Mateus 9

CAC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Axo Jesús ix ochxi d'a yol te' barco. Ix b'atxi d'a junxo sc'axepal a'. Ix c'ochxi d'a schon̈ab'.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ata' ay jun vin̈ sicb'inac eli, ix ic'jib'at vin̈ d'a sat svaynub' yuj juntzan̈ eb' vin̈ vinac d'a Jesús. Axo ix yilan Jesús to ix yac'och eb' d'a sc'ool. Yuj chi' ix yalan d'a vin̈ sicb'inac el chi':
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ata' ayec' jayvan̈ eb' vin̈ c'ayb'um d'a ley Moisés, ix snaan eb' vin̈: A jun vin̈ tic, ton̈ej sb'uchvaj vin̈ d'a Dios, xchi eb' vin̈.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Axo Jesús yojtacxo tas sna eb' vin̈, yuj chi' ix yal d'a eb' vin̈:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿B'aja junoc secojtac calan tze na'a? ¿A a mul toxo ix ac'ji lajvoc, xco chama, ma: Q'uean̈ vaan, b'eyan̈, mato xco chi?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 A ticnaic jun, ol in ch'ox d'ayex to a in Ac'b'il in cot yuj Dios voch animail tic, ay vopisio vac'an lajvoc smul eb' ay d'a yolyib'an̈q'uinal tic, xchi d'a eb' vin̈.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 D'a jun rato chi', ix q'ue vaan vin̈, ix pax vin̈ d'a spat.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ayic ix yilan jun chi' eb' anima, ix te sat sc'ool eb'. Ix laj yalan vach' lolonel eb' d'a Dios yujto te nivan spoder Jesús ix sch'ox d'a eb' anima.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ix b'atxi Jesús. Ayic van sb'eyi, ix yilani ayec' jun vin̈ scuch Mateo, c'ojanem vin̈ b'aj stequel alcabar.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ix lajvi chi', ix ic'jib'at Jesús yuj vin̈ vael d'a spat. Axo yic van sva yed' eb' sc'ayb'um, an̈ejtona' tzijtum eb' tecumel alcabar yed' juntzan̈xo eb' te chuc sb'eyb'al ix va yed' eb'.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Axo ix yilan jun chi' eb' vin̈ fariseo. Ix yalan eb' vin̈ d'a eb' sc'ayb'um Jesús:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Ayic ix yab'an jun chi' Jesús, ix yalan d'a eb' vin̈:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ixiquec an, ojtaquejequel tas syalelc'och jun yalnaccan Dios d'a Slolonel Tz'ib'ab'ilcani, a ix yalan icha tic: In gana tz'oc' e c'ool d'a eb' eyetanimail. Man̈ocn̈ej juntzan̈ silab' sn̈usji chi' in gana, xchi. Man̈ yujoc vavtan eb' toxon vach' sb'eyb'al snaani, in javi. Palta in javi vavtejcot eb' toxonton ojtannac to malaj svach'il sb'eyb'al, xchi Jesús d'a eb' vin̈.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 A junel ix c'och eb' sc'ayb'um vin̈aj Juan, aton vin̈ tz'ac'an bautizar b'aj ayec' Jesús. Ix sc'anb'an eb' d'ay:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb':
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Malaj mach tz'ac'anoch junoc ac' c'apac manto juc'ji juneloc snipuloc junoc c'a pichul. Yujto a jun ac' c'apac chi', tz'utz'i, svach' toc'ji n̈ic'chaj jun c'a pichul chi' yuuj.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Ol val junxo ch'oxnab'il: Max yal-laj yac'chajem vino manto sipji d'a yol junoc c'a tz'um yed'tal vino. Tato icha chi', sn̈ic'chaj jun tz'uum chi' yuj jun vino chi', tz'ixtax schab'il macan̈. Yuj chi', a d'a yol junoc ac' tz'uum tzeyaq'uem vino manto sipji, yic vach' ol aj schab'il.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ayic van yalan juntzan̈ chi' Jesús, ix c'och jun vin̈ sat yaj d'a spatil sculto eb', ix em cuman vin̈ d'a yichan̈ Jesús, ix yalan vin̈:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yuj chi' ix q'ue vaan Jesús. Ix b'at yed' vin̈. Ix b'at pax eb' sc'ayb'um yed'oc.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Axo d'a scal eb' anima van sb'at yed'oc, ay jun ix ix penaay. Slajchavilxo ab'il penaay ix yuj yel jun a' d'a snivanil ix. Yuj chi' ix c'och ix d'a spatic Jesús. Ix yamji sti' spichul yuj ix.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Yujto ix sna ix: Ton̈ejocab' tzin yamlej sti' spichul, sb'oxican in c'ool, xchi ix.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Yuj chi' ix meltzajb'at q'uelan Jesús d'a ix, ix yalan d'a ix:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Axo yic ix c'och Jesús d'a spat vin̈ yajal chi', ix yilani van spu'an sflauta eb' ay syamc'ab' yic b'it. Axo masanil eb' anima, toxon̈ej vejanchaan̈ eb' oq'uel.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Yuj chi' ix yalan Jesús d'a eb':
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Axo yic ix lajvi yelta eb' anima chi', ix ochc'och b'aj ay ix cob'es chi'. Ix yamji sc'ab' ix yuuj, ix q'ue vaan ix b'ian.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A d'a smasanil jun lugar chi', masanil eb' anima ix ab'an tas ix uji chi'.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Ayic van sb'atxi Jesús d'a yol b'e, ix och tzac'an chavan̈ eb' vin̈ max uji yilan yuuj, ix syamanoch eb' vin̈ yalan icha tic:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Axo yic ix och d'a yol pat, ix c'och eb' vin̈ d'ay. Yuj chi' ix yalan d'a eb' vin̈:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yuj chi' ix maslaj sat eb' vin̈ yuuj. Ix yalan d'a eb' vin̈:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Icha chi' ix aj sjacvi sat eb' vin̈ chi'. Tzaxo uji yilan eb' vin̈. Yuj chi', ix cham val yalan Jesús chi' d'a eb' vin̈:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Palta axo yic ix b'at eb' vin̈, ix yalan eb' vin̈ d'a masanil lugar.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Vanto spax eb' vin̈ chi', ix quetzjicot junxo vin̈ d'a Jesús. A jun vin̈ chi' max ujilaj slolon vin̈, yujto ayoch jun enemigo d'a vin̈.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Axo yic ix el jun enemigo chi' d'a vin̈ yuj Jesús, ix och ijan vin̈ sloloni. Yuj chi' ix te sat sc'ool eb' anima ayec' ta', ix yalan eb':
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Palta axo eb' vin̈ fariseo ix alani:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Axo Jesús ix laj ec' d'a juntzan̈ chon̈ab' yed' d'a juntzan̈ aldea. Ix ec' sc'ayb'ej eb' anima d'a yoltac spatil culto. Ix yalanel vach' ab'ix, chajtil tz'aj yoch eb' d'a yol sc'ab' Dios. Yaln̈ej tas juntzan̈ yaelal tz'ic'an eb' yed' tas ilyail, ix laj b'oxi sc'ool eb'.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ayic ix och q'uelan d'a eb' anima chi', ix oc' sc'ool d'a eb', yujto ix yila' to lajan eb' icha juntzan̈ noc' calnel malaj stan̈vumal, te ayoch eb' d'a syaelal, te cusnac eb'.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yuj chi' ix yalan d'a eb' sc'ayb'um:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yuj chi' lesalvan̈ec d'a jun aj munlajel chi', yic ol schecb'at eb' smunlajvum d'a scal eb', xchi Jesús.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra