Mateus 24

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entonces conda e Jesús locꞌoy tama e templo cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tama tunor e nuxi ototobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e templo.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Pero ojron e Jesús y che:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Entonces ixin e Jesús tama or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Y conda turuan yajaꞌ yopobꞌ uyajcanuarobꞌ tut y cay ojronobꞌ tzꞌustaca y chenobꞌ:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Entonces che e Jesús:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Porque meyra ajmajresiajobꞌ watobꞌ y cꞌani uyareox tama nicꞌabꞌa que: “Nen e Cristoen.” Pero majax, y cꞌani axin umajresobꞌ meyra gente taca uyojroner era.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Y conda iyubꞌi que watarix e tzꞌojyir tama inteꞌ lugar o tama otronteꞌ lugar, ira ixbꞌacta, porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ anumuy bꞌajxan que merato acꞌotoy e día conda cꞌani acꞌapa tunor era.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Y ayan e nuquir chinam xeꞌ cꞌani aqꞌuijna upater otronteꞌ nuquir chinam este que axin uyajcꞌu ubꞌobꞌ, y ayan e nación xeꞌ cꞌani uche e tzꞌojyir upater otronteꞌ nación. Y watar e sian muaquir y e sian winar, y watar e sian yujcbꞌar tama meyra lugar.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Pero tunor era jax tocto ucajyesnibꞌir tunor e cꞌuxner xeꞌ tuaꞌ watar.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Entonces cꞌani ixqꞌuejcha ixixin tut e ajcꞌamparobꞌ xeꞌ tuaꞌ uwatzꞌiox, y ayan tin e axin uchamsiobꞌ. Y tunor e gente axin uxejbꞌiobꞌ iut umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Y tama e tiempo yajaꞌ meyra gente tuaꞌ axin uyactobꞌ nibꞌir umen lo que acay unumse ubꞌobꞌ cocha era, y axin utuchꞌi ubꞌobꞌ y axin uxejbꞌiobꞌ ut ubꞌobꞌ.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Y cꞌani achectobꞌ meyra profetobꞌ xeꞌ ajmajresiajobꞌ xeꞌ axin umajresobꞌ meyra gente.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Y cꞌani abꞌoro meyra e mabꞌambꞌanir este que axin asisa ucꞌunersiaj e Dios tama uyalmobꞌ meyra hermanuobꞌ.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pero tin e axin uqꞌuecꞌojse uyalma tamaren y xeꞌ machi uyacten este que acꞌapa tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Y uyojroner e Dios tama e corpesiaj ucꞌani tuaꞌ achecsuna tut tunor e gente tama tunor or e rum bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj. Y conda acꞌapa achecsuna tunor e ojroner era tut tunor e gente, entonces axin acꞌapa or e rum era, che e Jesús.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Pues tin e axin uche leer lo que war intzꞌijbꞌa tibꞌa era ubꞌinic, che nen xeꞌ Mateoen. Y che e Jesús:
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 tunor tin e turobꞌ tama e departamento Judea ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ wacchetaca tuaꞌ axiobꞌ tujor e witzir tuaꞌ machi achamesnobꞌ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Y tin e turu tichan tujor uyotot, ucꞌani tuaꞌ ecmay wacchetaca tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni, y machix tuaꞌ oꞌchoy macuir uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan tuaꞌ uqꞌueche axin, sino que ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy ajner.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Y tin e war axana tama e cꞌopot machix tuaꞌ asutpa axin tama uyotot tuaꞌ uchꞌami ubꞌujc, sino ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni wacchetaca.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Tzajtaca utobꞌ e ixictac xeꞌ cuchur uyarobꞌ tama e tiempo era, y bꞌan tin e qꞌuecherix uchꞌurcabꞌobꞌ ubꞌan porque intran tutobꞌ tuaꞌ alocꞌoy aꞌjniobꞌ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama e tiempo conda meyra war asisi, y cꞌajtinic taca e Dios que machi tuaꞌ ixlocꞌoy ixajni tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Porque tama e hora xeꞌ watar era cꞌani achecta watar inteꞌ nuxi cꞌuxner xeꞌ más inyaj que mato inyajr eꞌrna desde que chena or e rum era y nien ma tiaꞌ tuaꞌ eꞌrna otronteꞌ cocha era.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Pero Catata Dios tuaꞌ axin uxuri e tiempo tuaꞌ e nuxi cꞌuxner era tuaꞌ machi eixna meyra, y bꞌan tuaꞌ uche porque jay machi uche cocha era mamajchi tuaꞌ ani acorpesna. Pero cocha e Dios war uyajta utobꞌ tin e sicbꞌabꞌirix umener, jaxir axin uxuri e tiempo era.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Entonces jay achecta watar e gente tuaꞌ uyareox: “Laric iranic que tara turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ, o jay axin uyareox: “Larix iranic que yajaꞌ turu e Cristo”, ira icꞌupsiobꞌ ubꞌan.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Porque achecta watar cora winicobꞌ xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Nen e Cristoen”, pero majax sino que ajtaca war umajres e gente axin. Y ayan tin e achecta watar xeꞌ tuaꞌ oꞌjron y che: “Pero nen jaxen inteꞌ profeta tuaꞌ e Dios”, pero majax. Y jaxirobꞌ tuaꞌ axin uchiobꞌ meyra seña y tuaꞌ uchiobꞌ meyra milagro tut e gente, y tamar era cꞌani umajres meyra gente este que axin umajres ani ubꞌan tin e sicbꞌabꞌirobꞌix umen e Dios.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Iwiric tuaꞌ machi ixmajresna porque cꞌapa inwareoxix bꞌajxan lo que tuaꞌ anumuy.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Y tamar era jay ayan tin e acꞌotoy tiut y che: “Chꞌujcunic iwira, yajaꞌ turu e Cristo tama e choquem lugar”, ira ixixin iwira. Y jay ayan tin e uyareox y che: “Chꞌujcunic iwira, tara turu e Cristo war amucwan macuir e otot”, ira icꞌupse.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin xeꞌ axin wacchetaca tuaꞌ ujanchꞌacnes tunor ut e qꞌuin este que aquetpa chequer tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin ubꞌan, y bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día conda insutpa waten otronyajr.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Cꞌani anumuy tunor era bꞌan cocha e ojroner tama e usij, que tiaꞌ chꞌar inteꞌ chamen, y ya war umorojse ubꞌobꞌ e sian usij, che e Jesús.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Y de allí cꞌani achecta inteꞌ nuxi seña tut e qꞌuin xeꞌ jax uchequerir que watenix nen xeꞌ Uyunenen e winic tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum. Y tunor e gente tama tunor e sian chinamobꞌ tara tor e rum cꞌani aꞌruobꞌ. Y tunorobꞌ cꞌani uwirenobꞌ conda inchecta tama e tocar conda insutpa waten taca nicꞌotorer y meyra nitawarer.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Y de allí nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani inwebꞌta axiobꞌ niwangelobꞌ taca inteꞌ nuxi lajbꞌar tama e corneta tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e sicbꞌabꞌirix umen e Dios tama tunor or e rum: Tama e lugar inxejr ut e qꞌuin, y tama e lugar teinxejr bꞌana, y tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin, y tama e lugar tiaꞌ anamtzꞌa e qꞌuin ubꞌan. Y cꞌani axin umorojsiobꞌ tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios tic taca tiaꞌ turobꞌ tama tunor or e rum, che e Jesús.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Entonces ojron e Jesús y che:
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Y bꞌan tama tunor e seña era ubꞌan, conda iwira acay anumuy tunor era natanic que watarix ucꞌapesnibꞌir or e rum ubꞌan, bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ war tuyejtzꞌer inteꞌ otot xeꞌ turix tuaꞌ oꞌchoy macu.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Pero cꞌani inwareox era que tin e turobꞌ tara tor e rum conda acay anumuy tunor era machi tuaꞌ achamayobꞌ este que acꞌapa uwirobꞌ tunor era.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum cꞌani acꞌapa, pero niwojroner machi tuaꞌ acꞌapa, sino que ucꞌani tuaꞌ acꞌapa achempa tunor bꞌan taca cocha war inwareox era.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Pues mamajchi war unata tucꞌa día y nien tucꞌa hora conda tuaꞌ inchecta waten otronyajr. Machi war unatobꞌ e angelobꞌ xeꞌ turobꞌ tut e qꞌuin y nien nen xeꞌ Uyunenen e Dios machi war innata tucꞌa hora tuaꞌ inchecta waten, sino que ajtaca Catata Dios xeꞌ war unata.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Y matucꞌa unatobꞌ tamar lo que cꞌani anumuy que cꞌanix asatpa tunor or e rum este que cay cꞌaxi e nuxi jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y cay aruobꞌ e gente, cay nujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr, matucꞌa tuaꞌ unatobꞌ e gente este que inchecta tutobꞌ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Y tama e tiempo yajaꞌ cꞌani inxere axin tunor e gente tama tunor or e rum. Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor. Inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ cꞌani aqꞌuejcha axin y inteꞌ aquetpa.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Entonces turuanenic bꞌixir porque machi war inata tucꞌa día tuaꞌ insutpa waten nen xeꞌ Iwinquiraren otronyajr.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Pero natanic nox que jay inteꞌ ajyum otot unata ani tucꞌa hora acbꞌar conda cꞌani acꞌotoy inteꞌ ajxujch, bꞌixir ani turu war ucojco tuaꞌ machi apajsa uyotot y tuaꞌ machi axujchna lo que ayan macu.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Y tamar era chꞌujcunic iwira ibꞌa porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten tama inteꞌ hora conda mamajchi war ubꞌijnu que waten tama e hora yajaꞌ, che e Jesús.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Entonces ojron e Jesús y che:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Pues chojbꞌesbꞌir e man xeꞌ atajwina umen upatron que war uche tunor lo que ucꞌani upatron conda acꞌotoy.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Y cꞌani inwareox era que upatron cꞌani uyajcꞌu más ucꞌotorer e man era este que aquetpa uwinquir tama tunor lo que ayan tuaꞌ upatron era.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pero jay mabꞌambꞌan e man acay ubꞌijnu cocha era y che: “Pero nipatron machito tuaꞌ ayopa rajxa era”, che e man era jax taca,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 y tamar era acay uwatzꞌi e inmojr manobꞌ, y acay aweꞌ, y acay oychꞌi taca e inmojr ajcarer.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Entonces tama inteꞌ día conda machi war ubꞌijnu jay cꞌani ayopa upatron tama e día era, wacchetaca tuaꞌ achecta watar y ayopa tama uyotot tama inteꞌ hora conda machi unata e man.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Entonces upatron tuaꞌ axin uwatzꞌi uman nojta este que axin achamay y cꞌani uyebꞌta axin esto tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tin e ajqꞌuecranerobꞌ xeꞌ tuaꞌ aꞌruobꞌ y tuaꞌ ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra