Daniel 4
CAC vs ARIB
1 Ix yac'anb'at jun ab'ix vin̈ rey d'a yol masanil smacb'en icha tic: A in rey Nabucodonosor in tic, svac' stzatzil e c'ool e masanil ex chon̈ab', ma ex nación yalxon̈ej tas ti'al tzeyala', a ex masanil ex cajan ex d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 In gana tzeyojtaquejel e masanil tastac satub'tac ix sc'ulej Dios Nivan Yelc'och d'ayin.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 Te satub'tacxon̈ej tas sc'ulej, man̈ jantacoc spoder, Yajal ton d'a masanil tiempo, a yopisio malaj slajvub'.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 A in Nabucodonosor in tic, tzalajc'olal vajec' d'a in palacio.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 Palta a d'a jun ac'val, ay jun tas ix in vayichej. A yuj tas ix vil chi' yed' tas ix in na'a, ix in te xivi.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 Yuj chi' ix in chec avtajcot masanil eb' jelan d'a Babilonia tic, yic syalan eb' tas syalelc'och in vayich chi'.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Ix javi eb' smasanil: Aton eb' ajb'aal, eb' naumel lolonel, eb' schuman yed' q'uen c'anal yed' eb' ajchum. Ix valan in vayich chi' d'a eb', palta maj yal-laj eb' d'ayin tas syalelc'ochi.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Stzac'anilxo ix javi vin̈aj Daniel, scuchan pax Beltsasar, icha sb'i in diosal, ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'a vin̈. Ix valan in vayich chi' d'a vin̈ icha tic:
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 Ach Beltsasar, yajal aj d'a scal eb' jelan spensar, vojtac to ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, ojtacpax masanil tas satub'tac. Scham val ab'ani tas ix vil d'a in vayich, ol alan d'ayin tas syalelc'ochi.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 Aton val in vayich ix vil tic ayic jichan in ec' in vayi:
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 Ix q'uib'chaan̈ te', te nivan ix aj spatic te'. A schon te', ix q'uec'och d'a satchaan̈, chequel te' masanto b'aj slajvic'och lum luum.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 Te vach' yilji xil te', man̈ jantacoc sat te', c'ocb'il val syab' sat te' chi' sloan masanil anima. Axo masanil noc' noc', tz'och noc' sc'ub'ej sb'a d'a yen̈ul yich te'. Axo d'a sc'ab'tac te' sb'o so' noc' much, axo masanil tas pitzan d'a yolyib'an̈q'uinal tic, c'ocb'il svatzitaj eb' yuj sat te'.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 Axo ix aj jun, ix vilan jun ángel d'a in vayich chi', to stan̈vej yolyib'an̈q'uinal tic, van yemta d'a satchaan̈.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 Te chaan̈ ix el yav, ix yalan icha tic:
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Axon̈ej yib' te' tzeyactejcani, tze tzec'ancan te' yib' chi' yed' q'uen cadena to hierro yed' bronce. Scan jun chi' d'a scal an̈ an̈c'ultac chi', axo yal ac'val ol em d'a yib'an̈, axo an̈ an̈c'ultac ol sc'ux icha noc' caltacte'al noc'.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 Ol ixtaxel spensar. Lajanxo ol aj spensar icha spensar noc' noc'. A jun macan̈ yaelal chi', uque' ab'il ol yac'a'.
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 A on̈ ángel on̈ sco tan̈vej yolyib'an̈q'uinal tic, a on̈ scala' to ol javoc jun yaelal tic d'a yib'an̈, yic vach' syojtaquejel eb' anima smasanil to a Dios Nivan Yelc'ochi, ay yopisio d'a yib'an̈tac nación. A tz'ac'an opisio d'a mach sgana syac'ochi, syalpax yac'anoch junoc mach emnaquil yajaliloc junoc nación, xchi jun ángel chi'.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 Aton in vayich ix vil tic. A ticnaic ach Beltsasar, al d'ayin tas syalelc'ochi, yujto malaj val junocxo eb' ay tas syal yuuj d'a yol in macb'en tic snachajel yuuj. Palta a ach tic ol yal snachajel uuj, yujto ayoch sjelanil juntzan̈ dios d'ayach, xin chi.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Axo vin̈aj Daniel chi', aton vin̈ scuchpax Beltsasar, quen am man̈ junoc hora ix can numan vin̈. Ix somchajq'ue spensar vin̈, palta ix valan d'a vin̈: Beltsasar, man̈ ac' pensar yuj jun in vayich chi' yed' tas syalelc'ochi, xin chi. Ix yalan vin̈ d'ayin: Ay mamin rey, comonoc val d'a yib'an̈ eb' ayoch ajc'olal d'ayach ol em tas syalelc'och jun a vayich tic.
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 Mamin rey, a jun te te' te chaan̈ steel ix il chi', aton jun te' ix q'uec'och d'a satchaan̈, te' ix checlaj d'a najat,
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 te' vach' yilji xiil, te' tzijtum sat, te' c'ocb'iln̈ej syab' sat sloan masanil tas pitzan, te' b'aj tz'och masanil noc' noc' sc'ub'ej sb'a d'a yalan̈ yen̈ul sc'ab', te' b'aj sb'o so' noc' much d'a scaltac sc'ab',
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 a ach ton tic mamin rey. To ix ach q'uen̈ejchaan̈ yuj snivanil elc'och chi'. Ix q'uec'och a b'inajnaquil d'a satchaan̈. Yajal ach d'a masanil yolyib'an̈q'uinal tic.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 Ix ilanpax yemta jun ángel stan̈vumal yolyib'an̈q'uinal tic d'a satchaan̈, ix yalani: Ch'aquec telvoc te nivan te' chi', yic slajviem te'. Axon̈ej yib' te' yed' sch'an̈al yib' tzeyac'cani. Stzec'chajcan yib' te' yed' q'uen cadena to hierro yed' bronce, scan d'a caltac an̈c'ultac. Emocab' yal ac'val d'a yib'an̈ ta', ol cajnaj yed' noc' noc' uqueoc ab'il.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 A syalelc'och jun tic mamin rey, a jun Dios Nivan Yelc'ochi, a' tz'alan jun tic d'a ib'an̈.
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 Ol ach pechchajel d'a scal eb' anima tic. Ol ach b'atcan d'a scal noc' noc', axo an̈ an̈c'ultac ol a c'ux icha noc' vacax. Ol em yal ac'val d'a ib'an̈. Mamin rey, icha chi' ol ach ajec' uqueoc ab'il, masanto ol nachajel uuj to a jun Dios Nivan Yelc'ochi, a' yajal yaj d'a yib'an̈ eb' anima. A tz'ac'anpaxoch eb' yajal icha sgana mach syac'ochi.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 A jun lolonel ix alchaji to scan yib' te' yed' sch'an̈al yib' chi', syalelc'ochi to ol ach c'ochxoc d'a opisio chi' ayic toxo ix nachajel uuj to a Dios yajal yaj d'a yolyib'an̈q'uinal tic.
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Yuj chi' mamin rey, cha ab' masanil juntzan̈ lolonel sval tic d'ayach. Yuj chi' tojoln̈ej tzutej a b'a, man̈xo ac'och a mul. Comonoc val tzactejcan a c'ulan chucal, tzach colvaj d'a eb' tz'ixtaji. Tato icha chi', tecan ol ach can d'a junc'olal yed' a q'uechaan̈ d'a masanil tasi, xchi vin̈aj Daniel chi' d'ayin, xchi vin̈ rey Nabucodonosor chi'.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 Masanil juntzan̈ lolonel ix alchaj d'a vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix elc'ochi.
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 Yab'ilal yalchaj juntzan̈ chi' d'a vin̈ rey chi', ayic van sb'eyec' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ spalacio d'a Babilonia,
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 ix yalan vin̈ icha tic: Ina val yilji nivan chon̈ab' Babilonia tic. A in yed' val in poder ix in b'oq'uei yic scheclajeli to nivan velc'ochi, xchi vin̈.
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 Vanto val yalan juntzan̈ lolonel chi' vin̈, ix yab'an vin̈ yoch jun lolonel d'a satchaan̈, ix yalani: Scham ab'an juntzan̈ lolonel tic ach rey Nabucodonosor, a opisio chi', toxo ix ic'chajec' d'ayach.
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 Ol ach pechchajel d'a scal eb' anima, ol ach b'atcan d'a scal noc' noc'. A an̈ an̈c'ultac ol a c'ux ichoc noc' noc' d'a uqueoc ab'il, masanto ol yal snachajel uuj to a Dios Nivan Yelc'ochi, a' tz'ac'an yajalil d'a yib'an̈ masanil anima yed' d'a yib'an̈ masanil nación d'a yolyib'an̈q'uinal tic. A' tz'ac'anoch d'a yajalil mach sgana syac'ochi, xchi jun lolonel chi'.
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 A d'a jun rato chi', ix elc'och tas alb'ilcan d'a yib'an̈ vin̈aj rey Nabucodonosor chi', ix pechchajcanel vin̈ d'a scal eb' anima. A an̈ an̈c'ultac ix sc'ux vin̈ icha noc' vacax, axo yal ac'val ix em d'a yib'an̈ snivanil vin̈. Ix q'uib' xiil vin̈ icha noc' ch'acb'a, an̈eja' icha yech noc' ix aj q'uen yech vin̈.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Ix yalanpaxb'at vin̈ rey chi' icha tic: Ayic ix lajvi stiempoal yaelal ayoch d'a vib'an̈ a in Nabucodonosor in tic, ix in q'ue q'uelan d'a satchaan̈, ix b'o in pensar d'a in locoal. Ix valan vach' lolonel d'a Dios Te Nivan Yelc'ochi, ix vic'anchaan̈ sb'i Jun ayn̈ejec' d'a juneln̈ej:
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 A d'a yichan̈, malaj val jab'oc tas syal yuj eb' cajan d'a sat luum tic. Sc'ulejn̈ej tas snib'ej d'a scal eb' ayec' d'a satchaan̈ yed' d'a scal eb' cajan d'a sat luum tic. Malaj mach syal syamanoch vaan sc'ab' syalan d'ay, ¿tas yuj icha chi' tza c'ulej? man̈ xchioc.
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 A d'a jun rato chi', ix meltzaj in pensar ix vab'i yed' vic'anxi vopisio nivan yelc'ochi yed' in poder. Axo eb' in checab' yed' eb' nivac yopisio d'a in despacho, ix javi eb' ul in sayeq'ui. Ix in ochxi yajalil d'a in nación, ix yic'anxi yip vopisio. Te nivan ix ajxi d'a yichan̈ icha yaj d'a yalan̈taxo.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 A ticnaic, a in val svic'chaan̈ Jun sReyal satchaan̈. Svalanpax vach' lolonel d'ay, yujto a masanil tas sc'ulej, vach'n̈ej, tojoln̈ej d'a smasanil. Syalpax yic'anemta eb' syaloch sb'a to nivan yelc'ochi, xchib'at vin̈aj Nabucodonosor chi'.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?