Marcos 7

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues ayan cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Jerusalem xeꞌ cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Y cay uwirobꞌ que uyajcanuarobꞌ e Jesús machi war uchiobꞌ e rito tama ucꞌabꞌobꞌ lo que ucꞌaniobꞌ utata viejobꞌirobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ motor que uyajcanuarobꞌ e Jesús war upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ iraj iraj. Y tamar era e nuquir winicobꞌ cay ucꞌayobꞌ e Jesús y uyajcanuarobꞌ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Pues e fariseobꞌ taca e inmojr gente tama e Israel cꞌupseyanobꞌ tut inteꞌ onian bꞌijnusiaj xeꞌ actana umen utata viejobꞌirobꞌ que ayan cocha ucꞌani tuaꞌ upoquiobꞌ ucꞌabꞌobꞌ conda cꞌanix awiobꞌ que intaca uchꞌubꞌa ucꞌabꞌobꞌ yebꞌar e jaꞌ y war ubꞌijnuobꞌ que cocha era tuaꞌ aquetpa pocbꞌir ucꞌabꞌobꞌ. Y bꞌan ucꞌaniobꞌ ani e fariseobꞌ era tuaꞌ uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús conda cꞌanix awiobꞌ ubꞌan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Y tamar e onian bꞌijnusiaj era, conda asutpa ayopa inteꞌ tama e mercado machi tuaꞌ ucꞌuxi e comida xeꞌ wartocto utares este que axin uche e rito era. Y ayanto más onian bꞌijnusiaj lo que cay uchiobꞌ xeꞌ tari tama utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ quetpa tuaꞌ uchiobꞌ. Y tamar era war utzijtzru e jaꞌ tujor inteꞌ taza conda cꞌani ucꞌampesobꞌ y bꞌan tujor inteꞌ bꞌejt o tujor inteꞌ chꞌeu y bꞌan war uchiobꞌ tujor uchꞌactiobꞌ ubꞌan.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Entonces e fariseobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Pero matucꞌa ucꞌampibꞌir que war uyujtzꞌiobꞌ niut
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Pero nox war iwacta tuaꞌ iche lo que ucꞌani ani e Dios bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner tuaꞌ ixixin iche jax taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ itata viejobꞌirobꞌ. Y war icanse e gente axin que tuaꞌ e Dios tunor lo que war icansiobꞌ era, y majax. Y tamar era nox war ixcanseyan axin que e gente ucꞌani tuaꞌ utzijtzru e jaꞌ tujor e bꞌejt o tujor inteꞌ vaso. Pero tunor era jax taca inteꞌ onian bꞌijnusiaj y majax tuaꞌ e Dios, che e Jesús.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Y ojron e Jesús otronyajr y che:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e Moisés y che: “Cꞌupsen atata y atuꞌ.” Y otronyajrto che jaxir que: “Tin e ucꞌaye utata o utuꞌ ucꞌani tuaꞌ achamesna.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Pero nox iware que inteꞌ winic erer uyare utata o utuꞌ y che: “Machi uyubꞌien intacriet era porque tunor lo que ayan tanibꞌa ajcꞌubꞌirix e Dios nimener.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Entonces jay nox ixixin iche cocha era war iware que machi ixto tuaꞌ itacre itata o ituꞌ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Y tamar era nox war iche aquetpa que matucꞌa ucꞌampibꞌir ani lo que arobꞌbꞌiron umen e Dios tuaꞌ ixixin icꞌupse tunor e onian bꞌijnusiaj xeꞌ cay uchiobꞌ itata viejobꞌirobꞌ ixnix. Y ayan meyra lo que ayan cocha era lo que war iche ubꞌan, che e Jesús.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Entonces e Jesús upejca e gente otronyajr y che:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Porque lo que oꞌchoy tama uyej inteꞌ winic machi tuaꞌ ubꞌoni uyalma, pero lo que ulocse tama uyej jax lo que axin ubꞌoni e winic era.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Tin e ayan uchiquin uyubꞌic niwojroner era, che e Jesús.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Entonces e Jesús uyacta tunor e gente era patir y ochoy macuir inteꞌ otot y ochoyobꞌ uyajcanuarobꞌ ubꞌan. Entonces uyajcanuarobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús tuaꞌ unatobꞌ tucꞌa war che e ojroner xeꞌ mucur cora era.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Y ojron e Jesús y che:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Porque lo que ucꞌuxi inteꞌ winic machi oꞌchoy esto tama uyalma sino que oꞌchoy macuir unac taca y de allí alocꞌoy otronyajr tama ucuerpo, che e Jesús.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Entonces ojron e Jesús otronyajr y che:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Porque tama uyalma inteꞌ winic alocꞌoy tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj xeꞌ jax e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin taca inteꞌ ajnajtir ixic, y tunor e bꞌijnusiaj cocha era, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin achamsan.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Y alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin axujchꞌian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ uyusre uchꞌami lo que tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche tunor e mabꞌambꞌanir lo que erer ubꞌijnu uche, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin amajresian, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin aturuan tama e vicio, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin acꞌuxnaqꞌui uwira lo que ayan xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin oꞌjron upater otronteꞌ, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin utattzꞌi ubꞌa que jax taca ayan ucꞌampibꞌir, y e bꞌijnusiaj tuaꞌ axin uche lo que matucꞌa ucꞌampibꞌir.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Pues tunor e mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj cocha era xeꞌ war alocꞌoy tama uyalma inteꞌ winic jax lo que uche aquetpa bꞌombꞌir inteꞌ winic, che e Jesús.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y ixin esto tama e lugar tuyejtzꞌer e chinam Tiro y tuyejtzꞌer e chinam Sidón. Y ixin ochoy tama ingojr otot porque machi war ucꞌani tuaꞌ anatanwa umen e gente tiaꞌ turu, pero machi uyubꞌi amucwan.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Y ayan inteꞌ ixic xeꞌ ayan inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ chucur uyalma umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein xeꞌ cꞌotoy unata que ya turu e Jesús tama e otot era, y tamar era ixin cotuan tut nuc uyoc e Jesús.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Pero e ixic era tari tama e lugar Sirofenicia y cay ucꞌajti taca e Jesús tuaꞌ aloqꞌuesna e mabꞌambꞌan mein tama uwijchꞌoc.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pero ojron e Jesús y che:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Pero ojron otronyajr e ixic y che:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Y che e Jesús:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Entonces ixin e ixic esto tama uyotot y conda cꞌotoy utajwi chꞌar uwijchꞌoc tut uchꞌacteꞌ y mix tucꞌa e mabꞌambꞌan mein tamar.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Entonces e Jesús sutpa locꞌoy tama e lugar era xeꞌ turu tuyejtzꞌer e chinam Tiro y numuy tama e chinam Sidón, y numuy tama e lugar tiaꞌ ayan diez chinamobꞌ teinxejr e xucur Jordán, y de allí ixin cꞌotoy esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ turu tama e departamento Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Y conda cꞌotoy ayan cora winicobꞌ xeꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ macar uchiquin y xeꞌ machi oꞌjron, y cay upejcobꞌ e Jesús tuaꞌ uturbꞌa ucꞌabꞌ tamar tuaꞌ atzꞌacpesna.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Entonces e Jesús uqꞌueche ixin e winic innajt cora tut tunor e gente y cay uyose or ucꞌabꞌ tama uchiquin e winic, y de allí cay utujbꞌa or ucꞌabꞌ taca uyar utiꞌ, y de allí upijchꞌi or uyac e winic tacar.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Y de allí e Jesús sutpa uchꞌujcu tichan y war ujaqꞌui umusic y cay upejca uchiquin y or uyac e winic y che:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Y wacchetaca ubꞌian uchiquin e winic y bꞌantzꞌa or uyac y uyubꞌi ixto oꞌjron era.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Entonces e Jesús uyare e winic tacar tin e taresna umenerobꞌ que machix tuaꞌ uyareobꞌ e gente lo que numuy era taca e winic. Pero lo más que uyare que machi tuaꞌ uchecsuobꞌ tut e gente axin, más ixin uchecsuobꞌ tic taca.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Y tunor e gente war ubꞌijnuobꞌ tamar y chenobꞌ:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra