Romanos 7
CABNT vs ARIB
1 Nidújeñu, jugúya le subúdijabúbei lun lúrudu, subúdi jumáali luágu dán rügǘñein lan wínwangili ában gürígia, ligía lábugiñeñein lan lúrudu.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Quei jamúga, ában wǘri to maríeitu, rúlumutu lúrudu lábun lagúmadijan túmari sun dan le wínwangili lan, ánjein oúwe túmari, boúgudijaru lueí lúrudu le íchugubarun lábugiñe lagúmadijan túmari.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ánjoun lubeíti agánawa lúma ámu wügǘri sun wínwangili lan túmari, tadǘgüña figoú le gíribei adultériu, ánjein oúwe túmari, gidáaru lábugiñegiñe lúrudu ligía, áni gayáraati tamárieidun lúma ámu wügǘri, madǘgüntu adultériu.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ítara gíñe jugúya, nidújeñu, láu loúnwen Crístu, furíjadün lábugiñegiñe lagúmadijan lilúrudun Moisés queísi wǘri to jiláali túmari, ába tagámaridun ámu. Guetó, lánijadün Crístu, le saráalibei lídaangiñe oúweni, lun gayáraabei lan jesériwidun lun Búngiu le gumúti.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Lubáragiñé meja werésibiruni Crístu, seríwiti meja lilúrudun Moisés lun lagáguduni luríban ayúmajaní wádan, áni ligía cátei le anǘgübaliwa lídoun oúweni.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ánjeinti guetó, jiláadiwa lun lúrudu ligía lé meja gámabaliwa lábugiñe lubáfu, guetó furáangujadiwa lun wesériwidun lun Búngiu lídan iséri luwúyeri, táu sun wanígi, láu ubáfu le líchugubei Sífiri Sándu woun, máma queísi idámuni lun binádu lilúrudun Búngiu le bürǘwabei.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Waríñaguba lubeíti luágu wuríba lan binádu lilúrudun Búngiu? ¡Máma líña! Láu sun líra, lúrudu asúbudiragüdübalin figoú nun. Ibídiñeti jamúga nun luágu figoú lan lawámadirun jamégen ámu ánjein jamúga maríñagunti lúrudu. “Mawámadirabeí jamégen ámu.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ladǘga méme gumádi le, ába lagáguduni igáburi lánina figoú le nídaanbei sun luwúyeri luríban ayúmajani nídan. Lugúndun lun jamúga úa lan lúrudu, larúmuguñá yebe lubáfu figoú.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Níjein meja ában dan, lubáragiñe nasúbudiruni laníchigu lilúrudun Búngiu le tímatimaati, ába narítagun luágu úaragua lan nigáburi ligíbugiñe Búngiu, dan le nasúbudirubalin laníchigu lúrudu ligía, ába nasúbudiruni luágu gafígoun nan, luágu lídaañadina lan ǘma lun féridi.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ítara líña, lúrudu le jamúga lúnbei yebe líchugun ában ibágari buíti nun, arúfudarügü lumúti nidúnrun lúma lafáyeiruaja.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Lugúndun lárügüdün igáburi lánina figoú le nídaanbei lueígiñe lúrudu ligía, ába leyéeragunina lun nadǘgüni le wuríbabei, ába lanǘgünina lídoun féridi láu meme lúrudu ligía.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Sánduti lubeíti lilúrudun Búngiu lídaangua, sánduti giñe sun gumádi le lídaanbei, úaraguati, áni buíti.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Ligía funásan cátei buíti le anǘgübalina lídoun féridi? ¡Máma líña! Nifígoun anǘgübalin neféridirun nun, áni ítara líña larúfuduni luágu figoú lan, láu cátei le buídubei, le méme lúrudubei, lanǘgana igáburi lánina figoú le nídaanbei lídoun féridi, áni ítara líña larúfuduni lilúrudun Búngiu luágu wuríba lan figoú le tímatimaati.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Subúdi wamúti luágu lídaangiñe lan Sífiri Sándu líchigei Búngiu lilúrudun, ánjeinti áu, queísi wügǘri garaǘwarügüti, alúgurúañu níña queísi idámuni lun lubáfu figoú.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Úati gunfaráanda náani ca lan susérebei nun, madǘgün numúti cátei buíti le nabúseerubei nadǘgün, nadǘgei cátei le iyéreegubei nun.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ánjein le lubeí mabúseerun nubeí nadǘgün ligía nadǘga, úaraguati nisáminan lúma lilúrudun Búngiu luágu cátei le buídubei, áni láu líra, arúfuda numúti luágu barǘnaani lúrudu quei cátei buíti.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mámaadina lubeíti áu adǘgübalin cátei wuríbati le nadǘgübei, igáburi lánina figoú le nídaanbei, ligía adǘgübalin.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Subúdi numúti luágu úa lan ni cáta buíti nídan boúgudin lueí Búngiu, áu queísi wügǘri garaǘwarügüti. Buséntina jamúga nadǘgüni le buídubei, siñáti nadǘgüni.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Madǘgün numúti cátei buíti le nabúseerubei nadǘgün, nasígirarüga adǘgei wuríbati le mabúseerun nubeí nadǘgün.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ánjein lubeíti le lubeí cátei le mabúseerun nubeí nadǘgün ligía nadǘga, lídan linárün cátei, máma áu le láni Búngiu adǘgübalin, igáburi lánina figoú le nídaangilibei, ligía adǘgübalin.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Niján cátei le asúseredubei nun. dan le busén nan nadǘgüni le buídubei, wuríbati rügǘñein nadárira nídan.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Lídan nisáminan, jínsiñeti lilúrudun Búngiu nun,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 áni aríjatina luágu níjein lan cátei nídan, ageíndaguti lúma nisáminan, cátei ligía, igáburi lánina figoú le nídaanbei, le gámabalina adaürǘwañu.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Fugiábu áu! ¿Cába eséfurana lídaangiñe igáburi lánina figoú le nídaanbei, le anǘgübalina lídoun oúweni?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Búngiu gubeírügü, lídaangiñe Wabúreme Jesucrístu. ¡Teínqui níña lun Búngiu! Gunfaráanda numúti lubeíti luágu áu lan láu náni núngua, úouga lubáfu Crístu nuágu, buséntina jamúga nagúnfulirun lúma lilúrudun Búngiu, siñá numuti ladǘga igáburi lánina figoú le nídaanbei, seríwirügütina lun figoú queísi lidámun.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?