Mateus 26
CAA vs ARC
1 Pues conda cꞌapa ojron tama tunor era, e Jesús cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Nox inata que chabꞌij era acay e nojqꞌuin pascua, y tama e nojqꞌuin era nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inqꞌuejcha inxin tuaꞌ inchamesna tut inteꞌ cruz, che e Jesús.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ tama e Israel tama inteꞌ nuxi otot xeꞌ tuaꞌ e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Y cay usicbꞌobꞌ cocha erer umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pero chenobꞌ:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Entonces ixin e Jesús tama e chinam Betania y ixin esto tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ayan ani e sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Entonces cꞌotoy inteꞌ ixic tut e Jesús xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ bote perfume xeꞌ bꞌan cocha e brillantina pero puro perfume era y tamar era meyra atujri. Y conda turu e Jesús tor e mesa jaxir utuqui e perfume tama ujor.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Pero conda irna tunor era umen uyajcanuarobꞌ cay qꞌuijnobꞌ y cay qꞌuecranobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Erer ani achompa tama meyra tumin tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca utobꞌ, che uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Pero e Jesús uyubꞌi lo que arobꞌna umenerobꞌ y tamar era ojron jaxir y che:
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Pues ayan tin e tzajtaca ut tijam iraj iraj, pero nen machi tuaꞌ inquetpa tacarox iraj iraj cocha turen era.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Conda e ixic cay utuqui e perfume taniut, bꞌan uche tuaꞌ uyustes niut tuaꞌ inquetpa turix conda inxin inmujca.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Y cꞌani inwareox era que tic taca tiaꞌ achecsuna uyojroner e Dios tama e corpesiaj tama tunor or e rum cꞌani achecsuna ubꞌan lo que cay uche e ixic era tacaren tuaꞌ machi anajpesna lo que cay uche era, che e Jesús.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Pues ayan inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ e Jesús xeꞌ ucꞌabꞌa Judas Iscariote. Y jaxir ixin tuaꞌ oꞌjron taca uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 y che:
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Y tama e día era e Judas cay usajca cocha tuaꞌ uche tuaꞌ uyajcꞌu e Jesús tama ucꞌabꞌobꞌ e winicobꞌ era.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Entonces conda cꞌotoy e bꞌajxan día tuaꞌ e nojqꞌuin conda ucꞌuxi e pan xeꞌ machi atꞌabꞌay ut, uyajcanuarobꞌ e Jesús cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Y che e Jesús:
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Entonces uyajcanuarobꞌ ixin uchiobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús y uyustesobꞌ e comida tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ awiobꞌ tama e nojqꞌuin pascua era.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Y conda acbꞌare ya turu e Jesús tor e mesa taca e doce uyajcanuarobꞌ.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Y conda war awiobꞌ cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Entonces quetpa uwirnarobꞌ que mixto jax incꞌajyer ya y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús inteꞌ inteꞌ y chenobꞌ:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Entonces che e Jesús:
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Pues nen xeꞌ Uyunenen e winic ucꞌani tuaꞌ inxin inchamesna bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios, pero tzajtaca ut tin e acꞌampesna tuaꞌ utuchꞌien. Más ani bueno que machi ani cuxpa e winic era, che e Jesús.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Entonces e Judas xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utuchꞌi e Jesús ojron tacar y che:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pues conda warto awiobꞌ tunorobꞌ tor e mesa e Jesús uchꞌami ingojr pan tama ucꞌabꞌ, y cay utattzꞌi e Dios tamar y cay uxere e pan y cay uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Y nacpat era e Jesús uchꞌami inteꞌ chꞌeu tama ucꞌabꞌ y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar y uyajcꞌu uyajcanuarobꞌ y che:
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Porque lo que ayan tama e chꞌeu era aquetpa bꞌan cocha nichꞌichꞌer xeꞌ axin awechcꞌa tamarox y xeꞌ tuaꞌ utacre meyra gente tuaꞌ acꞌumpesnobꞌ tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ. Y nichꞌichꞌer era jax tuaꞌ uchectes tiut ubꞌan que ayan inteꞌ nipacto xeꞌ imbꞌutz tacarox.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pero cꞌani inwareox era que nen machi tuaꞌ insutpa unchꞌi lo que ayan tama e chꞌeu era este que acꞌotoy e día conda cꞌani unchꞌi e vino xeꞌ imbꞌutz conda watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, che e Jesús.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Entonces conda cꞌapa ucꞌaywijresobꞌ inteꞌ himno locꞌoyobꞌ tama e otot era y ixiobꞌ esto tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces ojron e Jesús y che:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero nacpat era conda insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ cꞌani inxin tama e departamento Galilea bꞌajxan que ixixin nox, che e Jesús.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Entonces ojron e Pedro y che:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Y che e Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Y che e Pedro:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Entonces cꞌotoy e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tama inteꞌ huerto xeꞌ ucꞌabꞌa Getsemaní. Y ojron e Jesús y che:
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e Pedro y chateꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo y cay oyqꞌui tama uyalma y cay yopa inteꞌ nuxi cꞌuxner tama uyalma xeꞌ cay unumse ubꞌa tamar.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Y che e Jesús:
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Entonces e Jesús ixin innajt cora y uyacta ubꞌa apacwan tut e rum y cay ucꞌajti taca e Dios y che:
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Entonces sutpa cꞌotoy tiaꞌ turobꞌ uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ. Entonces e Jesús uyare e Pedro y che:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Turuanenic bꞌixir y cꞌajtinic taca e Dios tuaꞌ machi ixpijchna umen e Satanás. Pues tama iwalma turix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamaren, pero tama iwerir injayjayox, che e Jesús.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Entonces e Jesús sutpa ixin otronyajr tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios y che: “Nitatet, jay erer atacren tuaꞌ machi innumse nibꞌa tama e nuxi cꞌuxner lo que watarix era, pues bueno. Pero chen lo que acꞌani net”, che e Jesús.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Y de allí sutpa ixin otronyajr tut uyajcanuarobꞌ y utajwi que war awayanobꞌ cocha unacꞌutobꞌ chꞌuyur chꞌuyur umen e waynij.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Entonces e Jesús sutpa ixin tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios otronyajr, y bꞌan taca uyare e Dios otronyajr.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Y de allí sutpa ixin tut uyajcanuarobꞌ otronyajr y che:
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Achpenic incuic era, porque watarix tin e tuaꞌ utuchꞌien, che e Jesús.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Entonces conda warto oꞌjron e Jesús cꞌotoy e Judas xeꞌ jax inteꞌ tujam e doce uyajcanuarobꞌ y tupat jaxir war watobꞌ meyra winicobꞌ taca umachitobꞌ y taca uteobꞌ. Y tunor e winicobꞌ era ebꞌetbꞌir tari umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ tama e Israel.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Y e Judas, xeꞌ jax xeꞌ quetpa tuaꞌ utuchꞌi e Jesús, cay uyare tunor e winicobꞌ cocha tuaꞌ unatobꞌ chi e Jesús y che:
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Entonces e Judas ixin wawan tuyejtzꞌer e Jesús y che:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Y che e Jesús:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Entonces wacchetaca tobꞌoy inteꞌ uyajcanuar e Jesús y uquerejbꞌa locꞌoy umachit tama upat y ixin uxuri locꞌoy inteꞌ uchiquin uman uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Entonces che e Jesús:
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Pues nox war inata que nen erer ani incꞌajti taca Nitata tuaꞌ utacren, y wacchetaca jaxir uyebꞌta ani watar más que doce nuxi grupo angelobꞌ tuaꞌ ucorpesenobꞌ.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero jay incꞌajti ani taca Nitata cocha era, ma cocha erer anumuy tunor lo que ucꞌani tuaꞌ anumuy xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios tamaren, che e Jesús.
54 Como,
55 Entonces e Jesús uyare e sian winicobꞌ era y che:
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero war anumuy tunor era umen que bꞌan tuaꞌ achempa tuaꞌ acꞌapa achempa tunor lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profetobꞌ, che e Jesús.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Pues tin e ujajpiobꞌ e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot e Caifás xeꞌ jax e más nuquir winquir tuaꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ. Y ya morojsebꞌir turobꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca e nuquir winicobꞌ.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pero e Pedro war axin tupat e Jesús motor que innajt cora war axin este que cꞌotoyobꞌ tama uyotot e Caifás. Y de allí ochoy tor utinaj y turuan tuyejtzꞌer cora soldadobꞌ tuaꞌ uwira tucꞌa tuaꞌ achena taca e Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca tunor e nuquir winicobꞌ tama e nuxi concilio cay usicbꞌobꞌ tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús tut e ley tuaꞌ uyubꞌi uchamsiobꞌ motor que jax taca inteꞌ majresiaj tuaꞌ uchiobꞌ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Y motor que cay yopobꞌ meyra ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ tut e nuquir winicobꞌ era, pero machi tajwina chateꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ. Pero conda numuy cora tiempo yopobꞌ chateꞌ ajchecsuyajobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ lar uyojronerobꞌ.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Pues jaxirobꞌ che:
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Entonces achpa uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y uyare e Jesús y che:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pero e Jesús machi ojron. Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ otronyajr y che:
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Y che e Jesús:
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces wacchetaca qꞌuijna uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ conda uyubꞌi lo que che e Jesús que: “Nen e Cristoen”, y tamar era uxixi ubꞌujc xeꞌ lapar umener. Entonces ojron uwinquir era y che:
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 ¿Tucꞌa ibꞌijnu nox tamar? che uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Y tamar era cay utujbꞌiobꞌ ut y cay uyajcꞌuobꞌ ut. Y ayan tin e cay uyopruobꞌ ut
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 y chenobꞌ:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pues ya turu e Pedro tor e tinaj conda numuy inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ jax inteꞌ man xeꞌ apatna tama e cosina xeꞌ uwira e Pedro y che:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero e Pedro umuqui tut tunor e gente era y che:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Entonces e Pedro ixin wawan esto tiaꞌ oꞌchoy e gente conda irna umen otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ man ubꞌan xeꞌ uyare e gente y che:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pero e Pedro sutpa umuqui otronyajr y che:
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Y nacpat era ayan tin e warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pedro y che:
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces e Pedro ojron otronyajr y che:
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Entonces yopa tujor e Pedro lo que cay arobꞌna umen e Jesús que: “Cꞌani inwaret que tama e acbꞌar era conda ne mato aꞌru e acꞌach, net iꞌxin amuqui nicꞌabꞌa uxyajr que machi anata chien nen”, xeꞌ cꞌajpa umen e Pedro. Y conda cay ubꞌijnu tama tunor era locꞌoy e Pedro y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?