Mateus 11

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entonces conda e Jesús cꞌapa ucanse e doce uyajcanuarobꞌ tama tunor era, locꞌoy ixin tuaꞌ acanseyan y tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Pues tama e tiempo era e Juan xeꞌ ajchꞌuymar ya turu tama e cárcel. Y cꞌotoy unata tunor lo que war uche e Cristo. Y tamar era e Juan cay uyare cora uyajcanuarobꞌ tuaꞌ axin uwarajsiobꞌ e Jesús.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Entonces conda cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan tut e Jesús cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Y che e Jesús:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Arenic que tin e tajpem ani unacꞌutobꞌ war ixto eꞌronobꞌ, y arenic que tin e tzꞌej ani uyoc war ixto axanobꞌ, y arenic que tin e ayan ani e chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra cꞌapa ixto ojri tutobꞌ. Y arenic que tin e macar ani uchiquin war ixto obꞌian, y arenic que tin e chamenobꞌ ani sutpa bꞌixcꞌobꞌ ixto otronyajr, y arenic que tin e tzajtaca utobꞌ war ixto uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Chojbꞌesbꞌir ut tin e machi usati ucꞌupesiaj tamaren conda uyubꞌi niwojroner, che e Jesús.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Entonces conda locꞌoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Juan, e Jesús cay uyare e gente tama e Juan y che:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Y jay machi, ¿tucꞌa tuaꞌ ixiox iwira? ¿Ixiox ca tuaꞌ iwira inteꞌ winic xeꞌ galan bꞌujcsebꞌir? Machi, porque tin e galan bꞌujcsebꞌir xeꞌ war utzayjres ubꞌa jax taca, ajtaca cꞌani aturuan tama inteꞌ otot bꞌan cocha tiaꞌ aturuan inteꞌ rey.
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Tucꞌa ixiox tuaꞌ iwira? ¿Jax ca inteꞌ profeta? Jax pues. Pero cꞌani inwareox era que más ayan ucꞌampibꞌir e Juan tut e Dios que tunor e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Porque tamar e Juan era ayan lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que che:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Y cꞌani inwareox era que tujam tunor e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tara tor e rum ma incojt xeꞌ más nojta tut e Dios que e Juan xeꞌ ajchꞌuymar era. Pero cꞌani inwareox ubꞌan que tin e más chuchu ucꞌampibꞌir tama uchinam e Dios, jaxir tuaꞌ aquetpa más nojta que e Juan.
11 Em verdade vos digo
12 ’Pues conda e Juan cay uchecsu uyojroner e Dios esto coner machi war acꞌoy tin e war uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uche unumse ubꞌobꞌ tin e tuobꞌ uchinam e Dios. Y tin e imbꞌacꞌajr uwirnar quisinic utijresobꞌ inyajrer tunor uchinam e Dios tuaꞌ mix majchi erer oꞌchoy tamar.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Pues tunor e profetobꞌ tama e onian tiempo y tunor uley e Moisés cay ojronobꞌ tama e día conda cꞌani acꞌotoy tin e tuaꞌ acꞌotori tama uchinam e Dios este que cꞌotoy e Juan. Y tamar jaxir cꞌapa tunor e ojroner cocha era.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Y jay nox turoxix tuaꞌ ixcꞌupseyan tamar, erer porque cꞌani inwareox era que e Juan jax e Elías xeꞌ quetpa tuaꞌ watar.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic tunor era.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’¿Tucꞌa tacar tuaꞌ inwareox que lar e gente tor e rum coner? Pues larobꞌ tacar cora bꞌiqꞌuit maxtac xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ aturuanobꞌ tut e rum tuaꞌ asiobꞌ. Y acay uyaru ubꞌobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y che:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Cay lajbꞌon tama e píto bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ nujbꞌiar, pero nox machi icꞌani ixacta. Y cay aruon bꞌan cocha jay turon ani tama inteꞌ mucmayaj, pero machi icꞌani ixaru.”
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Y bꞌan e gente tor e rum coner, porque tari e Juan xeꞌ ajchꞌuymar tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios, pero cocha machi cay weꞌ y machi cay uyuchꞌi lo que iyuchꞌi nox, nox cay iware que jaxir ayan inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Y de allí tarien nen xeꞌ Uyunenen e winic xeꞌ cay wien y xeꞌ cay unchꞌi lo que ajcꞌunen, pero nox cay ojronox nipater que calapir inweꞌ y que meyra war unchꞌi. Y cay ojronox nipater que nen intzay inwira tin e ajmabꞌambꞌanirobꞌ y tin e ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno. Pero tamar era war aquetpa chequer que erach unatanyaj e Dios porque alocꞌoy tut tunor tin e axin ucꞌampes, che e Jesús.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pues entonces e Jesús cay ucꞌaye e gente tama e chinamobꞌ tiaꞌ cay uche e sian milagro era porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ axin axanobꞌ tama ubꞌir e Dios. Entonces ojron e Jesús y che:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Corazín. Y tzajtaca iut nox xeꞌ turox tama e chinam Betsaida ubꞌan. Porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Tiro y tama e chinam Sidón lo que chembꞌir tiut nox, ayix día ani que uchꞌamiobꞌix ani niwojroner y uyactobꞌix ani tunor e nuxi mabꞌambꞌanir lo que cay uchiobꞌ. Y ixiobꞌix ani uchectes ubꞌobꞌ tut e gente que war uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ umen que ulapiobꞌ ani e bꞌujc xeꞌ jarbꞌir tama e succhij y umen que uyari ani e tan tama ujorobꞌ, bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente era.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Tiro y tin e turobꞌ ani tama e chinam Sidón xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Pues nox xeꞌ turox tama e chinam Capernaum war itattzꞌi ibꞌa que cꞌani ixixin tichan tuaꞌ ixturuan taca e Dios umen taca que galan uwirnar ichinam. Pero machi tuaꞌ ixixin tichan sino que ucꞌani tuaꞌ ixixin tama uchꞌenir e diablo, porque jay chembꞌir ani e sian milagro tama e chinam Sodoma lo que chembꞌir tiut nox, machito ani quetpa tijresbꞌir e chinam era esto coner.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio más nojta tuaꞌ ixjajtzꞌa nox que tin e turobꞌ ani tama e chinam Sodoma xeꞌ meyra cay uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir, che e Jesús.
24 Porém eu vos digo
25 Entonces cay ojron e Jesús y che:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Y bꞌan ache, Nitatet, porque bꞌan itzay abꞌijnu ache, che e Jesús.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Laric taniut tunorox xeꞌ war ixcꞌoy umen que war ixpatna meyra y umen lo que cuchur imener, porque nen cꞌani inchiox ixjiri tamar.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Pues conda war apatnobꞌ chateꞌ wacax axin aturbꞌana inteꞌ teꞌ tama ujorobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa yugo. Y cocha nen cꞌani intacriox tama tunor ipatnar ochenic yebꞌar niyugo xeꞌ qꞌuecher nimen era y canoenic tamaren porque nen incꞌun niwirnar y machi tuaꞌ inqꞌuijna tacarox, y tamar era ixixin itajwi que ayan e jiriar tama iwalma.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Porque conda ixquetpa nutꞌur tacaren yebꞌar niyugo cꞌani inata que ma intran tuaꞌ ixxana tacaren y que ma intran tuaꞌ ixpatna tacaren, che e Jesús.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra