Filipenses 2

CAM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E pamwoiukewé na a mulihewé ne he Kériso, ke e pwopweehi ni pwonimewé na a pipwoééhe ten. Ke a *Jenen Iitihi, ke e pineibukewé me weeng. Ke geé pipwoééhewé mu he ni ju pwonimewé.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 É mu ko anaa, ke [é cuwokowé pie] me geé piténekewé. Wâé heme céiu a pipwoééhe tewé, ke me céiu a pwonimewé, ke me céiu a bwo niimihinaado tewé. Be, me geé wonaa, ke nihe ubwo a pipwodéén dong.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ke geé nemwo niimihi pie, te nihe pwonaado ne kowé, ke geé nemwo penem beme geé pihabwiikewé. Kehe geé pwo me piwahin gewé, ke geé pipaunu lépwo béén.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Geé nemwo piniimikewé cehi, kehe geé hane aceli wâé me de lépwo béén.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Wâé heme geé pipwohewii Kériso Iésu ne he ni bwo niimihinaado tewé, me ni bwomu tewé.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Be te céiu julu me Padué
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 E patupwo atebwo ten.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 E pwo me piwahin nang.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kehe e pineeng da wo Padué.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Beme é ne he nii Iésu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ke ati ni pwocihe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 É he é mwo mu pelewé, wogewé lépwo ju bééng, ke geé piténedeéo. Ke wâé heme geé te cuwo ko piténedeéo jenaa ni, heme tieéo pelewé. Geé nihe paciiti Padué. Ke geé penem den ati ne he ni naado, ke geé pipenem ibu, beme te wâé a mulihewé ne kon.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Be e ko penem kowé wo Padué, ke e bo pwo me wâé tewé ana nimen kon. Ke e bo ne ce niihewé, me geé piténedeeng.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 [É ne he ni mulihewé me ni penem dewé] ke geé nemwo pipééle me pihuu ne kowé,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 beme o te tice celi ta pelewé, ke me o te tice celi o tautikewé kon. Ke me wogewé ni naî Padué na wâé gewé, ne ha awieme ni apulie pwo bwohemwo, na ni agele, me ni apulie na ta jélé. Be me wonaa, ke geé o pwohewii ni ceni na lé niê heme bwén,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 he geé pé nge céiilé a pwooti ko a mulip.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ke wieli [é o mele me dewé, ke] é o patupwo a mulihung pwohewii a *âpwailo ne te Padué. Ke genye o bo ne, pehi a âpwailo na geé ne ten mu ko ni céihi tewé ne kon. Ke hemepie wonaa, ke é bo te nihe pipwodéén ko anaa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Éa, wâé heme genye pipwodéén ibu.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 É niimihi pie, é hemepie wâé te Padaame Iésu, ke é pahede Timoté lé céiikewé, beme é téne ce jepule kowé, beme pamwoiuéo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Te icehi Timoté, na piwie nina e mu he ni pwonimemu. Ke te tice pace céiu celi e niimikewé, kehe te weeng cehi.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Be wo lépwo béén, ke lé te muko hane ce wâé telé, kehe time lé uce hane ce penem celi wâé te Kériso Iésu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kehe icehi ana geé temehi pie, e nihe picani tong wo Timoté. Be gemu pwohewii lupwo âmehi, na gemu pipenem ibu ko a bwo patemehi na a Pwooti Wâé.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ke anaa kuti ana é niimihi pie, me é bo neeng lé céiikewé, hemepie é temehi ce huô kong ne éni.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ke é ne kong, ke é temehi pie, é o âdé céiikewé. Be é te nihe céihi ne ko Padaame.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 É jenaa ni, ke é niimihi pie, me é ne lé mwo céiikewé pa céiu acéihi béénye: wo Épafrodite, pali geé neeng bé céiiéo, beme e picani tong. Be gemu te nihe pipenem ibu pwohewii lupwo apwopa [he gemu pii beetihi a Pwooti Wâé].
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nihe nimen me e alikewé ati. Be te nihe téé a pwonimen, he [e téne pie] geé téne a bwo cunu nang.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Te a juuju pie, nihe cunu nang ânebun, be e caa pwo me e mele. Kehe e pipwoééhen wo Padué, ke caa te wâé nang mwo. Ke heme wonaa, ke woéo mwo, be e caa celuimiéo koja a téé na nihe ubwo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nimung me é neeng lé céiikewé, beme geé o pipwodéén, ke me caa time é o uce gia kowé.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Geé hegieng ehi ha a pipwodéén, pwohewii a bwo hegi nen denye pa acéihi béénye ne he nii Kériso. Be wâé heme geé paciiti ni apulie na lé pwohewiieng.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Be e pwo me e mele, he e penem me de Kériso. Ke e wonaa, beme e picani tong, ha a benaamwon na time uce jan ne kowé me geé picani tong, wonaa mu ko a bwo pimu ité tewé.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra