Mateus 25

CAP_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 â Tii zakal chiyucÌ ha. Arajpach Yooz mantis puntuqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tunca turtakanacaqui micha tanzÌ cu tsjii zalzñi tjowzÌ quin ojkchicÌ ha.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Pjijskaltanaqui ima ojkcan ana zuma tantiichicÌ ha. Tsjii pjijskaltanaqui zuma listu tjaczitacÌ ha.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nii pjijskaltan ana zuma tantiitazzi turtakanacazti michaka chjitchicÌ ha, ana iya parafina chjitchicÌ ha, tsjiizÌ tan camzjapaqui.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Nii pjijskaltan zuma listu ojkchinacaqui wilta camzjapami parafina chjitchicÌ ha.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nii zalzñi tjowaqui ana uri tjonchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan tjaji tjonkatchicÌ ha tjappacha. NizÌ aza tjajchicÌ ha.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Jalla nekztanaqui chica arama kjawñi jora nonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cherzna. Zalzñi tjowa tjonzÌ ca. UlanzÌ ca nizÌ aza risiwzÌ caâ .
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tjapa nii turtakanacaqui zÌ aazicÌ ha, nizÌ aza micha teezjapa tjaczicÌ ha.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 NiizÌ upaquiztanalla nii pjijskaltan ana zuma tantiyazzi turtakanacaqui tsjii pjijskaltan turtakanaczÌ quiz cjichicÌ ha, â Parafina tojnalla, wejtnaca parafina upzicÌ ha. NizÌ aza wejtnaca micha tjessaâ .
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Pero nii walja tantiitazzi turtakanacaqui tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana atchuca. Wejtnacaltami ancÌ hucaltami anazÌ wacasacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucazÌ oka, jakziquin parafina tuycÌ haja, jalla nicju. AncÌ hucaltajapa kjayzÌ caâ .
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nii pjijskaltan turtakanacazÌ parafina kjayi ojktan, zalzñi tjowaqui irantizÌ quichicÌ ha. Nekztan nii tantitazzi turtakanacaqui zalzñi tjowzÌ tan kjuyquiz luzzicÌ ha, zalz pjijsta paazjapa. Jalla nekztanaqui kjuya chawczicÌ ha.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Wiruñaqui nii kjayi ojkchi turtakanacaqui quejpzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, Wejt Jiliri, cjetznalla, cjetznallaâ .
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Pero niiqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huc anal pajucÌ haâ .
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui ninaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha tuzÌ cjican: â Anchucqui walja zuma listu tjaczizÌ cjequicÌ ha. Wejt tjonz tjuñi orami ana zizza.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 â Arajpach Yooz kamañaqui jalla tuzÌ ucÌ ha. Tsjii zÌ oñiqui jiczquin ojkz cjen, niizÌ piyunanaca kjawzicÌ ha. PiyunanaczÌ quiz paaz tjiizicÌ ha.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 â Tsjii tsjiizÌ quiz pjijska warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quiz paa warank paaznaca tjaachicÌ ha. TsjiizÌ quizqui tsjii warank paaznaca tjaachicÌ ha. Zapa maynizÌ quiz ninaczÌ negocio paaz atñi jama tjaachicÌ ha. Jalla nekztanaqui ojkchicÌ ha.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii pjijska warank paaznaczÌ tan canchicÌ ha.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 NizÌ azakaz nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui paaztan negocio paachicÌ ha. Jalla nuzÌ paazÌ cu tsjii paa warank paaznaczÌ tan canchizakazza.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Nii tsjii warankalla paaznaca tanzñi piyunazti patrunzÌ paaz chjojzicÌ ha. Yokquiz ojt jwetzÌ cu, jalla nekz chjojzicÌ ha.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 â AzÌ ktan niizÌ wiruñ nii paaz kajzÌ Ã±i patrunaqui quejpzÌ quichicÌ ha. Jalla nekztanaqui piyunanaczÌ quiztan kaja cobrichicÌ ha.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Primiruqui nii tsjii pjijska warank paaznaca tanzñiqui tjonchicÌ ha. Jalla niiqui patrunzÌ quiz paaznaca intirjichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, wejtquiz pjijska warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Nii paaztan trabajzÌ cu, iya pjijsk warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Patrunaqui niizÌ quiz cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jalla niizÌ wiruñ nii tsjii paa warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri. Wejtquiz paa warank paaznaca tjaachamcÌ ha. Iya tsjii paa warank paaztan canchincÌ ha. Jalla tiicÌ ha amizÌ tjaatami nizÌ aza werizÌ cantamiâ .
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 NiizÌ patrunaqui niizÌ quin cjichicÌ ha: â Walikazza. Amqui ancha zuma piyunamcÌ ha. Zuma trabajchamcÌ ha. Zkoluc paaz zuma trabajtiquiztan, jaziqui juc'anti paaznaca amquiz cumpjiyacÌ haâ . NizÌ aza cjichicÌ ha: â Luzca. Wejttan chica chjipzna. Cuntintum cjeeâ .
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Pero nekztan nii tsjii warank paaznaca tanzñi piyunaqui tjonchicÌ ha. Niiqui patrunzÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri. Amqui c'ar patrunamcÌ ha. Jalla nii zizzatucÌ ha. Amqui ana cÌ hjulumi paazÌ cumi canñamcÌ ha. NizÌ aza ana cÌ hjaczÌ cumi, ajzñamcÌ ha.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Jalla nizÌ tiquiztan ekzincÌ ha, nizÌ aza ojkzÌ cu am paaznaca yokquiz chjojchincÌ ha. Pero tekzizÌ am paazquiâ .
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Patrunaqui nii piyunzÌ quiz tuzÌ kjaazicÌ ha: â Ana zum piyuna. Jayri piyuna. Wejrqui ana cÌ hjaczÌ cu ajzñinpancÌ ha, nizÌ aza ana cÌ hjulumi paazÌ cu caniñpancÌ ha. Jalla nizÌ tapanim zizla amqui.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Jalla nizÌ tiquiztan wejt paaz bancuquiz mekaz uchanchucatazÌ , jalla. Jalla nuzÌ paatasazÌ niiqui, wejrqui quejpzÌ cu bancuquiztan paaz majchtanpacha ricujtasacÌ haâ .
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Jalla nekztanaqui nii patrunaqui nekzi zÌ ejlñi zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii piyunzÌ quiztan nii warank paaznaca kjaña. Nii tunca warank paaznacchiz piyunzÌ quiz tjaa.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Jakziltat zÌ elinchizÌ laja, jalla niizÌ quiz iya tjaatazÌ cjequicÌ ha, jilacama. NizÌ aza jakziltat zkoluc zÌ elinchizÌ laja, nizÌ aza ana zuma trabajchizÌ laja, jalla niizÌ quiztan tjappacha kjañtazÌ cjequicÌ ha.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tii ana zum piyuna chjatkata, zawncta zumchiquin. Jalla nicju kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ haâ .
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 â Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wilta tjonacÌ ha, wejt azi tjeezÌ can. Rey cjita Jiliri cjeecÌ ha. Tjapa wejt anjilanaczÌ tanpacha tjonacÌ ha. Poderchiz tjonacÌ ha zÌ oñinaca pjalzjapa. Tsjan chekan juez JiliritcÌ ha wejrqui.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Wejt yujcquin tjapa tii muntuquiz kamñi zÌ oñinaca juntjaptazÌ cjequicÌ ha. Jalla nekztanaqui wejrqui ninaca pjalznacÌ ha, jaknuzÌ t tsjii awatiriqui uuza yekja nizÌ aza cabra yekja pjalznacÌ haja, jalla nuzÌ .
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 PjalzÌ cu uuzanacaqui zÌ ew latuquiz cjequicÌ ha, cabranacazti zkar latuquiz cjequicÌ ha.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 WejrtcÌ ha chekan juez jiliritqui. Nekztanaqui wejt zÌ ew latu pjalzÌ tanaczÌ quiz tuzÌ cjeecÌ ha: â Wejt EpizÌ k'aachita zÌ oñinaca, pichalla ancÌ hucalta tjaczta kamaña tanzjapa. Tii muntu paata ora, niwjctanpacha ancÌ hucalta nii kamaña tjacztacÌ ha, Yooztan kamzjapa, nii kjuychiz familia cjisjapaâ .
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 NizÌ aza cjeecÌ ha, â AncÌ hucqui zumanaca paachincÌ huccÌ ha. WerizÌ cÌ hjeri eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui wejtquiz cÌ hjeri tjaachincÌ huccÌ ha. NizÌ aza werizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza yekja yokquin ojklayan, ancÌ hucqui wejtquiz tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 WerizÌ ana zquitchiz cjen ancÌ hucqui zquiti onanchincÌ huccÌ ha. NizÌ aza laaquichi cjen, wejtquin tjonzincÌ huccÌ ha. NizÌ aza carsilquiz chajwcta cjen, ancÌ hucqui wejtquin cherzñi tjonchincÌ huccÌ haâ .
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinacqui wejtquin cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cherchintaya? NizÌ aza cÌ hjeri lujlzjapa, ¿cÌ hjulora onanchintaya? ¿CÌ hjulora am kjaz pecan, onanchintaya?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿CÌ hjulora am yekja yokquin ojklayan tjajz kjuyquiz kjawzintaya? ¿CÌ hjulora am ana zquitchiz cjen, zquiti onanchintaya?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 NizÌ aza ¿cÌ hjulora am laaquichi cjen, tjonzintaya? ¿CÌ hjulora am carsilquiz cjen, amquin tjonzintaya?â
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Jalla nekztanaqui zuma kamañchiz zÌ oñinaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. WejrtcÌ ha chekan juez Jiliritqui. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz yanapcÌ haja, humilde jilanacazÌ cjenami, jalla niiqui wejtquiztakaz yanapchincÌ huccÌ haâ . NuzÌ chiyacÌ ha pjalz tjuñquiz.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Jalla nekztanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, nii zkar latu pjalzÌ tanaczÌ quiz cjeecÌ ha: â AncÌ hucqui, Yoozqui ancÌ huca quintracÌ ha. Jaziqui wejtquiztanzÌ infiernuquin oka. DiabluzÌ tami niizÌ anjilanaczÌ tami tjacztacÌ ha nii infiernuqui. AncÌ hucqui zakaz nii infiernuquin wiñaya sufraquicÌ ha.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 WerizÌ cÌ hjerizÌ eecsizÌ cjen, ancÌ hucqui ana wejtquiz cÌ hjeri onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ kjaz pecan, ancÌ hucqui ana wejtquiz kjaz onanchincÌ huccÌ ha.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 WerizÌ yekja yokquin ojklayan, ana tjajz kjuyquiz kjawzincÌ huccÌ ha. WerizÌ ana zquitchiz cjen, ana zquiti onanchincÌ huccÌ ha. WerizÌ laa cjen, nizÌ aza carsilquiz cjen, ancÌ hucqui ana wejr cherzñi tjonzincÌ huccÌ haâ .
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Jalla nekztanaqui ninacaqui cjequicÌ ha: â Wejt Jiliri, ¿cÌ hjulora am cÌ hjeri eecsi cjen, kjaz pecchi cjenami, yekja yokquin ojklaychi cjen, ana zquitchiz cjen, laa cjen, carsilquiz chawcta cjen, jalla cÌ hjulora am nizÌ ta cherchintaya? NizÌ ta chertucÌ haja, yanaptasacÌ haâ .
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Jalla nektanaqui wejrqui, chawc juez Jiliri cjican, ninaczÌ quiz kjaaznacÌ ha, tuzÌ cjican: â Anchucaquiz weraral cjiwcÌ ha. CÌ hjulora wejt jilanaczÌ quiz humilde cjenami ana yanapchizÌ laja, wejtquiztakaz ana yanapchincÌ huccÌ haâ .
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jalla nekztanaqui nii ana zuma kamañchiz zÌ oñinacaqui infiernuquin cuchantazÌ cjequicÌ ha, wiñaya casticta cjisjapa. Nii zuma kamañchiz zÌ oñinacazti Yooztan chica wiñaya kamzjapa okaquicÌ ha.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra