Marcos 8
CAA vs ARIB
1 Pues tama e tiempo era cay umorojse ubꞌobꞌ meyra sian gente tut e Jesús pero matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ, y tamar era e Jesús upejca uyajcanuarobꞌ y che:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Nen inyajta ut e sian gente era porque desde uxiꞌ turobꞌ tacaren y matucꞌa war ucꞌuxiobꞌ.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Y machi cꞌani inwareobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ bꞌan taca porque bꞌajcꞌat acucremobꞌ tama e bꞌir umen que machi war awiobꞌ y ayan tin e tariobꞌ innajt tara ubꞌan, che e Jesús.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Pero ojron uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ aturuanobꞌ tor e cꞌopot y de allí uchꞌami tama ucꞌabꞌ e siete ut pan y cay utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar. Y de allí cay uxere ixin taca uyajcanuarobꞌ y jaxirobꞌ upuquiobꞌ ixin taca tunor e gente.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Y ayan ubꞌan cora yarobꞌ chay tuobꞌ era y conda e Jesús cꞌapa uchojbꞌes utobꞌ uyare uyajcanuarobꞌ tuaꞌ upuquiobꞌ axin taca e gente ubꞌan.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Y tunor e gente wiobꞌ y chuanobꞌ. Y conda cꞌapa wiobꞌ cay umorojsiobꞌ lo que quetpa tama e pan y ubꞌutꞌiobꞌ siete chiquiꞌ tamar.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Y tin e wiobꞌ cocha era ayanobꞌ 4,000 winicobꞌ. Entonces e Jesús uyare e gente tuaꞌ axiobꞌ tama uyototobꞌ.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Y de allí ixin tꞌabꞌay tama inteꞌ barco xeꞌ turu tutiꞌ e nuxi jaꞌ taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco esto tama e lugar Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Entonces conda yopobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ era ecmobꞌ tama e barco. Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ taca e Jesús, pero war aqꞌuijnobꞌ. Pues war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús y tamar era war uyareobꞌ e Jesús tuaꞌ uche inteꞌ nuxi milagro tutobꞌ tuaꞌ aquetpa chequer jay atzay eꞌrna umen e Dios.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Pero e Jesús sutpa ujaqꞌui umusic y che:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Entonces e Jesús uyacta e gente era y sutpa tꞌabꞌay tama e barco otronyajr tuaꞌ axin esto teinxejr e nuxi jaꞌ era.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Pues war axiobꞌ tor e jaꞌ tama e barco, pero najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y jax taca ayan ingojr pan tacarobꞌ tama e barco.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Entonces ojron e Jesús y che:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pero uyajcanuarobꞌ cay ubꞌijnuobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nox ayan unaqꞌuiut pero machi war ixeron, y ayan ichiquin pero machi war ixobꞌian. Y machi acꞌajpa imener.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Conda cay impuqui ixin e cinco ut pan tama e 5,000 winicobꞌ ¿jayteꞌ chiquiꞌ cay imorojse tamar lo que quetpa? che e Jesús.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Y che e Jesús:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Pues entonces e Jesús y uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ esto tama e chinam Betsaida y yajaꞌ ayan cora winicobꞌ xeꞌ utaresobꞌ inteꞌ winic xeꞌ tajpem unacꞌut tut e Jesús xeꞌ cay ucꞌajtiobꞌ taca e Jesús tuaꞌ ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tamar.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Entonces e Jesús uchuqui ucꞌabꞌ e winic xeꞌ tajpem unacꞌut y cay uqꞌueche ixin patir e chinam. Y entonces utujbꞌa orucꞌabꞌ y uturbꞌa tama unacꞌut e winic, y de allí ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E winic uchꞌujcu uwira y che:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Entonces e Jesús sutpa ucꞌatbꞌu ucꞌabꞌ tama unacꞌut e winic otronyajr, y de allí e winic cay uchꞌujcu uwira y quetpa chequer tut tunor lo que ayan tama e lugar era y quetpa tzꞌacpesbꞌir inyajrer.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Y de allí e Jesús uyare e winic tuaꞌ axin tama uyotot y che:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Entonces ixin e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama cora aldea lo que ayan tuyejtzꞌer inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo. Y conda war axanobꞌ tama e bꞌir e Jesús cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Y uyajcanuarobꞌ chenobꞌ:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Entonces e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que machito tuaꞌ uyare e gente que jaxir jax e Cristo xeꞌ war che que jaxir jax Cawajcorpesiaj.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ que jaxir xeꞌ jax Uyunen e Winic ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir winicobꞌ, y que ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra tama ucꞌabꞌobꞌ tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tama ucꞌabꞌobꞌ tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Y war uchecsu ubꞌa tut uyajcanuarobꞌ cocha era, conda e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús era.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut uyajcanuarobꞌ y cay ucꞌaye e Pedro y che:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Entonces e Jesús cay upejca uyajcanuarobꞌ y e gente xeꞌ turobꞌ tuyejtzꞌer y che:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren y tamar uyojroner e Dios cꞌani acorpesna.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes ani uyalma?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Y jay ayan tin e axin asubꞌajra tamaren y tamar niwojroner tut e gente tara tor e rum xeꞌ machi war acꞌupseyanobꞌ tamaren y xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ, entonces nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insubꞌajra tamarobꞌ ubꞌan conda insutpa waten taca tunor utawarer Nitata y taca tunor e angelobꞌ xeꞌ erach, che e Jesús.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?