Filipenses 4
CAKYNT vs ARC
1 Mare' hermanos, can cof quixc'ue' riq'uin re Ajaf Jesucristo. Yen camas yixinjo' y ninrayij chuka' che nakatz'at-ta chic-ki' jun bey. Ivoma yex camas yinqui'cot, roma riq'uin re ic'aslen nik'alajin che c'o xuban re samaj re ximban chi'icojol, can jac'a yex re rajal-ruq'uixel re nusamaj.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Ninc'utuj utzil chique re hermanas Evodia y re Síntique che junan quivach tiquibana', roma quiniman chic re Ajaf.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Y rat samajel junan viq'uin yen, re yatc'o chupan re samaj chin re Dios, ninc'utuj utzil chava chin ca'to' re je ca'e' hermanas re', chin junan quivach niquiban, roma quitijon quik'ij chuka' chupan re rusamaj re Dios, can xe'oc-va vichibil chin chutzijosic re utzulaj ch'abal chin re Dios. Junan xe'samaj viq'uin y chibil re hermano Clemente y nic'aj chic hermanos. C'o chic re quibe' chila' chicaj, tz'iban chic chupan re libro chin c'aslen.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nojel tiempo tiqui'cot re ivánma riq'uin re Kajaf, can nojel tiempo tiqui'cot re ivánma,
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 y otz ina'oj tibana' quiq'uin conojel vinak. Can titz'et che quire' niban, roma quire' nrajo' re Ajaf chaka. Y reja' xa can nakaj chic c'o-va che nipa.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Man tiba' ivánma chij xabanchique cosa, xa tiya' pa ruk'a' re Dios y tic'utuj cha re ndoc chiva y chuka' man timistaj yixtioxin.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Vo xa quire' xtiban, re Dios xtuban cha re ivánma che otz xtuna'. Vo xa quire' xtuna' re ivánma, can xquixruto' chin che man xquixmacun-ta y chin che man niya-ta pa cuenta re andex re man pa rubiyal-ta ye'nojij. Quire' xtuban chiva roma jun ibanon riq'uin re Cristo Jesús. Y tak re ivánma camas otz c'o, can man xtak'ax-ta pan ive' re andex che samaj nuban roma camas nem.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Hermanos, pa ruq'uisibal ninjo' nimbij-a chiva, re ruc'amon che ninojij y niban, ja re katzij, re otz chin che ye'ban respetar y c'o ruk'ij, re choj, re ch'ajch'oj, re jabal ch'o'l, y re otz nitz'et. Ronojel re can je otz-va, y ronojel re can otz che niya' ruk'ij, jare' tinojij y tibana'.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Y re xitamaj, re xic'ul, re xic'axaj y re xitz'at viq'uin, jare' re tibana'. Y re Dios re nibano chiva che re ivánma otz nuna', can xtic'ue-va iviq'uin.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Camas niqui'cot vánma y nintioxij cha re Ajaf ivoma yex. C'o-yan chic ba' tiempo, man jun andex itakom-pa chua chin yinito', xa c'aja xininataj chic-pa. Y re' man roma-ta che xinimistaj-yan, xa roma man yixtiquirnak-ta.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Y re' man nimbij-ta roma c'o nu-necesidad. Roma yen xa xuc'uluj-yan chua vo xa c'o nincusaj o vo xa manak nincusaj.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Vo xa manak nincusaj, ntaman yinak'ax y ntaman yinak'ax vo xa c'o q'uiy viq'uin chin nincusaj. Xuc'uluj-yan voma y yinqui'cot riq'uin re andex ninvel, vo xa ninvel q'uiy nuay o vo xa manak, vo xa c'o q'uiy viq'uin o xa c'a c'o ninjo'.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Can ja re Jesucristo niyi'o vuchuk'a' chin yintiquir nimban ronojel.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Man riq'uin re' re ximbij, yex can otz-va re xiban che xijoyovaj-pa noch roma c'ayef nbanon.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Yen ninojij che yex re yixc'o pa tenemit Filipos c'a ne'ka chi'c'o'x tak yen xintz'uc-pa rutzijosic re utzulaj ch'abal chin re Dios chiva. Y tak xinel-a chire' iviq'uin pa Macedonia, yex xitak-a ofrenda chua. Y re nic'aj chic hermanos re jec'o pa nic'aj chic tenemit man xinquinataj-ta.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Can c'a yinc'o pa tenemit Tesalónica tak jare' xintz'am ruc'ulic ofrenda ivichin yex. Man xe-ta jun bey xinc'ul tak xinc'ue' chire'.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Y roma xininataj-pa, can niqui'cot-va re vánma, pero man roma-ta re xitak-pa chua. Re vánma niqui'cot roma ntaman che re ofrenda re' c'o rajal-ruq'uixel nuc'am-pa chiva yex.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Vocame ronojel chic c'o viq'uin, riq'uin re xitak-pa chij re hermano Epafrodito chin che xuya' chua. Can man jun chic xtinjo', roma q'uiy xinc'ul. Re ofrenda re' can nika-va chach re Dios, y yojtiquir nakabij che can cha re Dios xiya-va, y reja' xuc'ul.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Re ka-Dios re c'o ruk'ij y camas rubiyomal, xtuya' c'a ronojel re xtoc chiva roma jun ibanon riq'uin re Cristo Jesús.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Re Karta' Dios can c'o ruk'ij chin nojel tiempo. Amén.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Y tiya' ruxnokil-quivach conojel re je rajc'ual chic re Dios re jun quibanon chuka' riq'uin re Jesucristo. Y chuka' re hermanos re jec'o viq'uin niquitak-a ruxnokil-ivach.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Quire' chuka' re je rajc'ual chic re Dios re je rusamajela' re César niquitak-a ruxnokil-ivach. Y chuka' conojel re je rajc'ual chic re Dios re jec'o vova' pa Roma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Y can-ta q'uiy utzil xtic'ul chiyixnojel riq'uin re Kajaf Jesucristo. Amén.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?