÌ nii maatakanacazÌ okan wijilñi zultatunacaqui watja ojkchicÌ ha. Nekztan timplu jilirinaczÌ quin tjapa watchinaca quint'ichicÌ ha.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Jalla nekztanaqui timplu jilirinacaqui wajtchiz jilirinaczÌ quin parli ojkchicÌ ha. NuzÌ parlizÌ cu tsjii acuerduquiz luzzicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii quint'iñi zultatunaczÌ quiz paaz tjaachicÌ ha,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 tuzÌ cjican: â AncÌ hucqui tii wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiz cjequicÌ ha: â Ween wejtnacazÌ tjajan, niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ curpu kjañzÌ cu chjitchicÌ haâ . Jalla nuzÌ uzÌ cjequicÌ ha.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Chawc jiliriqui ancÌ hucazÌ quint'ita nonznaquizÌ niiqui, wejrnacqui niizÌ tan parlacÌ ha ancÌ hucqui ana casticta cjisjapa.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Jalla nekztanaqui nii zultatunacaqui nii ch'iizÌ inta paaz tanzÌ cu, ojkchicÌ ha. Jalla nekztan nii paaz laycu toscara chiichicÌ ha. Jalla nizÌ ta toscar quintu judío zÌ oñinacaqui chiichiiñicÌ ha anz tii timpuquiziqui.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Jalla nii maatakanacazÌ maztiquiztan nii tuncaman tjaajinta zÌ oñinacaqui Galilea yoka ojkchicÌ ha, JesusazÌ t'okinzt'ita curquin.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Jalla nicju Jesusa cherzÌ cu, niizÌ quiz rispitchicÌ ha. Yekjapa kuz turwaysi zelatcÌ ha, ultimu werara Jesucristo, uzÌ anaj Jesucristo.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejtquizpacha tjapa mantiz poder tjaatacÌ ha, arajpachquin zÌ ejlñinaca mantizjapami, nizÌ aza tii yok muntuquiz zÌ ejlñinaca mantizjapami.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Jaziqui ancÌ hucqui cuchnucÌ ha. Tjapa tii muntu nacionanaczÌ quin oka. Tjapaman nacionchiz zÌ oñinaczÌ quiz wejtquin kuzziz cjisjapa tjaajinzÌ ca. NizÌ aza Yooz Ejp, Yooz Majch, Yooz Espíritu Santo, jalla wejtnaca tjuuzÌ tan criichi zÌ oñinaca bautizaquicÌ ha.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 NizÌ aza tjapa werizÌ mantitanaca nii zÌ oñinaczÌ quiz tjaajnaquicÌ ha ninaca cazajo. Zapuru wejrqui ancÌ hucatan chica cjeecÌ ha, tii muntu tucuzinzÌ cama. Jalla nii ancÌ hucqui tirazÌ cjuñaquicÌ ha. Jalla nuzÌ oj cjila. Amén.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra