Marcos 3
CABNT vs ARIB
1 Ábaya lebélurun Jesúsu tídoun ában jalígilisin juríu, ñíñeinti ában wügǘri jiláali ában lújabu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Jaríjati ja ñíbaña ánjein lagáranijaba lubeí Jesúsu lun lídan wéyu le eméraaguagülei, lun jadárirun lidúnrun.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ába laríñagun Jesúsu lun le jiláalibei újabu.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ába lálügüdüniña ja jíbiri.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ábati laríaguniña Jesúsu láu igáñi lúma íruni ladǘga tidére janígi. Ába laríñagun lun wügǘri ligía.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ába jáfuridun fariséogu, ába jagúmeserun adímureja jámagua jáma gíñe lánigu Heródes ída lúba lan jáfaruni Jesúsu jilágubei.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ába lídin Jesúsu jáu láni disípulugu lárun dúna, ába jafálaruni sarágu gürígia Galiléana.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Dan le lagaambúnbei luágu oúnwenbun buri cátei le ladǘgübei, ába jayábingua gürígia Judéagiñe, Jerusaléngiñe, Iduméagiñe, loubáfurugugiñe dúna le Jordán, Tírogiñe, lúma Sidóngiñe lun jaríjini.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ligía laríñagunbei Jesúsu joun láni disípulugu lun aráanseñu jamá ában ugúnein lubá lueí jámuruduni sarágu gürígia jagía,
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 ladǘga queí gíbeeña lan lareídaguagüdün, sun sánditiña, ába jáguragun joúngua luágun lúnrügü jagúuruni lun lareídaguagüdüniña.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Dántija le jaríjini ja gawágubaña espíritugu wuríbatiña, ábaja jájuduragun ligíbugiñe, ába jagúaragun espíritugu jádaangiñe.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ába lewéridiruniña Jesúsu lun maríñagun jamá cáteiñein lan.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Lárigiñe, ába lamúdeirun Jesúsu luágun ában wǘbü ñí lubei lagúara joun ja labúseerubaña queísi loúnagülegu, ába jayábin lun.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ába lanúadirun dúusu jádaangiñe lun lúmabaña lan súnwandan lúma lun japúrichijani ugánu buíti lánina asálbaruni.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Ába líchugun ubáfu joun lun jareídaguagüdün sánditiña lúma lun jaságajan espíritugu wuríbatiña.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Niján jíri dúusu wügǘriña jagía. Simón, le únbei lagúaja Jesúsu Pédro,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jacóbo láu Juan le lamúlen, ja lirájüñü Zebedéo, ja únbaña lagúaja Jesúsu Boanérges—míni lan líra, Lirájüñü Wayújururu,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés, Felípe, Bartolomé, Matéo, Tomás, Jacóbo le liraǘ Álfeo, Tadéo, Simón—ában meja wügǘri le áfaaguti lun jawáanserun juríu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 lúma Júdas Iscarióte le alúgurubalin Jesúsu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 ábaya joúndaragun sarágu gürígia ñi darí lun madáani jamá ni lun jeígin.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Dan le jasúbudirunbalin lidújeñu Jesúsu ca lan ásügürübei, ába jayábin lún yebe janǘgüni, ladǘga jaríñagun gürígia luágu wuríbaali lan lichǘgü.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ñíñanu arúfudajatiña lilúrudun Moisés ja achǘlürübaña Jerusaléngiñe, ába jaríñagun.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ábati lagúarun Jesúsu joun lun jayárafadun lubádun, ába líchugun ában jémpulu joun, ába laríñagun.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Furúmieguarügü arúeijani le afánreinraguti lun jageíndagun jámagua, lagǘnrinchaguba,
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 áni ánjein fánreingujaña lubeí idújeñu ladǘga wuríbu jádaangua, siñábei jadúrarun idújeñu jagía queísi idújeñu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ánjein lubeí jamúgati afáreinragua Máfia, lageíndaguame lúmagua, siñábei ladúrarun, lagúmuchagülerügübei le.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 ‘Úati ni ában lun lebélurun lúbiñoun ában wügǘri le jéreti lun lanǘgüni lílagu ánjein magǘragun lan wügǘri jéreti ligía furúmiñe. Ítara rügǘñein gayára lan lanǘgüni lílagu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 ‘Láu sun ninárün naríñagun jun luágu gayára lan ferúdunawa lan sun figoú lúma sun wuríbani le laríñagubei gürígia,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 lueídügüya lun jadímurejan wuríbati luágu Sífiri Sándu, siñábei ferúdunawa lan figoú líra, leréderuba lidúnrun lun sun dan.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Laríñagunbalin Jesúsu líra, ladǘga jaríñagun luágu lubáfu lan Máfia lubáfu Sífiri Sándu le luágubei.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Lárigiñe, ába tachǘlürün lúguchu Jesúsu jáu lamúlenu tubádun múna to ñí lubei Jesúsu, ába jeréderun boúgudi, ába joúnagüdün luágu.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Játi ñúnbaña geyégu láu Jesúsu, ába jaríñagun lun.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ába laríñagun joun.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ába laríagun jawágun ja ñúnbaña geyégu láu, ába laríñagun.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 —Añája núguchu jáu namúlenu, ladǘga furúmieguarügü ja adǘgüti lugúndan Búngiu, jagía namúlenubaña, nítunu, núguchu.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?