Filipenses 2

CAP_SBB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anc̈hucqui Jesucristuz̈quin kuzziz cjen p'ekinchaytaz̈ cjee. Niz̈aza Jesucristo anc̈hucaquiz okzñiz̈ cjen, anc̈hucqui kuzta cjee. Niz̈aza Espíritu Santuqui anc̈huca kuzquiz luzzic̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui okzñi kuzzizza.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tsjii kuzziz cjee, porapat zuma munazican, niz̈aza zuma kamcan. Jalla nuz̈ anc̈hucqui kamaquiz̈ niiqui, nekztan wejrqui juc'ant cuntintul cjeec̈ha.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Anaz̈ persun kuzcamakaz c̈hjulumi paa. Niz̈aza anaz̈ c̈hjulumi mit kuztan paa. Antiz humilde kuzziz cjee. Parti criichinacaqui wejtquiztan juc'ant honorchiz waquizic̈ha, jalla nuz̈ cjican pinziz waquizic̈ha.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Persunaltajapa wali cjisjapa, anc̈hucqui kuz tjayiñc̈hucc̈ha. Niz̈aza parti criichinacz̈tajapa wali cjisjapa zakaz kuz tjaa.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Jaknuz̈t Jesucristuqui zuma kuzziz z̈ejltc̈haja, jalla niz̈ta irata zuma kuzziz cjee. Jesucristuqui zuma kuzziz z̈ejlcan, ana paachic̈ha persunaltajapakaz wali cjisjapa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesucristuqui Yooz cjicanaqui, arajpachquin z̈ejlñi kamañchizpan z̈elatc̈ha. Nii arajpach kamañchiz cjenami ana nii arajpach kamaña jaknuz̈umi tira tanzitac̈ha.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Nii arajpach kamaña ecchic̈ha. Nekztan tii muntuquiz z̈ejlñi kamañchiz cjissic̈ha, z̈oñinaca sirwizjapa. Niz̈aza z̈oñi irata nassic̈ha.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Z̈oñz̈ curpuchiz cjican, humilde kuzziz z̈elatc̈ha. Yooz manta paacan, Yooz Ejpz̈ kuzcamapan kamatc̈ha. Cruzquiz ch'awcta ticz cjenami, Yooz Ejpz̈ kuzcamakaz kamatc̈ha. Yooz kuzcama kamzquiztan anapan jiwjatchic̈ha.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Jalla niz̈tiquiztan Yooz Ejpqui Jesucristuz̈quiz juc'ant zuma honora tjaachic̈ha. Jesucristuz̈quiz tsjan chawc jiliri utchic̈ha, tjappachquiztanami.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Jalla niz̈tiquiztan tjappachaz̈ niiz̈quiz quillzcan rispitaquic̈ha. Arajpachquin z̈ejlñimi, tii muntuquiz z̈ejlñimi, yok kos z̈ejlñimi, tjappacha Jesucristuz̈quiz rispitaquic̈ha.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tjappacha ticlaraquic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesucristuqui, werarapan Jilirimc̈ha amqui. Jalla nuz̈ cjican, Yooz Ejpz̈quiz zakaz honora tjaata cjequic̈ha.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Weriz̈ pecta jilanaca, cullaquinaca. Weriz̈ anc̈hucatan z̈elan, anc̈hucqui weriz̈ chiita taku cassinc̈hucpanc̈ha. Niz̈aza jaziqui juc'antiz̈ wejt taku casa, anc̈hucatan ana z̈elanami. Arajpachquin kamzjapa niz̈aza ultimu liwriita cjisjapa, ancha kuz tjaa. Niz̈aza humilde kuzziz cjee Yoozquin ekscan.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Cjuñzna. Yoozqui anc̈huca kuzquiz z̈ejlc̈ha. Jalla nuz̈ z̈ejlcan, niipachaz̈ niiz̈ kuzcama zuma paaz anc̈hucaquiz peckatc̈ha. Niz̈aza Yoozpacha nii zuma paaznaca cumplisjapa yanapc̈ha.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 C̈hjulu paacanami, ana Yooz quintra chucha, niz̈aza ana payznaka. Pero tjapa zuma kuztan kama.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Jalla nuz̈ zuma kuztan kamtiquiztan, anaz̈ jecmi anc̈huca quintra uj tjojtnasac̈ha. Ana wal ujchiz z̈oñinacz̈tan kamcanami, anapan ujchiz cjesac̈ha, zuma kuztan kamcan. Nekztan anc̈hucqui kjanapacha tjeez̈a, Yooz maatinacc̈hucc̈ha. Zuma kamcan anc̈hucqui ana wal z̈oñinacz̈quiz Yooz zuma kamaña pajkatc̈ha, zuma kjanaz̈takaz.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Niz̈aza anc̈hucqui Yooztan wiñay kamz puntu paljaycan Yooz zuma kamaña pajkatc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan wejrqui Jesucristuz̈ tjonz tjuñquiz ancha cuntintul cjeec̈ha. Anc̈huca zuma kamañchiz kamtiquiztan weriz̈ apóstol puestuquiz Cristuz̈tajapa langz̈taqui anac̈ha ina.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Anc̈hucqui Yoozquin tsjii wilana ofrendaz̈takaz anc̈huca zuma kamaña tjaac̈ha. Anc̈huca ofrenda zuma cumplisjapa, ticznasac̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ ticzcanami wejrqui cuntintul cjeec̈ha. Anc̈hucaz̈ cjen Yooz sirwican cuntintuc̈ha.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Niz̈aza anc̈hucqui weriz̈ cjen cuntintu zakaz cjis waquizic̈ha. Jaziqui wejttan chica cuntintuz̈ cjee.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Jesucristo Jiliriz̈ munan, wejrqui anc̈hucaquin Timoteo jila cuchanz̈quiz pecuc̈ha. Nekztan Timoteoz̈ quejpz̈quiztan, anc̈huca puntu wejtquiz maznaquic̈ha. Nekztan wejrqui persun kuzquiz zuma cuntintul cjeec̈ha.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Anaz̈ iya jecmi wejr irata pinsiñi z̈ejlc̈ha, Timoteokazza. Jalla niic̈ha anc̈hucalta wali cjisjapa kuz tjaañipankaz.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Parti jilanacaqui persunaltajapa wali cjisjapa kuz tjaac̈ha. Jesucristuz̈ kuzcama ana zuma ojklayc̈ha.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Anc̈hucqui Timoteo jilz̈ puntu zizza. Niiqui zuma kuz tjeezic̈ha. Wejttan chica liwriiñi Yooz taku paljaycan wejr zuma yanapchic̈ha, jaknuz̈t tsjii majch persun ejp yanapc̈haja, jalla niz̈ta irata.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 C̈hjulut wejtquiz carsilquiz watac̈haja, jalla nii zizcu, wejrqui Timoteo jila cuchanz̈quiz pecuc̈ha anc̈hucaquin.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Niz̈aza Jesucristo Jiliriz̈ munan, wejrpacha upaquiztan anc̈huc cherzñi tjonz pecuc̈ha.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Tirapan carsilquiz z̈elaz̈ niiqui, Epafrodito jila cuchanz̈cac̈ha. Jalla nuz̈ cuchanz̈quiz tantiichinc̈ha. Epafrodito jilaqui wejt herman jilac̈ha, niz̈aza Jesucristuz̈tajapa langzñi mazic̈ha, niz̈aza wejttan chica tjurt'iñi mazic̈ha. Anc̈hucqui Epafrodito jila wejtquin cuchanz̈quichinc̈hucc̈ha, wejtquiz yanapzjapa. Wejttan z̈ejlcan, wejr zuma atintichic̈ha.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nii jilaz̈ tjapa anc̈hucaquiz ancha cjuñtiquiztan wejrqui tantiichinc̈ha, anc̈hucaquin nii cuchanzjapa. Anc̈hucqui Epafrodito jila laaquita quintu nonzinc̈hucc̈ha. Epafrodito jilaqui jalla niiz̈ quintu anc̈hucaquin irantitiquiztan kuz turwaysi cjissic̈ha, anc̈huc cjuñz̈cu.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ultim werara laatac̈ha, niz̈aza ticzmayatac̈ha. Pero Yoozqui niiz̈quiz ancha okz̈cu c̈hjetinchic̈ha. Yoozqui wejtquizimi okzizakazza. Ana c̈hjetintaz̈ cjitasaz̈ niiqui, wejttaqui juc'ant llaquiz cjitasac̈ha.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jalla niz̈tiquiztan wejrqui tii jila juc'ant cuchanz̈quiz pecuc̈ha, anc̈hucqui tii jila cherz̈cu cuntintu cjequic̈ha, niz̈aza wejrzakaz anc̈hucaz̈ cuntintu cjen, upa llaquisac̈ha.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nii jila zuma cuntintu kuztan risiwaquic̈ha, zuma Jesucristo Jiliriz̈quin criichi z̈oñic̈ha niiqui. Jalla niz̈ta jilanacz̈quiz rispitspanc̈ha.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Tii Epafrodito jilaqui ticzmayapantac̈ha, Cristuz̈tajapa sirwican. Jos ticzic̈ha, anc̈huca cuntiquiztan wejtquiz tii carsilquin atintican. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈quiz zuma risiwaquic̈ha.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra