Mateus 16

CAP_SBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fariseo zÌ oñinacami, saduceo zÌ oñinacami Jesusa cherzñi ojkchicÌ ha. JesusizÌ quintra uj jwes pecatcÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan JesusizÌ quiztan maychicÌ ha, arajpach milajru tjeeznajo, tsjii sinalazÌ takaz.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jesusaqui ninaczÌ quiz kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Zezilla arajpach tsjiri ljoc cjissi cjen, â Jakac zuma tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 NizÌ aza wentan tjuñi tjewktan arajpach tsjiri ljoc cjissi cjenaqui, walja tsjiri cjenaqui, â Tonjiqui ana zum tjuñizÌ cjequicÌ haâ cjiñcÌ huccÌ ha. Ana zum kuzziz zÌ oñinaca. AncÌ hucqui tsewcta tsjiri cherzÌ cu, zuma tjuñi ana zuma tjuñi cjecÌ haja, jalla nii zumpacha zarayiñcÌ huccÌ ha. Pero ancÌ hucqui werizÌ paata sinalanaca cherzÌ cu, ana zuma zarayiñcÌ huccÌ ha.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ana zum kuzziz zÌ oñinacaqui Yoozquiztan zarakchizÌ cjen, sinala sinala maycÌ ha. AncÌ huczÌ tajapa Jonás puntuqui siñalazÌ takaz zÌ ejlcÌ ha. Ana iya tjeezÌ ta cjequicÌ ha. â Jalla nuzÌ chiizÌ cu Jesusaqui ninaczÌ quiztan zarakchicÌ ha.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui kotquin tsjii latu kajkchicÌ ha. NizÌ aza t'anti zÌ aka chjitz tjatstkalcÌ ha.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Tii taku nonzÌ na. Fariseo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ liwaturzÌ quiztanami zumpacha cwitasaquicÌ ha.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Jalla nii chiita nonzÌ cu, tjaajinta zÌ oñinacaqui ninacpora parlassicÌ ha, tuzÌ cjican: â UcÌ humqui ana t'anta zjijctacÌ ha, jalla nizÌ tiquiztan nizÌ ta chiicÌ ha.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesusaqui ninaczÌ pinsita zizcu, ninaczÌ quiz paljaychicÌ ha tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui t'antiquinkaz pinsejo? AncÌ hucqui ancha upa kuzzizcÌ huccÌ ha.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 AnapanzÌ ancÌ hucqui wira intintas, ¿tizÌ ta ana cjuñzjo? Pjijska t'antiquiztan pjijska warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canasta nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 NizÌ aza pakallak t'antiquiztan pusi warank luctak zÌ oñzÌ quiz partir payzÌ cu lujlkatchinla. Nekztan ¿kjazÌ canastat nii zÌ ejtchi t'antanaca ricujtataya?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Fariseo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami nizÌ aza saduceo zÌ oñinaczÌ puntuquiztanami, jalla nii liwatur puntu chiichincÌ ha. Jalla nii chiitaqui anacÌ ha ultim t'anti puntuquiztanaqui. ¿AnazÌ nii intintas, ancÌ hucya?
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Jalla nekztanaqui ninacaqui zumpacha intintazzicÌ ha. Jesusaqui ultim t'anti liwaturquiztan ana nii puntu chiizÌ inchicÌ ha. Pero fariseozÌ tjaajinta puntuquiztan nizÌ aza saduceozÌ tjaajinta puntuquiztan, jalla nii puntu chiizÌ inchicÌ ha, jalla nii tjaajintanacquiztan cwitasaquicÌ ha, cjican.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Cesarea de Filipo cjita yokquin ojkchicÌ ha. Nii irantizÌ cu, niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui tsewcta cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. ZÌ oñinacaqui wejt puntuquiztan ¿kjazÌ t cjeejo?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ninacaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Yekjapanacaqui am puntuquiztan tuzÌ cjicha: â Juan BautistacÌ ha niiquiâ . Yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Eliassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Jeremiassa niiquiâ . NizÌ aza yekjapanacaqui cjicÌ ha, â Tsjii yekja profetacÌ ha niiquiâ .
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninaczÌ quiz pewczicÌ ha, tuzÌ cjican: â AncÌ huczti wejt puntuquiztan ¿kjazÌ zazÌ cjeejo?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedruqui tuzÌ cjichicÌ ha: â YoozizÌ uchta CristumcÌ ha amqui, zÌ ejtñi Yooz MaatimcÌ ha.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesusaqui nekztan cjichicÌ ha: â Simón, Jonás maati, jalla nuzÌ chiitiquiztanaqui cuntintum cjee amqui. AnazÌ jakzilta zÌ oñimi amquiz nii tjaajinchiqui. Wejt arajpach Yooz Ejppankazza am zizkatchiqui.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Amquiz cjiwcÌ ha. Tekztan najwkchuc amqui Pedro cjitam cjequicÌ ha. NizÌ aza tii maz simintuchiz wejrqui wejt icliza kjuyacÌ ha. Wejt iclizaqui wejtquin kuzziz zÌ oñinacacÌ ha. Ticzmi wejt iclizquiztan ana atipasacÌ ha.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wejrqui amquiz llawizÌ takaz poder tjaacÌ ha zÌ oñinaca arajpach Yooz mantuquiz luzkatzjapa. Tii muntuquiz amqui jequit Yooz mantuquiz luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin luzkatta zakaz cjequicÌ ha. NizÌ aza tii muntuquiz jequit Yooz mantuquiz ana luzkatacÌ haja, jalla niiqui arajpach Yooz wajtquin ana luzasacÌ ha.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz mantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â AnazÌ jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha, â NiicÌ ha Cristuquiâ cjicanaqui.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Nekztan najwkchuc Jesusaqui tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz niizÌ ticz puntuquiztan paljayi kallantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrqui Jerusalén watja ojkstancÌ ha. Jalla nicju nii wajtchiz jilirinacami, nizÌ aza timplu jilirinacami, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunacami jalla ninacaqui wejr walja sufriskataquicÌ ha. Ultimquiziqui wejr conaquicÌ ha. Jalla nuzÌ contiquiztan cÌ hjep majquiztan jacatatacÌ ha.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Nekztanaqui Pedruqui Jesusa tsjii latu chjitchicÌ ha, chiizÌ inzjapa. ChiizÌ inzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, amizÌ nuzÌ chiitacama Yooz Ejpqui anaj niic nuzÌ munlalla. Amquiz anaj nizÌ ta watlalla.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Jalla nuzÌ chiitiquiztan Jesusaqui PedruzÌ kjutñi kjutzicÌ ha, tuzÌ cjican: â Satanás, wejtquiztan zaraka. Amqui wejr ujquiz tjojtskatz peccÌ ha. Am kuz pinsitaqui anazÌ Yooz pinsita, antiz zÌ oñizÌ pinsitakazza.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niizÌ tjaajinta zÌ oñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Jequit wejttan chica kamz peccÌ haj niiqui, primiruqui persun kamañ wiraqui tjatzla. Sufrisjapaqui listoj cjila, ticzcama. Nekztan wejttan chicazÌ kamaquicÌ ha.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Jakziltat persun kamañ wira ana tjats peccÌ haj niiqui, arajpach kamañaqui ana tjaatazÌ cjequicÌ ha. Jakziltat wejt laycu persun kamañ wira tjatznacÌ haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquicÌ ha.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Tsjii zÌ oñiqui tjapa tii muntuquiz zÌ ejlñi cusasanaca kanasacÌ ha. Pero nekztan infiernuquin okaquizÌ niiqui, tjapa nii kanta cusasanaca, ¿cÌ hjuljapat sirwejo? Inakaz cjequicÌ ha. Arajpachquin Yooztan kamzqui persun liwriizqui anazÌ paaztanac kjayasacÌ ha.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui wejt anjilanaczÌ tan quejpzÌ cacÌ ha; wejt EjpzÌ wali aztan quejpzÌ cacÌ ha. Jalla nuzÌ quejpzÌ cu, wejrqui zapa maynizÌ quiz tjaacÌ ha, jaknuzÌ t kamcÌ haja, jalla nii jaru tjaacÌ ha.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui wejrqui mantiz poderzÌ tan tjonacÌ ha. Yekjap tekzi zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui nii noojcama ana ticznaquicÌ ha.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra