Mateus 24

CAP_SBB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Cherzna. Ancha c'achjacÌ ha tii timplu kjuyanacaqui.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjapa tii timplu kjuyanaca zumpacha cherzna. AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui tii kjuyanacaqui k'ala pajltazÌ cjequicÌ ha. Ana zinta tii maznaca pirkita zÌ elaquicÌ ha.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchicÌ ha. Nicju JesusazÌ julzi zÌ elan, tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz jamazit tuzÌ cjichicÌ ha: â Maznalla. ¿CÌ hjulorat nii amizÌ chiita wataqui? NizÌ aza am tjonz siñala, ¿jakziltat cjeequiya? NizÌ aza tii muntu tucuzinz siñala, ¿jakziltat cjeequiya?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ huczÌ cwitaza, ana jecmi ancÌ hucaquiz incallskata.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Muzpa zÌ oñinacaqui wejt tjuuzÌ tan tjonaquicÌ ha, â WejrtcÌ ha Cristutquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiizÌ cu tama zÌ oñinaca incalltazÌ cjequicÌ ha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 NizÌ aza ancÌ hucqui quira zÌ ejlzÌ quintunaca zizaquicÌ ha; nizÌ aza yekja quira quintunaca arawasaquicÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami anazÌ tsuca. NuzÌ watstancÌ ha. ImazicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nacionpora talznaquicÌ ha; nizÌ aza quira paaquicÌ ha. NizÌ aza mach'a zÌ elaquicÌ ha, nizÌ aza conanaca ojklayaquicÌ ha, nizÌ aza walja yoka chekjincan terremotozÌ wataquicÌ ha, wacchi yokaran.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz zÌ elaquicÌ ha.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 â Jalla nekztanaqui ancÌ hucqui jilirinaczÌ quiz intirjitazÌ cjequicÌ ha sufriskatzjapa. NizÌ aza contazÌ cjequicÌ ha ancÌ hucqui. NizÌ aza ancÌ hucazÌ wejtquiz criichizÌ cjen, tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui ancÌ huca quintrazÌ cjequicÌ ha.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jalla nuzÌ watan, muzpa Yoozquin criichi zÌ oñinacaqui quejpsnaquicÌ ha. Yoozquin criichi zÌ oñinaczÌ quintra cjisnaquicÌ ha, jilirinaczÌ quin intirjizcama. Criichi zÌ oñinaczÌ quiz ancha chjaawjkataquicÌ ha nii quejpsñinacaqui.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â YoozizÌ tjaata takucÌ ha tiiquiâ . Nii toscar takunaczÌ tan muzpa zÌ oñinaczÌ quiz incallaquicÌ ha.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 AnawalinacazÌ miraquicÌ ha. ZÌ oñinacpora ana zuma munasaquicÌ ha.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz zÌ elacÌ haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitazÌ cjequicÌ ha.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 YoozizÌ liwriita zÌ oñinacacÌ ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitazÌ cjequicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquicÌ ha.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 â Tii zakal cjiwcÌ ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchicÌ ha: â Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi zÌ oñi parizaquicÌ ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquicÌ haâ . (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Jalla nuzÌ cherzÌ cu Judea yokquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui curunaczÌ quin atipz waquizicÌ ha.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 NizÌ aza nuzÌ cherzÌ cu kjuy juntuñ zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui chjujzÌ cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 NizÌ aza pampiquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpzÌ quila.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri zÌ elaquicÌ ha.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 YoozquincÌ ha mayiza ancÌ hucqui, anaj zac timpuquin nizÌ tanaca watsjapa, nizÌ aza anaj jeejz tjuñquiz nizÌ tanaca watsjapa.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequicÌ ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapancÌ ha tizÌ ta sufrisnacaqui watchiqui. NizÌ aza tekzÌ tan najwcchuc anazÌ iya juc'anti sufrisqui cjequicÌ ha.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yoozqui anazÌ tii sufrisnaca tucuskatasazÌ niiqui, tjapa zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ticznasacÌ ha. Yoozqui niizÌ illzÌ ta zÌ oñinaczÌ laycu nii sufrisnaca tucuskataquicÌ ha.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 â NizÌ aza yekjap zÌ oñinacaqui ancÌ hucaquiz chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzicÌ ha Cristuquiâ . Yekjapac chiyasacÌ ha, â Nii nacjucÌ ha Cristuquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiyanami anapancÌ ha nii taku criyaquicÌ ha ancÌ hucqui.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Incallñi zÌ oñinacazÌ tjonaquicÌ ha. Yekjapaqui â CristutcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Yekjapaqui â YoozizÌ tjaata taku mazniñtcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacazÌ paaquicÌ ha, incallzjapa. Tjapa zÌ oñinacazÌ incallz pecaquicÌ ha, asta YoozizÌ illzta zÌ oñinacami.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ima tizÌ tanacazÌ tjonan wejrqui ancÌ hucaquiz ultim weraral maznucÌ ha, ana incallta cjisjapa.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 ZÌ oñinacaqui â Ch'ekti yokquin cherzÌ quilalla, nicjucÌ ha Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapanzÌ okaquicÌ ha. NizÌ aza â Tii kjuyquizza Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapan criyaquicÌ ha.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 â AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Jalla tizÌ tal irata tjonacÌ ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjcÌ haja, jalla nuzÌ tjonacÌ ha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Jakziquin zerwi zÌ ejlcÌ haja, jalla nekzi zkaranacazÌ ajcznaquicÌ ha.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 â Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquicÌ ha; kataquicÌ ha, ana iya kjanaquicÌ ha. Jiizmi nizÌ azakaz ana iya kjanaquicÌ ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquicÌ ha. NizÌ aza tseecu azziz zÌ ejlñinacaqui chjekinskattazÌ cjequicÌ ha.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Jalla nuzÌ wejt siñala cherzÌ cu tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui kaaquicÌ ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquicÌ ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonacÌ ha walja aztan, nizÌ aza Yooz EpizÌ azizÌ tjeezÌ can.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 NizÌ aza wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha werizÌ illzta zÌ oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawzÌ cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptazÌ cjequicÌ ha.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 â AncÌ hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuzÌ . Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquizÌ niiqui, waj kutunz timpuzÌ kallantaquicÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jalla nizÌ ta iratazÌ tjapa werizÌ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquicÌ ha. Jalla nuzÌ ancÌ hucaquiz zizkatz pecucÌ ha. JaknuzÌ t tsjii zÌ oñiqui kjuy zana zÌ catzÌ incÌ haja, luzjapa, jalla nizÌ ta iratazÌ zÌ catzinchicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Ima tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazÌ ticznan, tjapa werizÌ chiitanaca wataquicÌ ha.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquicÌ ha. Wejt takunacazti wirazÌ ana tucuzaquicÌ ha.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 â Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anazÌ jecmi zizasacÌ ha, anazÌ arajpach Yooz anjilanacami, anazÌ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 â JaknuzÌ t NoezÌ timpu watcÌ haja, jalla nuzÌ wataquicÌ ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 NoezÌ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, zÌ oñinacaqui tuzÌ kamñitacÌ ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuzÌ kamñitacÌ ha NoezÌ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kjaz juyzu tjonzcama zÌ oñinacaqui ana cÌ hjul tantiyassi zÌ ejlchicÌ ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha zÌ oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha wejt tjonzÌ tjuñquiziqui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan zÌ oñiqui pampiquin cjecÌ hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjiiqui ectazÌ cjequicÌ ha.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 NizÌ azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan zÌ elacÌ hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjaaqui ectazÌ cjequicÌ ha.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 â Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui walja naynay zÌ elaquicÌ ha. CÌ hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonacÌ haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 AncÌ hucqui tii zizza. Kjuychiz zÌ oñiqui tjañi tjonz ora ziztasazÌ niiqui, walja naynay zÌ ejltasacÌ ha, niizÌ kjuya ana tjañizÌ luzta cjisjapa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ huqui naynay zÌ elaquicÌ ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonacÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Tsjii kjuychiz zÌ oñiqui piyunanaczÌ quiz kjuya tjiisicÌ ha, cwitisjapa, nizÌ aza lujlz ora cÌ hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, nizÌ aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Jalla tizÌ tazÌ piyunanacaqui. Kjuychiz zÌ oñizÌ irantizÌ can tsjii piyunaqui cwitican zÌ ejlchicÌ ha, jaknuzÌ t cumpjiitazÌ laja, jalla nuzÌ cumplican zÌ ejlchicÌ ha. Jalla niicÌ ha zuma piyunaqui. NizÌ aza nii piyunaqui cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Nii kjuychiz zÌ oñiqui tjapa niizÌ cusasanaca cumpjiyaquicÌ ha nii zuma piyunzÌ kjarquiz.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjecÌ haj niiqui, pinsasacÌ ha jalla tuzÌ : â Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasakaâ , cjican cjequicÌ ha.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Jalla nekztan parti piyunanaczÌ quiz wjajtasacÌ ha. NizÌ aza ana zum zÌ oñinaczÌ tan cumpant'asacÌ ha, lujlcanami liccanami.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Jalla nuzÌ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitzÌ tjonaquicÌ ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza infiernuquin zÌ ejlcan, kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra