Mateus 14
CAA vs ARIB
1 Pues entonces tama e tiempo era ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Herodes xeꞌ war acꞌotori tama e departamento Galilea. Y jaxir cay uyubꞌi que e Jesús war uche meyra milagro.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Entonces cay ojron e Herodes taca tin e turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Pues e Herodes ayan lo que cay uche taca e Juan xeꞌ ajchꞌuymar conda uyare tuaꞌ acajcha aqꞌuejcha axin tama e cárcel. Y bꞌan uche umen que e Herodes arobꞌna umen e Juan que majax imbꞌutz que war aturuan taca e Herodías xeꞌ jax ani uwixcar uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa ani Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Y tamar era e Herodes arobꞌna umen e Juan y che:
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Y tamar era qꞌuijna e Herodes este que cꞌani uchamse e Juan. Pero cocha tunor e gente war unatobꞌ que e Juan jax inteꞌ nuxi profeta tuaꞌ e Dios, ma erer achamesna umen e Herodes cocha war ubꞌacre e gente.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Pero conda e Herodes utzꞌacse otronteꞌ año tuaꞌ, cay uchiobꞌ inteꞌ nuxi nojqꞌuin. Y uwixcar e Herodes xeꞌ jax e Herodías ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ chꞌom ijchꞌocto xeꞌ locꞌoy y cay acta tut e sian gente tama e nojqꞌuin. Y e Herodes war atzay uwira aꞌcta e ijchꞌoc.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Entonces e Herodes uyare e ijchꞌoc y che:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Entonces cocha arobꞌna e ijchꞌoc umen utuꞌ tucꞌa tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ e rey, ojron e ijchꞌoc y che:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Pero conda e Herodes uyubꞌi e ojroner era quetpa tzajtaca ut. Pero cocha arobꞌna umener tut tunor e sian gente era que cꞌani uyajcꞌu e ijchꞌoc bꞌan taca cocha ucꞌani, uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna lo que ucꞌajti era.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Entonces utzacre ixin tuaꞌ ajujxa ujor e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tiaꞌ turu tama e cárcel.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Y de allí sutpa utares ujor e Juan tama inteꞌ plato y uyajcꞌu e ijchꞌoc. Y jaxir uqꞌueche ixin y uyajcꞌu utuꞌ.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Entonces cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan y ulocsiobꞌ ucuerpo e Juan tama e cárcel tuaꞌ axin umuquiobꞌ. Y de allí ixin uyareobꞌ e Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Pues conda e Jesús cꞌotoy unata tamar uchamer e Juan tꞌabꞌay tama inteꞌ barco y ixin tor e jaꞌ tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ choquem lugar. Pero e gente cay unatobꞌ tiaꞌ ixin e Jesús y tamar era locꞌoyobꞌ tama uchinamobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tiaꞌ turu jaxir.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Pero conda e Jesús ecmay tama e barco tor e rum y uwira que war acꞌotoy meyra gente tut, uyajta utobꞌ y cay utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Y cocha wix anamtzꞌa e qꞌuin uyajcanuarobꞌ e Jesús uyareobꞌ y chenobꞌ:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Y che e Jesús:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Y che uyajcanuarobꞌ:
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Y che e Jesús:
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Entonces arobꞌna e sian gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot. Y nacpat era e Jesús uchꞌami e cinco ut pan y e chacojt chay y sutpa chꞌujcsan tut e qꞌuin y utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí utajchu e pan y cay upuqui ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ cay uyajcꞌuobꞌ ixin incojt incojt e sian gente era.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Y tunorobꞌ wiobꞌ y tzayobꞌ ubꞌan, y nacpat era umorojsiobꞌ doce chiquiꞌ tamar lo que quetpa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Y ayan 5,000 winicobꞌ xeꞌ wiobꞌ, y ayan e ixictac y e bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ wiobꞌ ubꞌan.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Pues nacpat era e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ ochoyobꞌ tama e barco tuaꞌ axiobꞌ teinxejr jaꞌ bꞌajxan que jaxir. Pero jaxir quetpato, war oꞌjron taca e gente este que locꞌoyobꞌ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Y conda cꞌapa locꞌoyobꞌ tunor e gente era e Jesús ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ witzir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios ubꞌajner. Y conda acbꞌare turuto e Jesús tama e witzir ubꞌajner.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Y e barco taca uyajcanuarobꞌ yix turobꞌ tor e jaꞌ, najtix quetpobꞌ tutiꞌ e jaꞌ. Y cay jajtzꞌo e icꞌar tari y cay jicna e jaꞌ tari.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Y conda cꞌanix asacojpa ixin e Jesús tutobꞌ, war axana tor e jaꞌ.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Y conda uyajcanuarobꞌ cay uwirobꞌ, unatobꞌ que jax inteꞌ bulto xeꞌ chequer war axana watar tor e jaꞌ, y bꞌacta uwirobꞌ y cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Pero ojron e Jesús y che:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Y che e Pedro:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Y che e Jesús:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Pero conda cay uwira que war aꞌtzꞌo e icꞌar meyra, bꞌacta tama uyalma, y conda cay muctzꞌa ixin macuir e jaꞌ aru taca inteꞌ nuxi nuc y che:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Y wacchetaca jajpna ucꞌabꞌ umen e Jesús. Y che jaxir:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Entonces xanobꞌ tor e jaꞌ este que utajwiobꞌ e barco y ochoyobꞌ tamar. Y wacchetaca sisa e icꞌar.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Y tamar era tin e turobꞌ tama e barco cotuanobꞌ tut e Jesús y chenobꞌ:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Entonces numuyobꞌ tor e jaꞌ tama e barco este que cꞌotoyobꞌ teinxejr jaꞌ tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Y conda e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era cay unatobꞌ que jax era e Jesús, cay uyebꞌta ixin e ojroner tic taca que yajaꞌ turu e Jesús. Y cay uqꞌuechiobꞌ tari tunor tin e ajmuacobꞌ tut e Jesús.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Y tunor e gente cay ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ aꞌctana apijchna ubꞌujc umen tin e ajmuac tuaꞌ atzꞌacnobꞌ. Y tunor tin e cꞌotoy upijchꞌiobꞌ ubꞌujc e Jesús quetpobꞌ tzꞌacpesbꞌir.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?