1 Reis 17
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC
1 Ay jun vin̈ schecab' Dios scuchan Elías aj Tisbe d'a yol yic Galaad. A vin̈ ix alan d'a vin̈aj rey Acab icha tic: A in tic schecab' in Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic, a val d'a yichan̈ Jehová svalcan d'ayach to man̈xo ol yac'laj n̈ab' d'a jaye' ab'il tic, malaj jab'oc yal ac'val ol emoc, masanto a in ol val junelxo, xchi vin̈.
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Ix lajvi chi' ix yalan Jehová d'a vin̈aj Elías chi' icha tic:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 —Elan̈ d'a tic, b'at c'ub'ejcanel a b'a d'a sch'olanil sti' a' Querit, aton a' sc'ochcan d'a a' Jordán d'a stojolal b'aj sjavi c'u.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 A jun a a' chi' ol uq'uej, a inxo ol val d'a noc' joj yic ol b'at noc' yac'can a vael, xchi d'a vin̈.
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Ix sc'anab'ajej vin̈aj Elías tas ix yal Jehová chi', ix b'at sc'ub'anel sb'a vin̈ d'a sch'olanil sti' a' Querit chi'.
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Junjun q'uin̈ib'alil yed' junjun yemc'ualil syic'anb'at svael vin̈ noc' joj chi' yed' schib'ej, axo jun a a' chi' syuc' vin̈.
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Palta ix c'och stiempoal ix tup a a' chi' yujto maxtzac yac'laj n̈ab'.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Ix lajvi chi', ix yalan Jehová d'a vin̈aj Elías chi':
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 —Elan̈ d'a tic, ixiccan d'a chon̈ab' Sarepta d'a yol yic Sidón, tzach can ta' junoc tiempoal. Toxo ix val d'a jun ix ix chamnacxo yetb'eyum to a ix ol ac'an a vael, xchi d'a vin̈.
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Ix el vin̈aj Elías chi', ix b'atcan vin̈ d'a Sarepta chi'. Ayic ix c'och vin̈ d'a sti' chon̈ab', ix yilanb'at jun ix ix vin̈, chamnacxo yetb'eyum ix, van smolan chab' te' b'olob' ix. Ix yavtancot ix vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Vanxo sb'at ix yic'cot a', ix avajxi vin̈ d'a ix:
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Ix tac'vi ix:
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Ix yalan vin̈aj Elías chi' d'a ix icha tic:
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Yujto toxo ix yal Jehová co Diosal a on̈ israel on̈ tic to man̈ ol lajvoc jab' harina ayem d'a yol a xalu chi' yed' jab' aceite ayem d'a yol yed'tal chi', masanto yic ol yac'anxicot n̈ab' Jehová, xchi vin̈ d'a ix.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Ix lajvi chi', ix b'at ix sb'o icha ix aj yalan vin̈ chi'. Jantacn̈ej tiempo ix yac' jun vejel chi', ix va vin̈ yed' ix yed' pax eb' ayec' yed' ix d'a spat chi'.
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Maj lajviel-laj jab' yarina ix chi' yed' jab' yaceite chi', icha ix aj yalan vin̈aj Elías chi' yuj Jehová.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Ix ec' jun tiempoal, ix ilyaan jun yune' ix chi'. Te ov ix aj jun syaelal chi', ix chami.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Ix yalan ix d'a vin̈aj Elías chi' icha tic:
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 —Ic'cot vin̈ une' chi' d'ayin, xchi vin̈aj Elías chi' d'a ix.
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Val chi' ix yalan vin̈ d'a Jehová icha tic: Mamin Jehová in Diosal, ¿tas yuj tzac'cot cusc'olal d'a yib'an̈ ix ix tz'ac'an in posado tic, tza chaan cham vin̈ yune' ix tic? xchi vin̈.
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Ix lajvi chi', oxel ix b'at lachan vin̈ d'a yib'an̈ vin̈ unin chi', ix yalan vin̈ d'a Jehová: Mamin Jehová in Diosal, tzin c'an d'ayach to tzac'xi sq'uinal vin̈ unin tic, xchi vin̈.
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Ix yab'an Jehová tas ix yal vin̈ chi', ix jax sc'ool vin̈ unin chi'.
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Elan̈chamel ix yiq'uemta vin̈ unin chi' vin̈ b'aj aycan ix snun chi', ix yac'anxi vin̈ d'a ix, ix yalan vin̈:
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Ix yalan ix d'a vin̈:
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.