Mateus 26

CAP_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjappacha nii chiitanaca zÌ erzÌ cu, Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 â AncÌ hucqui zizza, puc majcÌ ha pascua pjijstaqui. Jalla nii pjijsta ora wejrqui intirjital cjeecÌ ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Jesusaqui.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jalla nii oraqui timplu jilirinacami, liy tjaajiñi maestrunacami judío wajtchiz jilirinacami ajczicÌ ha, Caifás jilirzÌ kjuy patiuquiz. Caifás cjitaqui timplu jilirinaczÌ quiztan chawc jiliritacÌ ha.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jalla nicju ninacaqui palt'ichicÌ ha, nizÌ aza kazzicÌ ha mañzÌ tan Jesusa tanzjapa. Jalla nuzÌ tanzÌ cu, Jesusa conzjapa kazzicÌ ha.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 NuzÌ kazcu tuzÌ cjichicÌ ha: â Pjijsta paan Jesusa tanz anazÌ cjichuca. ZÌ oñinacaqui aptjapznasacÌ ha.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesusaqui Betania wajtquiz zÌ elatcÌ ha, SimonzÌ kjuyquiz. NiizÌ tuquiqui Simonaqui janchi mojkchi laatacÌ ha.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Jalla nekz zÌ elan, tsjaa maatak zÌ onqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichincÌ ha. Naaqui tsjii putilla chjitchincÌ ha. Nii putillquiz cuza mazk'a ulurchiz asiiti zÌ elatcÌ ha, ancha jila walurchiz. Nii putilltacÌ ha zuma alabastro cjita maztan paataqui. Jesusa mizquiz zÌ elan naa maatak zÌ onqui niizÌ achquiz zuma asiiti alzÌ inchincÌ ha.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 NiizÌ tjaajintanacaqui nii cherzÌ cu, zÌ awjzicÌ ha, naa zÌ oña quintra. Jalla nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan tii walurchiz asiiti pertejo?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Jalla tiiqui antis tuychucatacÌ ha walja jiluñ, nizÌ aza pori zÌ oñinaczÌ quiz yanapzjapa.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesusaqui nii chiiñi nonzÌ cu tjaajintanaczÌ quiz ujzicÌ ha: â ¿KjazÌ tiquiztan taa zÌ onatan chjijcjisejo? AnacÌ ha taa zÌ on kjazÌ cjisqui. Jalla tuzÌ taa zÌ oñazÌ paataqui wejtquiztan walikazza.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 PorinaczÌ quiz yanapz pecaquizÌ niiqui, porinacaqui ancÌ hucatan panzÌ zÌ elaquicÌ ha. Wejrzti ancÌ hucatan ana zÌ ejlztanpancÌ ha.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jalla taa maatak zÌ oñqui wejtquiz tii zuma ulurchiz asiiti alzÌ inzÌ cu, wejt curpu tjaczincÌ ha, tjatta cjisjapa.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Jakziquinami tii muntuquiziqui liwriiñi Yooz taku parlita cjecÌ haja, jalla nizÌ tazakaz taa maatak zÌ onazÌ paataqui parlita zakaz cjequicÌ ha, jalla naaquiztan cjuñta cjisjapa.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztan tsjiiqui Judas Iscariote cjitatacÌ ha. Jalla niiqui ojkchicÌ ha timplu jilirinaczÌ tan parli.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Jalla nuzÌ parlican cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz Jesusal intirjasazÌ niiqui, ancÌ hucqui ¿kjazÌ paaz pacas? Jalla nii orapacha quinsa tunc paaznaca Judasquiz pacchicÌ ha.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Jalla nuzÌ quiz Judasqui cÌ hjulorat Jesusa tankatchuca cjecÌ haja, jalla nii ora walja kjurchicÌ ha.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Jalla nekztanaqui ana liwaturzÌ tan t'anta lujlz pjijzta, jalla nii pjijztazÌ primir tjuñquiz tjaajinta zÌ oñinacaqui JesusizÌ quin macjatzÌ cu tuzÌ pewczicÌ ha: â ¿Jakziquin wejrnacqui tjaczñi ojkz pecya, pascu cÌ hjeri lujlzjapaya?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Watja oka. Tsjii zÌ oñzÌ tan zalaquicÌ ha. NiizÌ quizÌ cjee, â Maestruqui zÌ -cjicÌ ha. â Wejt ticz ora wajillacÌ ha. Am kjuyquiz pascua pjijztal paacÌ ha wejt tjaajinta zÌ oñinaczÌ tanâ â .
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Nekztanaqui JesusazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Nii tokinzt'ita kjuyquiz pascu cÌ hjeri tjaczicÌ ha.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Weenjapa cjistan Jesusaqui nii kjuyquiz zÌ ejlcan mizquiz julzicÌ ha niizÌ tuncapan tjaajinta zÌ oñinaczÌ tan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Jalla nuzÌ cÌ hjeri lujlcan, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii tsjii ancÌ hucqui wejt quintra paaquicÌ ha, nizÌ aza tarazunaquicÌ ha.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjaajinta zÌ oñinacaqui walja llaquita cjissicÌ ha. Jalla nekztan ninacaqui tsjiiza tsjiiza pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, ¿wejr cjesajo?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Nekztanaqui Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Anziqui wejttan chicazÌ tii chuwquiztan lujlcÌ ha nii tarazunñi zÌ oñiqui.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t cjijrta Yooz takuqui cjicÌ haja, jalla niicama okacÌ ha. Nii tarazunñi zÌ oñiqui anaj maa pjuchquiztan nastcÌ haja, walizÌ cjitasacÌ ha niizÌ taqui. Wejr tarazuntiquiztan wali chawc ujchiz cjequicÌ ha.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Jalla nekztanaqui Judasqui, nii tarazunñi zÌ oñiqui, tuzÌ cjichicÌ ha: â Maestro, ¿wejr cjesajo? Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Jesalla, amchiya.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Jalla nuzÌ pascua cÌ hjeri lujlcan Jesusaqui niizÌ persun kjarzÌ tan t'anta tanzicÌ ha. Nekztan Yooz EjpzÌ quin gracias cjican tjaazÌ cu, t'anta kjolzicÌ ha. Jalla nuzÌ kjolzÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tjaachicÌ ha, tuzÌ cjican: â Lujlzna. Jalla tiicÌ ha wejt curpu cuntaqui.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jalla nekztan persun kjarzÌ tan tsjii wazu tanzicÌ ha. Yooz EpzÌ quin gracias cjican tjaachizakazza. Nekztan tjaajinta zÌ oñinaczÌ quin cÌ hjalzÌ cu zapa mayni licchicÌ ha. Jalla nuzÌ cÌ hjalzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Tii wazquiztan tjapa ancÌ hucqui liczna.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Wejt ljocquiztanzÌ cjicÌ ha tiiqui. Wejt ljoczÌ tan tsjii ew acta tjulzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Wacchi zÌ oñinaczÌ laycu wejt ljocqui tjawktazÌ cjequicÌ ha ninaczÌ uj pertunta cjisjapa.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Wejr cjiwcÌ ha. Uwas kjaz ana iya licacÌ ha, cÌ hjulorcama wejt Yooz Ejp tjapa mantacÌ haja, jalla nekztan ancÌ hucatan wilta uwas kjaz licacÌ ha.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nekztan Yooz wirzu itzcu, Olivos cjita curulla ojkchicÌ ha.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Jalla tii weenqui tantal cjeecÌ ha. Nekztan tjapa ancÌ hucqui ana wejtquin kuzziz tucaquicÌ ha. Jalla nuzpan cjijrta Yooz takuqui cjicÌ ha: â Uuza awatiri contanaqui uuzanacaqui wichanznaquicÌ haâ .
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Wejr jacatatzÌ cuqui ancÌ huca tuqui okayacÌ ha Galilea cjita yoka.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nekztanaqui Pedruqui cjichicÌ ha: â Tjappacha ana amquin kuzziz tucacÌ hani. Wejrzti ana wira nizÌ ta cjesacÌ ha.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Amquiz weraral cjiwcÌ ha. Jalla tii weenpacha cÌ hjep wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ ha, ima wallpazÌ kjawan.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Nekztan Pedruqui JesusizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui amtan chicami waztal ticznasacÌ ha. Anapan amquiztan k'otasacÌ ha. NizÌ aza tjapa nii tjaajintanacaqui tsjiika chiichicÌ ha.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jalla nekztan Jesusaqui niizÌ tjaajintanaczÌ tan Getsemaní cjita yoka irantichicÌ ha. Jalla niwjc irantizÌ cu, ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tekz julzna ancÌ hucqui. Wejrqui nii nawcju Yooz EjpzÌ tan parli okacÌ ha.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jalla nekztan PedruzÌ tan nizÌ aza ZebedeozÌ pucultan majchnaczÌ tan chjitchicÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui kuzquiz walja llaquisatcÌ ha, nizÌ aza anchazÌ llactazatcÌ ha.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui nii cÌ hjepultan chjichta tjaajintanaczÌ quiziqui cjichicÌ ha: â Wejt kuzqui ancha llaquissa, ticzmayacÌ ha. AncÌ hucqui tekzi zÌ ela. WilaquicÌ ha, anacÌ ha tjajaquicÌ ha.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jalla nekztanaqui Jesusaqui tsjii koluc nawjcchuc ojkchicÌ ha. Yokquizkaz tuzi t'okzÌ cu Yoozquin mayizichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Yooz Ejp. Tii juc'ant sufris timpu anal watz pecucÌ ha. Tii sufrisquiztan liwriichucazÌ laj niiqui, amqui wejr liwriyalla. Pero anal wejt kuzcama cjis pecucÌ ha. Antiz jaknuzÌ t am kuz amticÌ haja, am munañpakaj cjila.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ quichicÌ ha. Tjajchi zalchicÌ ha. Jaziqui Jesusaqui PedruzÌ quiz cjichicÌ ha: â ¿AncÌ hucqui anapanz wejttan tsjii orami wilasi atya?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Tjaji watzi zÌ ela, nizÌ aza wilazaquicÌ ha. Yoozquin mayizaquicÌ ha, ana ujquiz tjojtsjapa. Chekapan, ancÌ huca kuzqui wilasacÌ ha. Pero ancÌ huca curpuzti anazÌ awantasacÌ ha.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nekztan Jesusaqui wilta Yooztan parli ojkchicÌ ha. TuzÌ cjican, mayizichicÌ ha: â Wejt Yooz Ejp, tii sufrisquiztan ana liwriita cjichucazÌ laj niiqui, am kuz munañpaj cjila.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Nekztan wilta tjaajintanaczÌ quin quejpzÌ cu tjajchi zalchicÌ ha. Ancha tjaji tjonatcÌ ha.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 CÌ hjepquiziqui wilta ninaczÌ quiztan ojkchicÌ ha, Yooz EjpzÌ quin parli. Primiru jaknuzÌ t parlicÌ haja, jalla nuzÌ zakaz parlichicÌ ha.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Jalla nekztanaqui tjaajintanaczÌ quin quejpchicÌ ha. NinaczÌ quin paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jaziqui tjajchincÌ huccÌ ha ancÌ hucqui, nizÌ aza jeejzincÌ huccÌ ha. NuzÌ ukazza. Wejrqui ujchiz zÌ oñinaczÌ kjarquiz intirjital cjeecÌ ha. Anz nii ora irjatzÌ quicÌ ha.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 ZÌ aazna. Ojkla. Wejr tankatñi zÌ oñiqui nii najwczÌ tjoncÌ ha.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jesusa nuzÌ chiyan, Judasqui irantizÌ quichicÌ ha. NiitacÌ ha JesusizÌ tuncapan illzta zÌ oñinaczÌ quiztanqui. Judastan tama zÌ oñinacaqui tjonchicÌ ha pajk cuchillunacchiz, nizÌ aza wjajtz carotinacchiz. Timplu jilirinacami wajt jilirinacami ninaca cuchanzÌ quichicÌ ha.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Tarazunñi Judasqui niizÌ tuquilla nii zÌ oñinaczÌ tan kazzitacÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui nii zÌ oñzÌ quiz chjulznacÌ ha. Jalla niizÌ cjequicÌ ha nii zÌ oñiqui. Jalla nekztan zuma tanzÌ cu chjichaquicÌ ha.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Jalla nuzÌ kazcu Judasqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestru, ¿walikazkay? Jalla nuzÌ tsaanzÌ cu, chjulzicÌ ha.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesusaqui niizÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Jila, ¿cÌ hjulquin am tjonjo? Jalla nekztanaqui zÌ oñinacaqui zÌ catzÌ inzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza preso chjichi tanchicÌ ha.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jalla nuzÌ paan, tsjii tsjii JesusizÌ tjaajinta zÌ oñiqui pajk cuchillu joozÌ cu, quintri zÌ oñzÌ cjuñi cÌ hjajtzÌ inchicÌ ha. Nii cjuñi chjajtzÌ inta zÌ oñiqui timplu jilirzÌ piyunatacÌ ha.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jalla nekztan Jesusaqui tuzÌ cjichicÌ ha: â Am pajk cuchillu cÌ hjojzna, nii cuchill cÌ hjojzquiz. Jakziltat pajk cuchillu joojoocÌ haja, jalla ninacaqui pajk cuchillzÌ tan conta zakaz cjequicÌ ha.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Wejt Yooz EjpzÌ quiztan mayasacÌ ha, wejtquiz yanapzjapa. Jalla nuzÌ maytiquiztan wejt Yooz Ejpqui anzpachazÌ wacchi anjilanaca cuchanzÌ casacÌ ha, tuncapan walja tama ejércitonacacama. ¿Nii ana zizya?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jalla nizÌ ta anal mayacÌ ha. Jalla tizÌ ta watstancÌ ha, jaknuzÌ t cjijrta Yooz taku chiicÌ haja, jalla nii cumplistancÌ ha.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jalla nekztanaqui Jesusaqui nii tjonchi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â AncÌ hucqui pajk cuchillunaczÌ tan wjajtz carotinaczÌ tan wejr tani tjonchincÌ huccÌ ha, wejr tjañi cjes, nizÌ tazÌ takaz. ¿KjazÌ tiquiztan nizÌ ta tjonchincÌ huctajo? Zapurupan ancÌ hucatan zÌ ejlchincÌ ha, timpluquiz tjaajincan. Jalla nii oranacaqui anazÌ wejr tanchincÌ huccÌ ha.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Tjapa tii watñinacaqui jaknuzÌ t tuquita profetanacazÌ cjijrtcÌ haja, jalla niit jama cumplistancÌ ha. Jalla nekztanaqui tjapa JesusizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui tsucaña wichanzicÌ ha. Jesusa zinalla ecchicÌ ha.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jalla nii Jesusa tanñi zÌ oñinacaqui Caifás cjita jilirzÌ quin chjitchicÌ ha. Caifasqui timplu jilirinaczÌ chawc jiliritacÌ ha. Caifás kjuyquin liy tjaajiñi maestrunacami wajt jilirinacami ajczitacÌ ha.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedruqui nii chawc jilirzÌ kjuy patiucama apzicÌ ha azÌ quiztanalla. Nii patiuquin luzcu, julzi zÌ elatcÌ ha wijilñi policianaczÌ tan. JaknuzÌ t Jesusa watcÌ haja, jalla nii cherzjapa zÌ elatcÌ ha.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Timplu jilirinacami, wajt jilirinacami, tjapa mantiñi jilirinacami JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha, toscarazÌ cjenaqui, conkatzjapa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Wacchi zÌ oñinacami toscar tawkzÌ tan prisintizÌ quichicÌ ha JesusizÌ quintra uj tjojtunzjapa. Pero ana cÌ hjul uj jwesi atchicÌ ha. Ultimquiziqui pucultan toscar tisticunacaqui apantizÌ quichicÌ ha,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 tuzÌ cjican: â Tii zÌ oñiqui cjiñicÌ ha, â Yooz timplu t'ezinzÌ u, cÌ hjep majquiz wiltal tsijtsnasacÌ haâ .
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jalla nekztanaqui timplu chawc jiliriqui tsijtsicÌ ha. JesusizÌ quiz cjichicÌ ha: ¿KjazÌ tiquiztan am ana kjaazjo? ¿KjazÌ cjican tii zÌ oñinacaqui am quintra chiijo?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jalla nuzÌ chiizÌ inanami Jesusaqui ch'uju zÌ ejlchicÌ ha. Jalla nekztanaqui nii timplu chawc jiliriqui niizÌ quiz cjichizakazza: â ZÌ ejtñi Yooz tjuuquiz am juramintu paakatacÌ ha, werara chiizjapa. Mazna. ¿Amqui Cristumkaya? ¿NizÌ aza Yooz Majchpanikaya?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â WejrcÌ hay. Amqui jaknuzÌ um chiicÌ haja, jalla nuzÌ ucÌ ha. Wejr zakal ancÌ hucaquiz cjeecÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui ancÌ hucqui wejr cheraquicÌ ha, juc'anti azziz Yooz zÌ ew latuquiz julzi. NizÌ aza arajpachquiztan tsjir taypiquiz wilta tjonacÌ ha.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan timplu chawc jiliriqui niizÌ persun zquiti wjajrzÌ inchicÌ ha, zÌ awjchi kjanapacha tjeezjapa. NizÌ aza cjichicÌ ha: â Tii zÌ oñiqui persun tawkzÌ tan Yooz quintra chiichicÌ ha. ¿KjazÌ t iya tisticunaca pecznasajo? AncÌ hucpacha tiizÌ ana wal takunaca nonzincÌ huccÌ ha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿KjazÌ tat cjees? Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tiiqui ujchizpancÌ ha. Paj ticzla.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jalla nekztanaqui JesusizÌ yujcquiz llawzizÌ tan tjujti kallantichicÌ ha, nizÌ aza wjajtchicÌ ha. Partinacaqui yujcquiz cÌ hajczicÌ ha,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 tuzÌ cjican: â Amqui CristumzÌ laj niiqui, jazic ¿jequit am cÌ hajczjo? Jalla nii pajalla.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Nii ora Pedruqui zancu kjuy patiuquin julzi zÌ elatcÌ ha. Nekz zÌ elan tsjaa piyuniqui niizÌ quiz macjatzÌ cu paljaychincÌ ha, tuzÌ cjican: â Amqui ojklayñamla nii Galilea yokchiz JesusizÌ tan, ¿ana jaa?
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedruqui parti zÌ oñinaczÌ yujcquiz k'otchicÌ ha, tuzÌ cjican: â CÌ hjulquiztankam chiicÌ hani, anal intintazucÌ ha.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Nekztanaqui Pedruqui zan kjutñi zÌ catzÌ inchicÌ ha. Nekztan tsjaa piyuniqui nii cherzÌ cu parti zÌ oñinaczÌ quiz cjichincÌ ha: â Tii zÌ oñipan ojklayatla tii Nazaret wajtchiz JesusizÌ tan chica.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pedruqui wilta k'otchicÌ ha. JuramintuzÌ tan tuzÌ cjichicÌ ha: â Nii zÌ oñi anapan pajucÌ ha.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Jalla niizÌ upaquiztan nekz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui PedruzÌ quiz macjatzÌ cu, cjichizakazza: â Chekapan, amqui zakaz JesusizÌ parti zÌ oñinaczÌ tan chica ojklayñamla. Am takuqui kjanapachala, ninacazÌ takukam chiila.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Nekztanaqui Pedruqui wilta k'otchicÌ ha, juramintu paacan. â Anapal nii zÌ oñi pajucÌ ha. Toscara chiichinzÌ laj niiqui, Yooz wejr casticacÌ hani. â NuzÌ cjichicÌ ha Pedruqui. Jalla nii orapacha tsjii wallpi jora kjawchicÌ ha.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jalla nii wallpa kjawñi nonzÌ cu, Pedruqui JesusizÌ chiita taku cjuñzicÌ ha. NiizÌ tuquiqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Ima wallpazÌ kjawan, cÌ hejp wilta amqui ana wejr pajñi chiican k'otaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjuñzÌ cu Pedruqui nekztan ulanchicÌ ha. NizÌ aza walja kuzquiz sint'ican kaachicÌ ha.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra