Mateus 15
CAA vs ARIB
1 Pues entonces ayan cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 —¿Tucꞌa tuaꞌ war ucꞌocchiobꞌ e onian canseyaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ awajcanuarobꞌ que machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pero e Jesús sutpa uyubꞌi tuobꞌ e winicobꞌ era y che:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Porque che e Dios que: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y che ubꞌan que: “Tin e ubꞌaxe ut utata o ut utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ¿Pero ma ca jax bꞌan war iche nox conda ixixin iware itata o ituꞌ que: “Machi uyubꞌien intacriet porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener?”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Y nox war inata que jay bꞌan uche inteꞌ entonces machito tuaꞌ utacre utata o utuꞌ. Y tamar era chequer que war ichoqui lo que e Dios war uyareox. Pero nox war inata que más ayan ucꞌampibꞌir e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ catata viejobꞌirobꞌ que lo que arobꞌnon umen Catata Dios.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ajqꞌuecranerox, chequer que jax nox xeꞌ war ixpejcna umen e profeta Isaías conda utzꞌijbꞌa que:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 E winicobꞌ era war utattzꞌienobꞌ tamar uyejobꞌ taca,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Y de allí e Jesús upejca e gente y che:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero e ojroner lo que ulocse tama uyej jax lo que tuaꞌ ubꞌoni e winic, che e Jesús.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Entonces uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y chenobꞌ:
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Pero che e Jesús:
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Actanic e winicobꞌ era porque larobꞌ tacar inteꞌ ajbꞌijresiaj xeꞌ tajpem unacꞌut xeꞌ war uchuqui ucꞌabꞌ otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan. Porque jay inteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut axin ubꞌijres otronteꞌ xeꞌ tajpem unacꞌut ubꞌan chatertiobꞌ axin oꞌjriobꞌ tama inteꞌ chꞌen, che e Jesús.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Entonces ojron e Pedro y che:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Y che e Jesús:
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Machi ca inata que tunor lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic axin oꞌchoy macuir unac y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Pero e ojroner xeꞌ mabꞌambꞌan lo que inteꞌ winic ulocse tama uyej xeꞌ alocꞌoy tama uyalma jax lo que abꞌonon.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan, y tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y tuaꞌ axin amajresian, y tuaꞌ axin uqꞌuijnes otronteꞌ. Tunor era alocꞌoy tama uyalma inteꞌ.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Pues jax era lo que uche abꞌontzꞌa inteꞌ winic, pero conda axin aweꞌ inteꞌ, motor que machi acꞌapa uche e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ catata viejobꞌirobꞌ, ma cocha erer abꞌontzꞌa inteꞌ tamar era, che e Jesús.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin esto tama e chinam Tiro y esto tama e chinam Sidón.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Y ayan inteꞌ ixic tama e lugar era xeꞌ tuaꞌ e lugar Canaán xeꞌ majax tuaꞌ e lugar Israel. Entonces e ixic cꞌotoy tut e Jesús y cay ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero xanato e Jesús y matucꞌa uyare e ixic. Cꞌani unata cobꞌa war acꞌupseyan e ixic era tamar. Pero cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús y che:
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Y che e Jesús:
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Entonces cꞌotoy cotuan e ixic tut e Jesús y che:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Y che e Jesús:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero ojronto e ixic y che:
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Y che e Jesús:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar era y ixin xana tutiꞌ e nuxi jaꞌ Galilea. Y de allí tꞌabꞌay ixin tama inteꞌ witzir y turuan.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Y meyra gente cay cꞌotoyobꞌ tut. Y war uqꞌuechiobꞌ watar meyra tin e ajmuac. Y ayan tin e tzꞌej inteꞌ uyoc, y ayan tin e tajpem ut, y ayan tin e machi uyubꞌi oꞌjron, y ayan tin e matucꞌa inteꞌ ucꞌabꞌ, y ayan tin e war ucojco otronteꞌ muaquir. Y war utaresobꞌ tunor e ajmuacobꞌ era y war uturbꞌobꞌ tut e Jesús y jaxir war utzꞌacpes tunorobꞌ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Y tamar era tunor e sian gente era bꞌactobꞌ conda uwirobꞌ que war oꞌjronobꞌ tin e machi ani uyubꞌi oꞌjronobꞌ, y que tin e matucꞌa ani ut ucꞌabꞌ y era ayan ucꞌabꞌ, y que tin e tzꞌej ani uyoc y era war axanobꞌ, y que tin e tajpem ani unacꞌut y era war eꞌronobꞌ. Y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios tuaꞌ e Israel.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Entonces e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pero uyajcanuarobꞌ che:
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Y de allí uchꞌami e siete ut pan y uchꞌami yar e chayobꞌ ubꞌan tama ucꞌabꞌ y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Y tunorobꞌ wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ, y conda cꞌapa locoyobꞌ tunorobꞌ e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Magdala.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?