Hebreus 12

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caa pajuujuhi ne tenye ni céihi te lépwona lé ânebuhenye, lépwona te junihe hiwon jélé. A mulihelé, ke a béhabwiinen denye. Ke mepie wonaa, wogewé lépwo bééng, ke wâé heme genye pétaabwon ati ni âneule na lé pacuwohi ni bwo téte tenye. Genye necu ni ta na e imwikenye! Ke genye cumang, beme genye te téte die ha anebwén kon.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Genye ome Iésu cehi, be weeng na e céihi tenye, mu ha atabuhi kon, ke weeng na e wéihi, beme o hején die ha a pwonehin. Ke e hegi a penem den, ne ha a bwo uca ten. Ke e te nihe mu he ni picani, ke e mele ne ko a *kuricé: a bwo mele na pwo me tanim. Kehe icehi ana e pwo me piticenaado ne ko a tanim naa, be e niimihi a bwo pipwodéén den, ne ha anebwén kon. Ke wo Padué, ke e caa neeng me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado].
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Wâé heme genye niimihi a bwo picani ten ne ko ni apulie ta na lé te nihe pwotahinaado ne kon. Be mepie wonaa, ke o time genye uce pwoemaan, ke me nye patupwo [ni céihi tenye].
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 [É temehi pie, lé pwopa ne kowé wo lépwo apulie ta, pwohewii ali lé pwo te Kériso, ke geé te junihe mu he ni picani kon.] Kehe icehi ana mwo time geé uce téele [pwohewii Kériso] die ko ace bwo mele tewé!
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Ke a céiu mwo, kona geé caa pineuhi pie, e pii kowé pie, wogewé ni naîn, ke e punekewé [ko a bwo mu tewé he ni téé me ni picani]? Be e pii pie:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 E pune ati ni ju naîn.
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 — ausente —
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 — ausente —
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Ke mepie genye paciiti ni caa tenye ne éni pwo bwohemwo, nina lé punekenye me pwopweehi ne konye, ke o te nihe wâé mwo heme genye hegi, beme e pwopweehi ne konye wo Padué Caa tenye, na e jeda he miiden. Ke e o mu konye *a ju mulip.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Be wo lépwo caa tenye, ke lé te punekenye me éewo konye ha a cuwo benaamwon na te ju bahin, âcehi nina nimelé kon, me ni âniimihinaado telé. Kehe icehi ana wo Padué, ke e huôhi ne tenye ke e punekenye, beme e picani tenye [dieli mwo]. Be wâé ten heme genye â ni apulie ten na wâé genye, ke iitihi, ke hején pwohewiieng.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 A juuju pie, time uce wâé tenye a cuwo benaamwon na genye mu he ni pihuô me ni pune tenye. Kehe icehi ana mepie genye hegi ehi, me picani ne kon, ke é alecehen, ke e o bo pwo ce cemenye celi o nihe wâé. Be genye o bo ni apulie ko a péém: nina lé te pwo nina wâé, ke mwomwon.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Anaa na [é muko pii tewé pie]:
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Go â ha a pwaaden na mwomwon!
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 [Weengi ni pihuô tong me dewé]: Geé hane me geé mulie ha a péém me ni apulie ati. Ke geé mulie ha a mulie na wâé te Padué. Be o te junihe pwocoon me geé ali Padaame, hemepie time geé uce wonaa.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Geé pipwocile! Geé nemwo piâ ité koja a *pipwoééhe tice ja kon de Padué [be koli time geé bo uce hegi ni adéihi ten]. Ke geé piwéa kowé, me pipwoiipikewé, be koli e bo ne waan ne kowé ace céiu ta, na pwohewii a meté na ta. Ke e epin ko engen, ke e ne ni acehin na maga.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 — ausente —
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 — ausente —
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Wogewé lépwo bééng, genye caa piâmwonuhi a juwole na time uce jan me genye ti kon [me alihi ko lupwo naamiinye]. Mepwo é ne ko lépwo ukéiu tenye, lépwo *Isaraéla ânebun, [ke te nihe mwotilé] he li lé piâmwonuhi a juwole Sinaï, [beme lé o hegi ni patén de Padué]. Be lé alihi nelang a duwele miû me a bwén, me a melepiing. Ke e ti kolé a dan-he-duéé.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 — ausente —
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 die ko *Moosé mwo, [pa apihuô telé]. Be caamadaim kon, ke éjén nang ko a bwo mwotieng.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 — ausente —
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 — ausente —
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ke genye âbé céii Iésu, pali e pébé céiikenye a *piapwo na mwo coho [li e caa pwo wo Padué] me denye. Ke e caa pacuwohi wo Iésu, ko a bwo tée na a cewéhen [he li e mele me denye]. Ke a cewéhen, ke te nihe pwojunuun koja a cewéhe Abel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Anaa na me geé pipwocile, be koli muhi tewé me geé piténede Padué, na e ko pacihekewé! Be li pwocoon me lé cela ko a cuhinaado wo lépwo watihenye, lépwo Isaraéla, he li lé bitelé koja Moosé. Ke wo Moosé, ke te pa apulie pwo bwohemwo. Ke o bo woté ace cuhinaado te ati lépwona lé bitelé koja Padué, na e jeda he miiden?!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Be li [é ne pwo a juwole Sinaï] he li e pwo me gun a bwohemwo ko a pwocihe ten, ke e caa pii tenye pie: É bo pwo me gun mwo a bwohemwo ati. Ke time uce a bwohemwo cehi, kehe o te a miiden mwo!Aggé 2.6
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 A bwopiinen pie: O tieden a bwohemwo me ati nina lé mu pwon, be ni naado na e ne wo Padué. Kehe te icehi ni naado na lé mu pelen, na lé o tee mu dieli mwo.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Genye caa hegi [a atebwo ne ha] a Mwametau ten na time uce gun! Anaa na wâé heme genye nihe pwo-olé ten, me pipaunueng. Ke genye penem den ko a mulip na iitihi ke wâé ten. Ke genye te nihe pwoiitihi ten,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 be wo Padué henye, ke e pwohewii a miû na e pwo me éle tieden ati ni naado!
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.