Marcos 7
CAP_SBB vs ARC
1 Nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha, tsjii kjaz̈t judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan Jerusalenquiztan tjonchi. Jakziquin Jesusa z̈elatc̈haja, jalla nicju ajcsic̈ha.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Niz̈aza nekzi Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui c̈hjeri lulatc̈ha, kjara awjz costumbre ana paaz̈cu. Nuz̈ ana kjara awjz̈cu lulan, cherchic̈ha parti z̈oñinacaqui. Nekztan quintra chiichic̈ha.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Nii fariseo z̈oñinacaqui ana kjara awjz̈cu, wira ana lujlñitac̈ha. Parti judio z̈oñinacaqui niz̈tazakaztac̈ha. Jaziqui tuquita z̈oñinacz̈ costumbre nuz̈upan chjojñitac̈ha.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Niz̈aza c̈hjeri kjayz̈cu ana kjara awjz costumbre paaz̈cu, ana wira lujlñipantac̈ha. Nuz̈upan ancha costumbre cumpliñinacatac̈ha. Wazunacami mazcanacami jir mazcanacami catrinacami niz̈tanaca ajunñipankaztac̈ha.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Nuz̈ cjen nii fariseo z̈oñinacaqui judiuz̈ lii tjaajiñinacz̈tan Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Kjaz̈tiquiztan am tjaajintanacaqui tuquita costumbre ana cumplejo? Ana kjara ajwz̈cu lujl-la.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesusaqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Anazum kuzziz z̈oñinacc̈hucc̈ha anc̈hucqui. Ultim werara anc̈huca puntuquiztan chiichic̈ha tuquita Isaías cjita z̈oñiqui. Tuz̈ cjican cjijrtkalc̈ha:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 —Nuz̈ cjijrtkalc̈ha Isaías cjita z̈oñiqui.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Jesusaqui cjichizakazza: —Niz̈tapan anc̈hucqui Yooziz̈ mantita ana cumpliñc̈hucc̈ha. Z̈oñz̈ cuzturumpi cumpliñc̈hucpankazza. Mazcanacami wazunacami ajunz niz̈ta costumbrenaca cumpliñc̈hucpankazza.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Anc̈hucqui Yooziz̈ mantita tjatanc̈ha. Anc̈huca costumbrekaz tucquin utc̈ha.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tuquita Moisés cjita z̈oñiqui chiiz̈inchic̈ha: “Am maa ejp rispita. Niz̈aza jakziltami niiz̈ maa ejpz̈ quintra chjaawjkatac̈haja, jalla niiqui, contaj cjila”. Nuz̈ mantichic̈ha Moisesaqui.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Anc̈huczti tuz̈ cjiñc̈hucc̈ha: “Jakzilta z̈oñit niiz̈ maa ejpz̈quiz chiyasac̈ha, tuz̈ cjican, ‘Wejrqui amquiz anal yanapi atasac̈ha. Tjapa wejt cusasanaca, Yoozquiz tjaatac̈ha’.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Nuz̈ chiyac̈haj niiqui, maa ejp yanapz anaz̈ waquisic̈ha”. Nuz̈ cjiñc̈hucc̈ha anc̈hucqui.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Niz̈tiquiztan anc̈huca costumbre ana tjatzñiz̈ cjen, Yooz mantitaqui tjatz̈a. Jalla niz̈ta paayiñc̈hucpankazza anc̈hucqui. —Nuz̈ chiiz̈inchic̈ha Jesusaqui.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Nekztanaqui Jesusaqui wilta z̈oñinaca kjawzic̈ha, tuz̈ cjican: —Anc̈hucqui, tjappacha nonz̈na. Wejt taku intintazñi cjee.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Anaz̈ zawnctan kjuylchuc luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui. Z̈oñz̈ kuzquiztan ulanñi niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Jakziltaz̈laj nonzñi cjuñchiz niiqui, nonz̈la.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Nekztanac Jesusac z̈oñinaca eccu kjuya ojkchic̈ha. Kjuya luzcu niiz̈ tjaajintanacaqui Jesusiz̈quiz nii ana intintazta takunaca pewczic̈ha.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jalla nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Anc̈hucqui niz̈tazakaz anaz̈ naazya? ¿Anapanz̈ intintiya? Tuz̈uc̈ha niiqui. Anac̈ha zawnctan kjuylchuc luzñiqui uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nii lujltaqui kuzquiz ana luzasac̈ha; pjuchquizpanz̈ luzza. Nekztan pjuchquiztan wir kjutñi ulanc̈ha zawncchuc. Jalla niz̈tiquiztan c̈hjul c̈hjeripankaz lulasac̈ha z̈oñinacaqui.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Nekztan cjichizakazza: —Kuzquiztan ulanñi niiz̈ uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Z̈oñz̈ kuzquiztan tiz̈ta ana walinaca ulanc̈ha: anawali pinsiz, adulteriuquiz ojklayz, yekja maatakz̈tan z̈ejlz, z̈oñi conz,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 tjañi cjis, wali jiru cjis pecz, uj paaz, incallz, anawali kamañchiz cjis, c̈hjultaki zmaz, anazum takunaca joojooz, mita cjis, anazum kuzziz cjis.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Niz̈tanaca kuzquiztan ulanc̈ha. Jalla niz̈tanaca uj cjesac̈ha z̈oñz̈quiziqui.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nekztanaqui Jesusaqui tsijtsic̈ha. Jakziquin Tiro Sidón cjita watjanaca z̈ejlc̈haja, nijcchuc ojkchic̈ha. Nicju tsjii kjuyquiz alujassic̈ha. Ana z̈oñiz̈ pajta kamz pecatc̈ha. Pero ana pajta kamzqui anapantaz̈ atchuca.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Jesusiz̈ tjonta zizcu nii orapacha tsjaa z̈onqui Jesusiz̈ yujcquiz quillzlaki macjatz̈quichinc̈ha. Naaz̈a uzqui zajraz̈ tantatac̈ha.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Sirofenicia cjita yokchiz z̈ontac̈ha naaqui. Grecia cjita taku chiyiñtac̈ha. Jaziqui naa z̈onqui Jesusa rocchinc̈ha: —Wejt uzaquiztan zajra chjatkatz̈inalla, —cjican.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha: —Primiru maatinaca c̈hjeri chjeki lujlsa. Maatinacz̈ c̈hjeriqui kjañz̈cu pawcz̈quin tjojtanz anaz̈ waquizic̈ha.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Naaqui kjaazinc̈ha, tuz̈ cjican: —Nuz̈upanzac̈ha. Weraram chiic̈ha. Pero pacunacami mis koztan ocjalz̈ tajwkta c̈hjerinaca lujlc̈ha.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nekztanac Jesusac chiichic̈ha: —Amiz̈ zuma chiitiquiztan zajraqui ulanskatchinc̈ha am uzaquiztanaqui. Jaziqui am kjuya quepa.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Nekztanaqui kjuya quejpchinc̈ha naa z̈onqui. Nii kjuyquin naaz̈a uz ajpsquiz z̈elanami, zajraqui chekapanz̈ ulantkalc̈ha.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Nekztan Jesusaqui Tiro cjita yokquiztan quejpz̈quichic̈ha. Sidón cjita watja, Decápolis cjita yoka watz̈cu Galilea cjita kot ataran ojklaychic̈ha.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nicju tsjii oñ z̈oñi Jesusiz̈quiz zjijctatac̈ha. Cjacja chiiñizakaztac̈ha. Nekztan z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz rocatc̈ha: —Am kjarz̈tan tii z̈oñi lanz̈inalla, —cjican.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Nekztanaqui Jesusaqui nii z̈oñi chjitchic̈ha tsjii latu. Nekztan nii oñ z̈oñz̈ cjuñquiz loc'anz̈tan c̈hjapzic̈ha. Nekztan llawsiz̈tan tjujtz̈cu nii z̈oñz̈ las lanzic̈ha.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Niz̈aza Jesusaqui tsewcchuc cherz̈cu: —Aayj, —cjican llactazzic̈ha. Nekztan chiichic̈ha, —Efata, —cjican. Nii tsjemat taku cjic̈ha, “Cjetzi cjee”, nii.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Nekztanac nii z̈oñz̈ cjuñinacaqui cjetzi cjissic̈ha. Niiz̈ lasqui z̈ejtchizakazza. Cusa chiiñi cjissic̈ha.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Nekztanaqui Jesusaqui mantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii anam jecz̈quizimi maznaquic̈ha. Nekztanaqui z̈oñinacaqui nii taku ana cassic̈ha. Nekztan Jesusaqui juc'anti ana chiychiyajo mantichic̈ha. Nekztan nii z̈oñinacazti juc'anti mazmazzic̈ha tjapa kjutñi.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Jaziqui walja ispantichic̈ha nonzñi z̈oñinacaqui, tuz̈ cjican: —Tjapa niiz̈ paatanacaqui ancha zumac̈ha. oñ z̈oñimi nonskatñic̈ha. Up z̈oñimi chiikatñic̈ha. Ancha cusac̈ha.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?