João 16
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 «É pii tewé ninaa be me wonaa, ke me time geé uce patieden ni céihi tewé.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Lé bo pawiekewé mu he ni *mwotapitihi. Ke o tuie a benaamwon na ni apulie, ke lé bo taunukewé, ke lé niimihi pie lé pipwoeabwé te Padué.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Wonaa ni bwopemilé, be time lé uce temehi Caa, ke time lé uce temehiéo.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 É pii tewé ni pwooti naa, beme geé bo piniimihi nina é pii tewé, hemepie e bo tuie a tan naa.»
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 É jenaa, ke é caa âmwo pele pana e neéo bé, ke te tice paceli e tahimwoéo mu hadeniiwé pie: “Go â wé?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 «Ke piwahin ni pwonimewé ko ni pwooti na é pii tewé.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Kehe é pii tewé a juuju pie: Wâé ne kowé hemepie é engen, be mepie time é uce engen, ke time e o uce tuie wo pana me e bo picani tewé. Kehe é engen, ke é bo neeng bé céiikewé.»
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Ke hemepie e bo âbé, ke e o patemehi ne te ni apulie pwo bwohemwo, a ta, ke a mwomwon, ke a tautinaado.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Be lé pitalupe ne ha a ta, be time lé uce céihi ne kong.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ke lé pitalupe ne ha a mwomwon, be é â pele Caa tong, ke time geé o bo uce aliéo mwo.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ke lé pitalupe mwo ne ha a tautinaado, be caa tauti pa daame he a ta ne pwo a bwohemwo.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Hiwon nina me é pii tewé mwo, kehe o mwo nihe pwocoon ne kowé jenaa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ke hemepie e bo tuie wo pa bépicani tewé, a *Jenen Iitihi na e *juuju, ke e o bo péékewé ne ha a juuju. Be time e o bo uce picihe mu kon, kehe e o bo pii nina e téne. Ke e o bo mi pii tewé nina o bo tuie.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E o bo habwii *a wâé tong, be e bo pé mu ko ni dong, ke e bo patemehi tewé.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Tai ni de Caa, ke te ni dong mwo. É mu ko anaa, na é pii pie: E pé mu ko ni dong, ke e bo patemehi tewé.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 «Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé uce aliéo. Ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo.»
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ke lé pipii telé ni béé acémun den pie: «Ade aceli nimen me e pii tenye? É mu ko ade na e pii pie: “Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé uce aliéo, ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo”, ke “É â pele Caa”?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ke he a bwopiinen pie woté: “Mwo pwo a cuwo benaamwon”? Time nye uce temehi pie e cihe ko ace de.»
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ke e temehi wo Iésu pie nimelé me lé tahimwoeng, ke e pii telé pie: «Geé pitahimwokewé ko ana é pii pie: “Mwo pwo a cuwo benaamwon na o caa time geé bo uce aliéo, ke bo pwo mwo a benaamwon na geé bo aliéo mwo.”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 É pii tewé a juuju pie: Geé bo é, ke geé bo mu ha a piwahin. Ke lé o bo pipwodéén ni apulie pwo bwohemwo. Geé bo mu ha a piwahin, kehe a piwahin naa, ke o bo taatééhi me a pipwodéén.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 «Hemepie e picile ewa ê toomwo, ke e mu he ni picani, be caa a benaamwon na cunu nang hen. Ke hemepie e caa tuie a cuwo nahi ewa, ke e caa pineuhi a bwo cunu nang, é mu ko a pipwodéén ko a ewa na e âbeele.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Wogewé mwo jenaa, ke mwo wogewé ha a piwahin, kehe é o bo tookewé mwo, ke o bo pipwodéén mwo ni pwonimewé. Te tice paceli jan me e pé kojakewé a pipwodéén naa.»
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «É ha a tan naa, ke caa time geé uce tahimwoéo ko a céiu naado. É pii tewé a juuju pie: Tai nina geé bo ilehi koja Caa ne he niing, ke e bo ne tewé.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Dieli jenaa, ke mwo te tice aceli geé ilehi ne he niing. Geé ilehi, beme geé o bo hegi, ke me hején a pipwodéén dewé.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 «É cihe tewé ko ninaa ne he ocine. E âbé a benaamwon na time é bo uce cihe ne mwo kowé he ocine, kehe é o caa cihe pwaatihi tewé ko Caa.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 É ha a tan naa, ke geé o ilehi ne he niing.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Be eânime Caa tewé, be eânimewé tong, ke geé céihi pie é âbé mu ko Padué.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 É wie mu ko Caa, ke é âbé ne pwo a bwohemwo. É jenaa, ke é ece a bwohemwo, ke é mwojuia ne mwo pele Caa.»
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ke lé pii ten ne ni acémun den pie: «Go te alihi, é jenaa, ke go cihe pwaatihi, ke time go uce cihe he ocine!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 É jenaa, ke geme temehi pie go temehi ati ni naado, ke time uce junaado me geme tahimwoko [be go te temehi ni âniimihinaado teme]. É mu ko anaa, ke geme céihi pie, go âbé mu ko Padué.»E pacémuni lépwo acémun den wo Iésu|alt="Jesus teaches disciples" src="CN01735B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.30"
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «He é jenaa na geé bwobe céihi?
31 Jesus respondeu:
32 Weengi a benaamwon, ke e caa tuie. Geé o bo pipiiden ne he ni piduaan, ke geé o bo neéo cehi. Kehe time uce woéo cehi, be te e pelong wo Caa.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 É caa pii tewé anaa, beme e kowé a péém mu kong. Geé o bo mu he ni picani ne pwo a bwohemwo. Kehe geé mwoiu, be woéo, ke é caa piwéden koja a bwohemwo!»
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.