Mateus 13
CAA vs ARIB
1 Pues entonces tama e día era locꞌoy e Jesús tama e otot y ixin turuan tutiꞌ e nuxi jaꞌ.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Y cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut y tamar era e Jesús ochoy turuan tama inteꞌ barco. Pero e gente quetpobꞌ tor e rum tiaꞌ taquin.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Entonces e Jesús cay canseyan tacar inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Y tamar e pacmar era intaca uwechꞌe ixin ut e semilla y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ conda irna ut umen e mut ixin ucꞌopiobꞌ ucꞌuxiobꞌ.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum, y wacchetaca cuxpa ut e semilla era cocha ma intam e rum y chꞌiꞌ cora.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pero conda fuerteran e qꞌuin acay aluccha uyopor y cocha ma tiaꞌ tuaꞌ awiri más, taqui.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Y ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix, y conda cuxpa ut e semilla era cuxpa macuir e sian tꞌix, y umen e tꞌix era machi actana chꞌiꞌ, y lo que uche, ocꞌoy.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pero ayan ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama or e rum xeꞌ incꞌun. Cuxpa y chꞌiꞌ y meyra uyutir uyari tama ingojr ut e semilla era. Y conda cay cꞌawan ayan tin e uyari cien ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari sesenta ut tama ingojr ut, y ayan tin e uyari treinta ut tama ingojr ut.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Tunor tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Entonces cꞌotoy uyajcanuarobꞌ e Jesús tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Y che e Jesús:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Porque tunor tin e uyubꞌi niwojroner y uturbꞌa ubꞌa tamar axin aꞌjcꞌuna más este que anojran ujor axin. Pero tin e uyubꞌi cora niwojroner y machi uturbꞌa ubꞌa tamar cꞌani aloqꞌuesna lo que ayan ani cora tamar.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Pero tut e inmojr gente era war onjron tama inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora tuaꞌ alocꞌoy bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que: “Motor que eꞌrna umenerobꞌ pero ma chequer tutobꞌ tucꞌa war uwirobꞌ, y motor que war oꞌbꞌianobꞌ pero machi unatobꞌ tucꞌa war che lo que war uyubꞌiobꞌ”, che tama uyojroner e Dios.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Pues tamar e gente era war acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Isaías tama e onian tiempo xeꞌ che:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Porque macar ujorobꞌ e gente era tut lo que ayan tuaꞌ e Dios, y tutur uchiquin, y macar unacꞌutobꞌ.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ’Pero chojbꞌesbꞌirox nox era umen que war iwira niut y umen que war iyubꞌi niwojroner.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Porque cꞌani inwareox era que meyra profeta xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo y meyra winicobꞌ xeꞌ erach uwirnarobꞌ uyusreobꞌ tuaꞌ ani uwirobꞌ lo que war iwira nox era, pero machi uwirobꞌ; y uyusreobꞌ tuaꞌ ani uyubꞌiobꞌ lo que war iyubꞌi nox era, pero machi uyubꞌiobꞌ, che e Jesús.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Entonces che e Jesús:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Pues ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tut e bꞌir xeꞌ cꞌojpa umen e mut lar tacar tin e axin uyubꞌi uyojroner e Dios tama e corpesiaj pero xeꞌ machi acꞌotoy unata tucꞌa tunor era, pues tut inteꞌ cocha era watar e diablo wacchetaca tuaꞌ ulocse uyojroner e Dios lo que ochoy ani tama uyalma tuaꞌ machi acꞌupseyan tamar.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e cherem tun tiaꞌ imbꞌijc taca e rum lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y atzay uchꞌamiobꞌ.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pero cocha machi wiri e ojroner era tama uyalmobꞌ, acꞌupseyanobꞌ tama e Dios cora, pero conda watar lo que uche unumse ubꞌobꞌ, wacchetaca uyactobꞌ e Dios y axiobꞌ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi macuir e sian tꞌix lar tacar tin e uyubꞌi uyojroner e Dios y uchꞌami, pero de allí acay ubꞌijnu meyra tama tunor lo que ayan tara tor e rum y war ubꞌijnu cocha era: “Pero nen cꞌani inchonma más tuaꞌ abꞌoro nitumin, y nen cꞌani inwejta inche tunor lo que ayan tara tor e rum”, xeꞌ ubꞌijnu inteꞌ. Y umen tunor e majresiaj era acꞌapa oꞌcꞌoy lo que uchꞌami ani tama e Dios, y aquetpa lar tacar e teꞌ xeꞌ intaca asacnichi, pero matucꞌa uyutir uyajcꞌu.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Y ut e semilla xeꞌ cꞌaxi tama e rum xeꞌ incꞌun lar tacar e gente xeꞌ incꞌun uyalma y conda uyubꞌi uyojroner e Dios uturbꞌa ubꞌa tamar, y axana bueno tamar. Y ayan tin e aquetpa lar tacar inteꞌ nar xeꞌ meyra uwiximir uyari tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari cien ut tama ingojr ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari sesenta ut. Y ayan tin e lar tacar inteꞌ nar xeꞌ uyari treinta ut, che e Jesús.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pero conda war awayan e ajyum chor, ochoy inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuijna uwira ut e ajyum chor era y cay upaqꞌui e cuscus macuir e trigo, y de allí locꞌoy ixin.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Entonces cuxpa y cay chꞌiꞌ e trigo taca e cuscus y conda cay checta unuc tuaꞌ awitcꞌa, checta que ayan e cuscus ubꞌan.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Y ayan cora man xeꞌ war apatnobꞌ tama e ajyum chor era xeꞌ ixiobꞌ tut y chenobꞌ: “¿Ustabꞌir ca ut e semilla xeꞌ cay apaqꞌui tama achor? Y jay bꞌan ¿tucꞌa numuy que checta e sian cuscus era macuir e trigo?” che e manobꞌ era.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Entonces ojron e ajyum chor y che: “Ayan inteꞌ xeꞌ war aqꞌuijna uwiren xeꞌ ochoy upaqꞌui e sian cuscus era”, che e ajyum chor. Y che e manobꞌ: “¿O acꞌani ca tuaꞌ caxin cabꞌaxi e sian cuscus era?” che e manobꞌ era.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Y che e ajyum chor: “Machi. Jay ixixin ibꞌaxi e sian cuscus era axin abꞌaxcꞌa e trigo ubꞌan.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Más ani bueno tuaꞌ iwacta achꞌiꞌ taca e trigo este que acꞌotoy e hora tuaꞌ caxuri camorojse. Y tama e hora yajaꞌ cꞌani inware cora man tuaꞌ axin umorojsiobꞌ e cuscus bꞌajxan tuaꞌ ucachiobꞌ intzajc intzajc ut tuaꞌ uyariobꞌ tama e cꞌajc. Y conda acꞌapa uchiobꞌ tunor era cꞌani inware tuaꞌ umorojsiobꞌ e trigo tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ tama e granero”, che e ajyum chor, che e Jesús.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Pues ut e semilla era jax xeꞌ más chuchu tama tunor ut e semilla pero conda axin achꞌiꞌ aquetpa más nojta que tunor e cꞌopot este que aquetpa bꞌan cocha inteꞌ nuquir teꞌ xeꞌ tzꞌacar tuaꞌ acꞌotoy aturuan e mut tamar y tuaꞌ uchiobꞌ usijcobꞌ tamar ucꞌabꞌ ubꞌan. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan, che e Jesús.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Entonces e Jesús cay uchecsu otronteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Pues arobꞌnobꞌ e gente tunor era umen e Jesús tamar taca e ojroner xeꞌ mucur cora. Y matucꞌa war uyare xeꞌ aquetpa chequer tutobꞌ sino que war ucꞌampes e ojroner xeꞌ aquetpa mucur cora tutobꞌ.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Y uche cocha era tuaꞌ acꞌapa achempa bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta tama e onian tiempo tiaꞌ che:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Entonces e Jesús ecmay tama e barco y ixin tama uyotot otronyajr. Y cꞌotoy uyajcanuarobꞌ tuyejtzꞌer y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Entonces cay ojron e Jesús y uchecsu lo que war che e ojroner era y che:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Y e chor jax tunor or e rum era. Y ut e semilla xeꞌ ustabꞌir jax tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y ut e semilla xeꞌ bꞌan cocha e cuscus jax tin e tuobꞌ e diablo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Y tin e war aqꞌuijna uwira ut e ajyum chor xeꞌ cay upaqꞌui e cuscus macuir e trigo jax e diablo. Y e hora conda cꞌani amorojsena e cosecha jax conda cꞌani acꞌapa or e rum era. Y e manobꞌ xeꞌ cꞌani umorojse e cosecha jax uyangelobꞌ e Dios.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Y bꞌan cocha e cuscus quetpa tuaꞌ abꞌojca tuaꞌ ayajra tama e cꞌajc, y bꞌan tuaꞌ achempa taca e gente xeꞌ tuobꞌ e diablo conda acꞌapa or e rum era.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Y nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani intzacre e angelobꞌ tuaꞌ axin umorojsiobꞌ tunor tin e uche acucrema otronteꞌ tama e mabꞌambꞌanir y tunor tin e uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Y cꞌani ayajrobꞌ tama inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e cꞌajc tiaꞌ tuaꞌ aruobꞌ y ucꞌuxiobꞌ ut uyejobꞌ umen e nuxi cꞌuxner.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Y tama e tiempo yajaꞌ tin e erach tut Catata Dios cꞌani ejpray utobꞌ tama uchinam e Dios bꞌan cocha ejpray e qꞌuin. Tin e ayan uchiquin, uyubꞌic niwojroner, che e Jesús.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Entonces e Jesús che:
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Y tama inteꞌ día cꞌotoy utajwi inteꞌ tunyujy xeꞌ meyra atujri. Entonces ixin uchoni tunor lo que ayan tuaꞌ y utzꞌacse utumin. Entonces ixin y umani e tunyujy era. Y bꞌan uchinam e Dios ubꞌan, meyra atujri, che e Jesús.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Entonces che e Jesús:
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Y conda abꞌutcꞌa e chijr, e ajchucchayobꞌ uquerejbꞌobꞌ alocꞌoy tutiꞌ e jaꞌ. Y de allí aturuanobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ tin e bueno y uyariobꞌ tama uchijrobꞌ, y tin e mabꞌambꞌan war ulocsiobꞌ ujuriobꞌ tor e jiꞌ.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Y bꞌan tuaꞌ anumuy conda acꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌapa or e rum era ubꞌan. Uyangelobꞌ e Dios tuaꞌ watar tuaꞌ usicbꞌobꞌ tin e mabꞌambꞌan uwirnar y tin e erach uwirnar.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Y tin e mabꞌambꞌan uwirnar cꞌani ayajrobꞌ tama inteꞌ chꞌen xeꞌ bꞌutꞌur taca e cꞌajc tiaꞌ tuaꞌ aruobꞌ y ucꞌuxi ut uyejobꞌ umen e cꞌuxner, che e Jesús.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Entonces che e Jesús:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pues conda e Jesús cꞌapa ojron tama cora ojroner xeꞌ mucur cora, locꞌoy tama e chinam Capernaum
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 y ixin tama uchinam xeꞌ jax e Nazaret. Y ixin tama e sinagoga y cay canseyan. Pero e gente cay bꞌacta ubꞌijnuobꞌ y chenobꞌ:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Pues jaxir jax taca uyunen inteꞌ ajpajrteꞌ xeꞌ jax e José, y utuꞌ jax e María, y canata chi uwijtzꞌinobꞌ xeꞌ jax e Santiago, y e José, y e Simón, y e Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Y war canata chi uwijtanobꞌ ubꞌan xeꞌ aturuanobꞌ tama cachinam tara. ¿Y tiaꞌ tari tunor era lo que uyubꞌi uche jaxir? che e gente xeꞌ turobꞌ tama e chinam Nazaret era.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Y machi war atzayobꞌ que e Jesús ayan ucꞌotorer tuaꞌ uche tunor era. Pero ojron e Jesús y che:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Y e Jesús machi actana tuaꞌ uche meyra milagro tama e lugar era umen que e gente matucꞌa ucꞌupesiajobꞌ tamar jaxir.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?