Mateus 1
CAP_SBB vs ARIB
1 Jesucristuqui DavidzÌ majchmajtquiztan, nizÌ aza AbrahamzÌ majchmajtquiztan tjoñitacÌ ha. JesucristuzÌ tuquita atchi ejpnacacÌ ha tinacaqui.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abrahamqui IsaaczÌ ejptacÌ ha. Isaacqui JacobzÌ ejptacÌ ha. Jacobqui JudazÌ ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judaqui Fares ejptacÌ ha, Zaratanpacha. Tamarqui Fares Zara maatacÌ ha. Faresqui EsromzÌ ejptacÌ ha. Esromqui AramzÌ ejptacÌ ha.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aramqui AminadabzÌ ejptacÌ ha. Aminadabqui NaasonzÌ ejptacÌ ha. Naasonqui SalmonzÌ ejptacÌ ha.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmonqui Booz ejptacÌ ha. Rahabqui Booz maatacÌ ha. Boozqui ObedzÌ ejptacÌ ha. Rutqui ObedzÌ maatacÌ ha. Obedqui IsaÃzÌ ejptacÌ ha.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 IsaÃqui David cjita chawc jilirzÌ ejptacÌ ha. Davidqui UrÃas tjunatan zalzÌ cu SalomonzÌ ejptacÌ ha.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomonqui RoboamzÌ ejptacÌ ha. Roboamqui AbÃas ejptacÌ ha. Abiasqui AsazÌ ejptacÌ ha.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asaqui JosafatzÌ ejptacÌ ha. Josafatqui JoramzÌ ejptacÌ ha. Joramqui UzÃas ejptacÌ ha.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uziasqui JotamzÌ ejptacÌ ha. Jotamqui AcazÌ ejptacÌ ha. Acazqui EzequÃas ejptacÌ ha.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezequiasqui Manasés ejptacÌ ha. Manasesqui AmonzÌ ejptacÌ ha. Amonqui JosÃas ejptacÌ ha.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiasqui JeconÃas ejptacÌ ha, niizÌ jilanaczÌ tanpacha. Nii timpuqui Israelit zÌ oñinacaqui preso chjitzÌ tatacÌ ha Babilonia cjita yokquin.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Jalla nekztanaqui Jeconiasqui SalatielzÌ ejptacÌ ha. Salatielqui ZorobabelzÌ ejptacÌ ha.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabelqui AbiudzÌ ejptacÌ ha. Abiudqui EliaquimzÌ ejptacÌ ha. Eliaquimqui AzorzÌ ejptacÌ ha.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azorqui SadoczÌ ejptacÌ ha. Sadocqui AquimzÌ ejptacÌ ha. Aquimqui EliudzÌ ejptacÌ ha.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudqui EleazarzÌ ejptacÌ ha. Eleazarqui MatanzÌ ejptacÌ ha. Matanqui JacobzÌ ejptacÌ ha.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacobqui JosezÌ ejptacÌ ha. Josequi MarÃa lucutacÌ ha. Mariiqui Jesús majtchincÌ ha. NizÌ aza Jesusaqui Yooz cuchanzÌ quita Cristo cjitazakazza.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha AbrahamzÌ timpuquiztan DavidzÌ timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha DavidzÌ timpuquiztan Israel zÌ oñinacazÌ Babilonia cjita yokquin preso chjichta timpucama. NizÌ aza tsjii tunca pusin atchi ejpnacazÌ kamta wachquichicÌ ha Babilonia yokquin chjichta timpuquiztan CristuzÌ nasta tjuñicama.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jalla tuzÌ ucÌ ha JesucristuzÌ nastaqui. NiizÌ maa MarÃa cjitiqui JosizÌ tan zalzjapa kazzintacÌ ha. Ima luczÌ tan kamcan ica cjissincÌ ha Yooz EspÃritu SantuzÌ cjen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 NaazÌ a lucu José cjitaqui Yooz kuzcama kamñitacÌ ha. NiizÌ tjun MarÃa icazÌ cjen Josequi kuz turwaysi cjissicÌ ha. Nekztan jamazit jaljtis pecatcÌ ha. Kjanacama ultimu jaljtitasazÌ niiqui, MarÃiqui zÌ oñizÌ chjaawjkatta cjitasacÌ ha, ana honorchiz.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Jalla nuzÌ jaljtis pinsan, Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin niizÌ quiz tjonzicÌ ha, tuzÌ cjican: â José, DavidzÌ majchmaati, Yooz EspÃritu Santuqui am maataka t'iczicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana jiwjata naatan zalzqui.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 NizÌ aza majttanaqui, wawzÌ tjuuqui Jesús cjitazÌ cjequicÌ ha. Jalla niiqui niizÌ wajtchiz zÌ oñinaca ujnacquiztan liwriyaquicÌ ha. â NuzÌ cjichicÌ ha anjilaqui.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Tuqui timpuquiztanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican:Emanuelqui tuzÌ cjicÌ ha: ucÌ humnacatancÌ ha Yoozqui. Nii profetzÌ takucama cumplissicÌ ha JesucristuzÌ nastanaqui.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 — ausente —
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Jalla nekztan Josequi tjaji wajtzÌ cu, Yooz anjilazÌ mantitacama ojkchicÌ ha. Mariatan zalzicÌ ha. NizÌ aza persun tjunjapa ricujchicÌ ha.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 NaazÌ a majtz tjuñicama Josequi MarÃatan anapan ultimu lucutiñi paasicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan ana zalzi cjichucatacÌ ha, pero chicapan kamñitacÌ ha. Wawa majttan, Jesús cjita tjuuzÌ tan tjuuzkatchicÌ ha.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?